摘要:隨著媒介技術的迅猛發展,麥克盧漢所預言的“地球村”已然實現,媒介信息的傳播在更大程度上進入了碎片化、無障礙化的時代。為更好的滿足中國受眾了解國際新聞,媒體通過翻譯國外新聞報道來滿足受眾越來越多的信息需求,新聞編譯作為更加便捷有效的信息處理方式孕育而生。作為新聞信息流通的跨文化傳播者——新聞編譯者,面對深受新聞專業主義熏陶的西方主流媒體的新聞報道,該如何平衡專業翻譯和新聞編譯的倫理問題,更好的服務中國受眾了解世界資訊,值得深入探究。
關鍵詞:新聞編譯;翻譯倫理;新聞倫理
一、新聞編譯的概念
編譯是一種特殊的翻譯形式,簡單來說就是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程。中國香港樹仁學院新聞傳播系劉其中教授認為:“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用原語寫成的新聞轉化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。”中西方政治文化背景不同,對新聞信息的需求和采編方式不同,新聞傳播的受眾也不盡相同,為了達到更好的傳播效果,就需要編譯者作為信息轉譯中介對原新聞進行編譯后再進行傳播,因此新聞編譯不單單是一種簡單的語言轉換,而是為了向受眾傳遞信息而進行的某種程度上的編輯改寫,在某種程度上還充當了新聞“把關人”的角色。
在萬物皆媒、萬眾皆媒的全媒體時代,如果有多個境外媒體對同一新聞主題進行了報道,編譯者首先面對的便是對西方媒體的稿件進行篩選與過濾,在編譯的過程中還要以其中一條為基礎,根據譯文潛在讀者的信息需求和閱讀習慣對原作的內容進行篩選,依據譯文語篇的要求調整結構,必要時提供解釋性背景材料等,通過刪減、概括、合并等方式將其編譯成一條新聞。因此,新聞編譯者不僅要有嫻熟的語言轉換技巧、敏銳的國際視角和新聞意識,還要具備對譯文進行取舍、概括、合并、補充等二次加工的能力。
二、國際新聞編譯中的倫理問題
新聞編譯通過編譯者對國際新聞進行編輯和翻譯的活動,是翻譯在新聞傳播領域的運用,兼具了翻譯與新聞的屬性,因此編譯者同時背負著翻譯倫理及新聞倫理。一方面,翻譯作為一種社會行為,它所涉及的譯者和受眾都是社會人,他們之間存在著不可忽視的社會關系,因此翻譯活動同其他社會活動一樣要受到翻譯倫理的制約。另一方面,根據國內新聞的傳播需求,編譯者需要根據目標受眾對原作(新聞稿)重新進行翻譯和編輯,在選擇翻譯哪條新聞以及如何編輯該條新聞時,作為新聞的生產者和傳播者,其中對新聞價值的選擇和道德表現則屬于新聞倫理的范疇。
(一)翻譯倫理與新聞倫理的一致性
真實是新聞的生命,譯文忠實是編譯活動所遵循的基本原則,二者的高度一致是新聞編譯得以孕育發展的基本屬性。媒體進行國際新聞編譯的目的是為了滿足國內受眾獲取真實國際資訊的需求,編譯者作為受眾獲取新聞信息的橋梁,肩負著核實新聞事實并忠實于新聞報道進行翻譯的雙重責任,因此準確的向受眾傳播國際媒體的真實聲音是新聞編譯者作為翻譯者和新聞傳播者兼具的倫理屬性。新聞編譯者應竭盡全力核實所選取消息源的可靠性,然后秉承新聞專業主義的原則,將外文稿件譯成中文,客觀真實地轉述國外新聞報道,完成對原稿的“譯述”。但因為受文化、版面、閱讀習慣等因素的影響,新聞編譯又兼具了新聞編輯的屬性,比如“澎湃譯文事件”,盡管如此,編譯者仍須忠實于新聞事實,在不背離譯文原意的基礎之上重構原稿,既不能斷章取義,更不能任意歪曲原意。
(二)翻譯倫理與新聞倫理的沖突
面對世界范圍內各種思想文化交流交融交鋒的新形勢,媒體對政治、經濟、社會、文化等各個領域的輻射日益增強,對人們思想、工作、生活等各方面的影響日益深入,國際新聞編譯作為一種社會活動,就會受到社會政治、文化、經濟等多方面因素的影響。習近平總書記指出:“新聞事業是黨和人民的喉舌,擔負著反映輿論、引導輿論的一個重要任務。”面對中西方不同的政治文化背景以及媒介功能的差異性,新聞編譯者在實踐中常常面對如何平衡翻譯內容與原稿的客觀再現,其根本就在于編譯實踐中的新聞意識形態屬性。在信息技術高度發達的當今時代,國際輿論“西強我弱”的格局還沒有根本改變,西方媒體常常依仗先進的傳播手段和強大的傳播能力,站在有利于自身價值的角度進行新聞議程設置,引導國際輿論,掌握國際話語權,中西方意識形態領域的矛盾在所難免。面對紛繁復雜的國際聲音,如果編譯者盲目地忠實于原文,則容易受到原文意識形態的擺布,成為西方媒體的“代言人”,比如國內民眾對伊斯蘭世界的了解,大都是通過西方媒體的報道,但這種報道在西方媒介的意識形態影響下,是否完全真實客觀?
三、結語
國際新聞編譯是國內受眾了解世界的重要窗口,在復雜繁多的國際新聞中,編譯者作為國際信息傳播的橋梁,在新聞編譯過程中應緊跟新聞事實,積極傳播國際世界對特定事件的認識與看法并以此反觀和審視中國,不應刻意回避西方的批評,但也不能盲目順從西方媒體的獨斷話語;同時,使用適當的編譯技巧,鋪陳新聞背景信息,引導國內受眾客觀的了解新聞事實,培養受眾的國際新聞素養,為傳播真實有效的國際新聞信息不斷努力。
參考文獻:
[1]尚京華.李新宇.國際新聞編譯[M].北京:中國傳媒大學出版社,2016.10.
[2]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2009.7.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2002.1.
[4]程維.“再敘事”視域下的英漢新聞編譯[J].中國翻譯,2013(5).
作者簡介:孟燁(1989-),女,漢族,碩士研究生,講師,傳播學。