999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達(dá)和塔伯翻譯理論評介

2019-10-21 07:10:08鄧木蘭
新生代·上半月 2019年8期

鄧木蘭

【摘要】:奈達(dá)和塔伯在他們合著的《翻譯理論與實踐》一書中,論述了什么是翻譯,以及翻譯的本質(zhì)是什么等問題。兩位學(xué)者的觀點在國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域頗有影響。本文旨在通過介紹他們主要翻譯理論,評價其合理性和局限性,指導(dǎo)翻譯工作者合理運(yùn)用其理論。

【關(guān)鍵詞】:奈達(dá)和塔伯 翻譯的本質(zhì) 翻譯理論

一、引言

尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,被譽(yù)為“西方翻譯理論之父”。在中國的譯介中,他也是影響力最廣,翻譯理論被引用得最多的西方翻譯理論家。《翻譯理論與實踐》由奈達(dá)和塔伯(Charles R. Taber)合著,但學(xué)界很少提到后者。事實上,塔伯出生于法國,曾進(jìn)入哈特福特學(xué)院基金會學(xué)習(xí),研究桑戈語,獲該基金會的語言學(xué)和人類學(xué)方向的碩士和博士學(xué)位,此后一段時間在美國圣經(jīng)公會供職,期間主要成果之一就是與奈達(dá)合著的《翻譯理論與實踐》一書。

二、奈達(dá)和塔伯對翻譯的定義及其主要的翻譯理論

1、在《翻譯理論與實踐》第二章的開篇,奈達(dá)和塔伯寫道:“翻譯旨在用接受語自然而又對等地再現(xiàn)源語信息,意義優(yōu)先,風(fēng)格次之。”這句話既是給翻譯下定義,回答什么是翻譯,也是闡明翻譯的本質(zhì),強(qiáng)調(diào)翻譯的根本目的。

在奈達(dá)和塔伯看來,“再現(xiàn)信息”是翻譯的根本目的,舍此而求其他,從根本上說譯者沒有盡到自己的職責(zé)。比如希伯來語里面有一條成語,逐字翻譯成英語是bowels of mercies,但英語中的bowels of mercies并沒有再現(xiàn)希伯來語中那條成語的意義,要再現(xiàn)這一成語的信息內(nèi)容,就不能簡單的字面翻譯然后將詞語組合在一起,而是要再現(xiàn)成語的意義,英語tender compassion表達(dá)了這一成語的意義,再現(xiàn)了它的信息內(nèi)容。

譯者應(yīng)該力求“對等”(equivalence)而不是“相同”(identity)。“對等”是指在翻譯中,譯者必須力求“意義切近,而不是相同” 從某種意義上說,這還是以另一種方式強(qiáng)調(diào)要再現(xiàn)源語的信息,而不是保留其形式。

“自然”是說譯者應(yīng)該努力避免“翻譯腔”(“translationese”),在語法和風(fēng)格方面不流露絲毫生硬或奇特的痕跡(any trace of awkwardness or strangeness),也就是說“理想的譯文看上去不像是翻譯”,這一觀點與十年之后我國的錢鐘書先生在其《林紓的翻譯》一文中所說的“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”以及“譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本”具有異曲同工之妙。

“意義優(yōu)先,風(fēng)格次之”,是說信息的內(nèi)容至關(guān)重要,在意義和風(fēng)格很難同時求得對等時,意義享有優(yōu)先地位。意義是信息的內(nèi)容,換言之,信息的內(nèi)容是意義。意義是語言表達(dá)的,語言的內(nèi)容是意義。

與內(nèi)容相比,風(fēng)格居于次要地位,但也很重要,如詩歌就不能被當(dāng)作散文去翻譯,而說明文不應(yīng)該被翻譯成記敘文。奈達(dá)認(rèn)為信息即語言,語言由兩個要素組成,一是意義,二是風(fēng)格。意義是不包括風(fēng)格的東西,風(fēng)格是語言中意義之外的東西,是語言文字結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的特征,如通俗、典雅、簡潔、明朗、幽默、質(zhì)樸、厚重,明快等等。漢語“飯,我吃過了”“我吃過飯了”“我吃了飯了”“飯,我吃了”“飯,吃過了,我。”等幾個漢字組成的不同的結(jié)構(gòu)都表示同一個意義——我吃過飯了,但是它們的形式,組合結(jié)構(gòu)不同,就呈現(xiàn)出了幾種不同的“風(fēng)格”。

2、按照奈達(dá)和塔伯給翻譯所下的定義,譯者在“內(nèi)容與形式”、“意義與風(fēng)格”、“對等與相同”、“對等與一般性對應(yīng)”、“自然與形式對應(yīng)”之間,始終面臨著兩難選擇。為了確保譯者在翻譯過程中能夠決定在每一組兩難選擇之間哪一個應(yīng)該享有優(yōu)先地位,必須建立某種帶根本性的原則。為此,奈達(dá)和塔伯建立了四大帶根本性的優(yōu)先原則:1)上下文一致優(yōu)先于詞語一致 2)動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應(yīng) 3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式 4)讀者的需要優(yōu)先于語言的形式。這四大優(yōu)先原則反映了四種不同的觀點。其中,第四大原則包含了如讀者的年齡、性別、所受教育狀況和知識面在內(nèi)的一系列復(fù)雜因素。從讀者類型的視角來分析翻譯問題,是奈達(dá)和塔伯討論篇幅最大、最深入的問題之一。

3、動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應(yīng)。“形式對應(yīng)”是指“譯文所具有的一種特性,即用接受語機(jī)械地復(fù)制源文本的形式特征”。由于源語與接受語在結(jié)構(gòu)方面存在差異,“一般情況下,形式對應(yīng)會扭曲接受語的語法和文體模式,進(jìn)而扭曲信息,給接受者帶來誤解,以及不必要的煞費苦心”。“動態(tài)對等”也是針對譯文所具有的性質(zhì)而言,但與“形式對應(yīng)”不同。在動態(tài)對等的翻譯中,“源文本的信息輸送到接受語中,接受者對譯文的反應(yīng)與源文本的接受者對源文本的反應(yīng)基本一致”,但由于文化和歷史背景的差異,這種反應(yīng)不會完全相同。

奈達(dá)和塔伯指出:“通常,這種翻譯會改變源文本的形式,但只要遵照用源語作逆轉(zhuǎn)換的原則、轉(zhuǎn)換中的上下文一致性原則,以及用接受語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的原則,信息就得以保留,譯文就忠實。”在判斷譯文是否“忠實”于原文時,傳統(tǒng)的翻譯理論把重點放在信息的形式上,強(qiáng)調(diào)譯文的形式與原文的形式要對應(yīng),即形式對應(yīng)優(yōu)先于動態(tài)對等。奈達(dá)和塔伯則認(rèn)為,應(yīng)該把重點由形式對應(yīng)轉(zhuǎn)向動態(tài)對等,考察譯文讀者對譯文的反映,并把這種反應(yīng)與源語讀者對原文的反應(yīng)加以對比,也就是說,動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應(yīng)。

三、奈達(dá)和塔伯翻譯理論的價值所在以及不足

1、合理性

首先,奈達(dá)和塔伯認(rèn)為,讀者的需要優(yōu)先于語言的形式,建議譯者在從事翻譯工作時,要考慮到譯文讀者的年齡、性別,所受教育狀況等來進(jìn)行翻譯,也就是強(qiáng)調(diào)譯入語讀者的重要性。奈達(dá)和塔伯認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言的接受者,翻譯要是從讀者的角度,而不是從譯文的形式著手,這也就意味著引進(jìn)另一個觀點:要看譯文能否為讀者所理解。林語堂先生在《論翻譯》一文中也提出“譯者對讀者的責(zé)任”的問題,他主張使用明白易懂的語言進(jìn)行翻譯,“……或以佶屈聱牙之文餉讀者,而謂讀者看慣了此種文而不覺得,這實在是不明譯者對讀者之責(zé)任”。王佐良先生也呼吁“為讀者著想”,他說:“過去的翻譯原則似乎都是提給譯者遵循的,何妨換個角度,看看讀者關(guān)心的是什么,也許有兩點是讀者都會要求譯文的,即它應(yīng)該可靠可讀”。

其次,奈達(dá)和塔伯的翻譯理論強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文信息,奈達(dá)筆下的“信息”是具有意義的語言,要求譯文必須忠實于原文。信息的傳遞不是簡單的字與字,詞與詞的一一對應(yīng),而是要求翻譯工作者們對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模瑥亩棺g文接受者能夠明白易懂。這同時也給出了翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn),即譯文要易于理解并且忠實于原文。

總之,奈達(dá)和塔伯的翻譯理論,以語言學(xué)理論為指導(dǎo),對翻譯的基本問題作了深入探討,為翻譯研究注入新的思想,在中西翻譯界產(chǎn)生了較大影響。

2、局限性

首先,兩位學(xué)者的翻譯理論主要是針對《圣經(jīng)》翻譯的,他們所提出的原則和方法不一定適用于其他形式的翻譯。例如,語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式的原則對《圣經(jīng)》翻譯尤為重要,但要是放在文學(xué)作品的翻譯上,那就不一定都行得通了。文學(xué)作品屬于藝術(shù)的范疇,藝術(shù)需要讀者自己去感悟,每個人對藝術(shù)的感悟都會是不一樣的,在翻譯藝術(shù)作品時,如果按照奈達(dá)和塔伯所說的那樣為了追求譯文讀者的反應(yīng)一致去進(jìn)行翻譯, 那這樣又該依從哪位讀者的感悟去翻譯?這么做可能不僅會導(dǎo)致文學(xué)作品的美感丟失, 還會因為文化差異而導(dǎo)致不必要的誤解。因此, 奈達(dá)和塔伯的翻譯理論也有其不足之處。

第二,奈達(dá)認(rèn)為,譯文質(zhì)量的好壞,評判標(biāo)準(zhǔn)乃是讀者對譯文的反應(yīng)。把原文跟譯文讀者可能出現(xiàn)的反應(yīng)進(jìn)行對比,觀察二者的反應(yīng)是否相似。翻譯應(yīng)將讀者因素考慮在內(nèi),才不會產(chǎn)生對牛彈琴的譯文。將讀者考慮在內(nèi)固然是好的,可是我們卻無從比較原文讀者和譯文讀者他們的反應(yīng)。由于語言是文化的產(chǎn)物,當(dāng)原文讀者和譯文讀者處于完全不同的文化之中時,原作中的“原滋原味”在譯文中就是不能夠傳達(dá)出來,也就沒有比較二者反應(yīng)之說了。所以由此看來,奈達(dá)和塔伯的動態(tài)對等理論還有所欠缺。

四、結(jié)論

奈達(dá)和塔伯的翻譯理論為翻譯研究領(lǐng)域開辟了一片新的視野,跳出傳統(tǒng)的直譯,意譯的翻譯方法,給出一套全新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但同時也存在沒有考慮周全,需要繼續(xù)改進(jìn)的地方。因此,翻譯工作者在使用該翻譯理論時,要注意該理論的使用范圍,取其精華,去其糟粕。

【參考文獻(xiàn)】:

【1】 頓官剛,2011,《西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀》[M]。長沙:湖南師范大學(xué)出版社。

【2】 徐志偉,2013,奈達(dá)主要翻譯理論評介[J],《遼寧學(xué)報》(02):18-19。

【3】 李田心,2015,奈達(dá)翻譯定義及其合理性[J],《渭南師范學(xué)院學(xué)報》(08):43-46。

【4】 張赟嬌、張軍,2018,淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J],《安徽文學(xué)》(09):114-115。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一中文字幕| 国产欧美又粗又猛又爽老| 激情综合五月网| 成人小视频在线观看免费| AV不卡国产在线观看| 91成人在线免费视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美成人一级| 亚洲欧洲日本在线| 精品人妻AV区| 国产人人射| 天天色天天综合| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 极品性荡少妇一区二区色欲| 911亚洲精品| 日韩无码视频专区| 成年人久久黄色网站| 日日碰狠狠添天天爽| 伊人天堂网| 91小视频版在线观看www| 亚洲第一成年网| 精品无码国产自产野外拍在线| 丁香婷婷激情网| 青青草91视频| 免费黄色国产视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久96热在精品国产高清| 亚洲欧美日韩动漫| 国产永久在线观看| 福利在线一区| 干中文字幕| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美色图第一页| 国产人在线成免费视频| 日本道综合一本久久久88| 四虎永久在线| 日韩国产一区二区三区无码| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲欧美在线看片AI| 午夜性刺激在线观看免费| 就去色综合| 国产成人综合在线观看| 狠狠色成人综合首页| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久性视频| 99久久精品视香蕉蕉| 黄色网站不卡无码| 亚洲成a人片| 一级毛片网| 国产SUV精品一区二区| 青青草国产在线视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产精品欧美激情| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 日韩欧美国产成人| 亚洲精品777| aaa国产一级毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 免费激情网址| 亚洲欧美自拍中文| 日韩成人免费网站| 免费在线观看av| 亚洲综合香蕉| 丰满人妻被猛烈进入无码| 四虎综合网| 亚洲欧美在线综合图区| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲国模精品一区| 亚洲视频无码| 在线看国产精品| 色哟哟国产精品一区二区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 新SSS无码手机在线观看| 成人在线观看不卡| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美成人综合在线|