999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英口譯中成語的翻譯策略研究

2019-10-21 01:11:48戴暢
青年生活 2019年18期
關鍵詞:問題

戴暢

摘要:漢英口譯中成語的翻譯一直以來是口譯學習者以及譯員的翻譯難點。成語因其形式簡練、內容豐富、文化內涵和民族特色深厚,譯員翻譯起來往往詞不達意。同時,由于口譯本身具有極強的即時性和即席性,譯員在進行雙語轉換的時間有限,又直接面對聽眾,在壓力之下要準確的翻譯漢語成語往往十分困難,往往出現漏譯、錯譯、語言累贅等意義不對等的問題。

筆者通過采取開展實驗的方法,選取包含四種類型的成語句子作為實驗材料,試圖探究譯員在應對不同種類成語時翻譯策略的分布情況,不同類別下突出的翻譯問題,探索造成造成策略分布各有倚重的原因。

關鍵詞:漢英口譯、漢語成語、翻譯策略、問題、原因

Abstract:Dealing with Chinese idioms in interpreting remains a hard nut to crack for many interpreting trainees. Idioms are complex, concise in forms and closely related to one particular culture, thus increasing the difficulty for interpreters. At the same time, interpreting activity requires interpreter to quickly respond to whatever they may hear and to transfer the message in limited time. The difficulty level of translating idioms is again elevated.

Based on previous studies, the author seeks to find out the different translation strategies interpreters tend to adopt, the problems they meet and the improving methods of Chinese idioms interpretation.

Key words: Chinese-to-English Interpretation, Chinese idioms, translation strategies, problems, reasons.

漢英口譯中,成語翻譯是譯員面對的一大難題。成語因其形式簡練、內涵豐富等特點,在即時性和即席性很強的口譯過程中,譯員或因知識儲備不夠,或因翻譯策略不靈活,導致錯譯或漏譯。研究譯員在成語翻譯中策略的選擇和問題的現狀,有利于譯員克服困難,實現更高質量的譯文。

廣義上來講,漢語的成語包含了諺語和俚語。史式提出,人們以書面形式固定使用的文化內涵短語,即為成語。可以是俚語、諺語、政治用語等。(史式, 1979:45)

成語翻譯的策略有如下幾種:直譯、意譯、補償翻譯、英文對等翻譯、減譯。如“趁熱打鐵”可直譯為“Strike the iron while it is hot”。 而“歡天喜地”可意譯為 “in great joy and ecstasy ”。 “毛遂自薦”可采用補償翻譯策略,譯為 “be willing to offer ones service like what Mao Sui did”。 “不要打草驚蛇”有其對應的英文表達: “dont wake up a sleeping dog”,可直接采用。“左顧右盼”譯為 “to glance around”。“左”和“右”其實說的是一回事,因此在翻譯時,可以簡化,直接譯為“around”。

本實驗中,筆者選擇了30位英語口譯專業二年級的研究生作為實驗主體,選用了50個包含成語的句子作為實驗材料。這50個成語分屬四大類:文化典故類、諺語、中國特色詞匯、無明顯特點成語。通過分析,筆者發現,意譯是譯者最為青睞的翻譯策略,其次為直譯、英語對等翻譯、減譯。

為何譯者在翻譯文化典故類時太過倚重意譯呢?成語因其背后豐富的文化內涵,口譯員在極短的處理時間內,難以詳細解釋。比如,翻譯句子“中國許多知名的企業領導人都具備求賢若渴的特點,有的為了爭取得力助手,甚至三顧茅廬,樹立了任人唯賢的好榜樣”時,92%的譯者在選擇省略劉備三次拜訪諸葛亮的故事,將“三顧茅廬”譯為:“to pay a visit to the talents for more than one time”, or “to visit the talents once and again”. 僅有3%的譯者提及了背后的文化故事,“pay visits to the talents like Liubei did to Zhugeliang, the prime minister of Shu County.”

在成語翻譯策略中,譯員采用的翻譯策略較為單一,較少采用補償翻譯、尋找英文對應成語、省略翻譯的策略,而較多依賴于概括的意譯。較大程度的依賴意譯,體現了內容的對等高于形式對等的理念。譯員在翻譯成語中,難以實現形式對等,語言感情色彩誤用。而針對這些問題,可通過增加目的語的成語積累,增強意識選用多種翻譯策略,側重內容對等中感情色彩的使用來解決。

參考文獻

[1]Zhao, Yanchun. A Reductionist approach to Translatology [M], Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

[2]陳文伯. 英漢成語對比與翻譯[M]. 北京:世界知識出版社,2004.

[3]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2001.

[4]丁東梅. 雙語詞典中漢語四字格成語翻譯研究[J]. 蘇州. 蘇州大學.2008.

猜你喜歡
問題
保障性住房選址問題分析及選址建議
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
高校科研創新團隊建設存在的問題及對策研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
試析中小企業成本核算的管理及控制
淺談制造業企業成本控制有效性
淺談財務管理存在的問題及完善措施
完善事業單位會計集中核算的探討
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
環球時報(2016-07-15)2016-07-15 13:42:04
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
環球時報(2016-03-09)2016-03-09 09:10:24
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 再看日本中文字幕在线观看| 国产精品视频久| 亚洲αv毛片| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品13页| 国产精品微拍| 欧美亚洲第一页| 99国产精品免费观看视频| 免费99精品国产自在现线| 无码'专区第一页| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日韩高清中文字幕| 九九久久精品免费观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 第一区免费在线观看| 91免费观看视频| 亚洲欧美综合在线观看| 99热在线只有精品| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品亚欧美一区二区三区| 成人综合久久综合| 国产在线观看第二页| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美激情第一欧美在线| 国产人成乱码视频免费观看| 国产乱肥老妇精品视频| 天天色天天操综合网| 色综合久久综合网| 亚洲午夜综合网| 亚洲天堂网在线视频| 18禁影院亚洲专区| 精品国产成人高清在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久a毛片| 久热中文字幕在线| 中国一级特黄视频| 午夜视频免费试看| 69综合网| 色视频久久| 亚洲福利一区二区三区| 日韩不卡免费视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产18在线| 国产精品99一区不卡| 3p叠罗汉国产精品久久| 日韩毛片免费视频| 无套av在线| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91高清在线视频| 午夜性刺激在线观看免费| 99re在线免费视频| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲第一区在线| 亚洲综合精品第一页| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲精品大秀视频| 国产系列在线| 伊人天堂网| 日韩av手机在线| 麻豆AV网站免费进入| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美成人一级| 高清无码一本到东京热| 99在线免费播放| 国产精品成人不卡在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲天堂.com| 成人午夜精品一级毛片| 国产激情第一页| 国产一在线观看| 免费看a级毛片| 国产免费黄| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品美女免费视频大全| 国产拍在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费av一区二区三区在线| 国产噜噜在线视频观看|