999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的轉喻機制

2019-10-21 09:03:08曹陽
錦繡·上旬刊 2019年3期

曹陽

摘要:轉喻不僅是修辭手法,也是人類的一種認知模型。由于各自迥異的社會習俗、文化氛圍、地理位置,不同語言的轉喻模型存在分歧,因而某一種語言中的轉喻很難忠實通順地譯入其他語言。本文分析《長恨歌》許譯本中的轉喻機制翻譯策略,以期為中國古籍英譯提供建議。

關鍵詞:轉喻機制;古籍翻譯;翻譯策略《長恨歌》

一、轉喻與翻譯

Lakeoff和Johnson(2003)指出,作為修辭手法,轉喻不同于暗喻,因為轉喻具有指示功能,而暗喻停留在理解功能。同時,他們是最早用認知學角度描述轉喻的學者,認為轉喻允許人們通過某一事物與其他事物的聯系來概念化這一事物。

李忠勇(2004)歸納了轉喻常見的6個模型:1)地點代事件,“Watergate changed our politics”實際上是指水門事件改變了美國政治;2)事件的部分代整體,“They went to the altar”說明他們已經結婚;3)作者代文章,“He bought a Shakespeare”即他買了一本莎士比亞的書;4)機構代負責人,“You'll never get the university to agree to that”指學校領導不會同意此事;5)物體的部分代整體,“Get your butt over here”意為你過來;6)物體代使用者,“The buses are on strike”是指公交司機在罷工。由此可見,轉喻在日常生活中運用是非廣泛,了解轉喻對了解文化起著重要的作用。

語言是文化的載體,想要理解一個文化的精髓就必須研究它的傳統經典文學作品。Kattan(2004)提出文化是譯者在翻譯過程中建構意義的基礎,Nida(2003)進一步指出語言是文化的一部分,任何文本的意義都是直接或間接地對應自身文化。轉喻是復雜的語言學現象,如果在翻譯過程中沒有處理妥當,就會造成作品有失偏頗。本文選取《長恨歌》的許譯本,探討其中的幾種轉喻策略,以期為中國經典文化古籍翻譯提供一些建議。

二、許譯本《長恨歌》的轉喻策略

許淵沖先生在翻譯《長恨歌》時綜合考慮了其中的轉喻機制,采取了多種翻譯策略,包括異化、歸化及增譯等。本章將以例句為例,分析其譯本中轉喻的處理方式。

例1:臨瓊道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

A Taoist sorcerer came to the palace door;

Skilled to summon the spirit from the other shore.

“道士”一詞為中國特有,在英文中沒有對應,但是意義接近“sorcerer”,許淵沖將其譯為“Taoist sorcerer”是以一種異化加歸化的方式,在方便目的語讀者理解的情況下,同時保留了神秘的中國宗教元素。

例2:后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

On her alone was lavished royal love and care.

“三”、“六”和“九”在漢語中多為虛指,與“千”和“萬”等詞連用時更是代表“數量極多”、“數不勝數”的意思。許淵沖將“三千”直譯為“three thousand”,是默認英語讀者也能明白這一層夸張的含義,從而了解楊貴妃非常受唐玄宗寵愛。

例3:在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。

On high, we'd be two lovebrids flying wing to wing.

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

此例使用了歸化策略,詩句的基本意義被保留,只是使用了另一種形式和意象。“Wing to wing”and“spring te spring”采用了押韻和對偶的手法,以其他形式再現了原文的風采。

例4:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

The boundless sky and endless earth may pass away;

But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

“此恨綿綿”此處可被理解為愛人被生日兩隔的無盡痛苦。在西方文化中,夫妻在婚禮時宣誓他們將永不分離,許淵沖先生在這里用“this vow unfulfilled will be regretted for aye”暗指在楊貴妃死后,這對恩愛的夫妻無法完成誓言,內心一定十分痛苦。

三、結論

許淵沖(2001)提出的競賽論與優勢論認為文學翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,忠實并不等于保留原語表現形式。文學翻譯中真與美的關系可以看作是一種動態變化的調整和平衡,需要了解原文的內容,用適當的形式與策略去為譯語讀者呈現原文的藝術魅力與感染力。

主站蜘蛛池模板: 日本中文字幕久久网站| 欧美福利在线播放| 69视频国产| 日本免费a视频| 四虎永久在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲一区黄色| 国产永久免费视频m3u8| 国产情侣一区二区三区| 国产黄网站在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲精品大秀视频| 91黄视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 一区二区三区国产精品视频| 久久影院一区二区h| 亚洲黄网在线| 亚洲女同欧美在线| 五月婷婷精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 成人精品免费视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 三级国产在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 精品无码人妻一区二区| 伊人成人在线视频| 亚洲精品777| 欧美激情综合| 亚洲欧洲免费视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产00高中生在线播放| 91精品国产丝袜| 六月婷婷精品视频在线观看| 五月天在线网站| 精品国产免费人成在线观看| 国产一区二区网站| 日韩无码视频专区| 亚洲乱码视频| 欧美a√在线| 中文天堂在线视频| 欧美一区国产| 国产丝袜精品| 噜噜噜久久| 国产乱子伦无码精品小说 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品jizz在线观看软件| 波多野结衣一区二区三区四区| 精品福利视频导航| 国内精品久久九九国产精品| www.精品视频| 亚洲综合片| 91久久大香线蕉| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 四虎国产精品永久一区| 四虎精品国产永久在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲无线国产观看| 91色国产在线| 91久久精品国产| 国产女同自拍视频| 国产网友愉拍精品| 国产二级毛片| 人人91人人澡人人妻人人爽| 天天色天天综合网| 天天摸夜夜操| 国产免费怡红院视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 免费高清毛片| 伊人久久久久久久久久| 亚洲综合二区| 67194在线午夜亚洲 | 午夜福利视频一区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 伊人天堂网| 人妻21p大胆| 高清色本在线www|