999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論背景下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略分析

2019-10-21 02:04:56張振堯
青年生活 2019年14期

張振堯

摘要:本文以尤金奈達的功能對等翻譯理論為依據,從功能對等的角度分析葛浩文的譯本《變》。葛浩文在翻譯《變》時會使用文化負載詞,運用這種策略的目的是既能使譯文通俗易懂,也可以避免原文丟失本來的文化特色并保持本民族的風俗習慣。這種處理方式可以達到文化交流和文化之間相互介紹的翻譯效果;另外在翻譯中需保持源文化的語言風格,展現源語言國家的文化魅力。

關鍵詞:功能對等理論;文化負載詞;翻譯策略分析

引言:

中國具有極其豐富的民族文化,同時還有很先進的科學技術,這是文化軟實力重要基本條件,也是增強文化軟實力的重要基礎。但在此方面唯一的不足是,中國對本國文化的宣傳和推崇力度還有所欠缺,所以這種資源優勢沒有很強大的國際影響力和競爭力;中國擁有如此久遠的文化和歷史,同時卻也面對著嚴重的“文化赤字”。針對這種現實情況,中國的文化必須要對外發揚光大。本文基于尤金奈達的功能對等理論對葛浩文的英文譯本《變》進行翻譯效果和翻譯策略的分析,并總結其翻譯策略,以期對文化負載詞的翻譯實踐有所助益。

一、功能對等理論

奈達對于翻譯家的理論實踐與其所下的定義之間的不同是可以被人們理解的,對定義的不同理解也是可以相互交流的,不管是解釋還是表述或者翻譯的題材,接受者面臨的接受要求是不一樣的,每個人的理解能力也是不同的。內容與形式的展現,這兩者之間的比較是翻譯者都需要重視的問題,也不能只重視內容,而忽略了形式主義,譯文如果丟掉了最初的美感,就會讓譯文顯得枯燥,而如果過度重視譯文的形式表達,又會讓譯文缺少重心,這是一個很麻煩的矛盾,而要解決這些矛盾,需要考慮很多因素:功能對等一定要優先形式對等;書面形式一定要高于語言口頭形式;傳統的權威是要高于接受者的……,把一篇文章的內容與文章的表現形式可以重新展現出來,這是每一個翻譯者都要注意的問題,“功能對等”理論被認為是奈達理論思想的核心,奈達認為翻譯者的任務是為了讀者和聽眾,要讓譯文具有很強的理解性[1]。

二、《變》中對文化負載詞的翻譯

莫言的《變》回憶了莫言39年的生活經歷,在翻譯的時候會有很大的難度,譯者在翻譯文化負載詞的時候主要會遇到兩個問題。第一是譯語沒有對應的解釋;第二是譯語有太多相近的意思,但是沒有準確的解釋。這兩種情況給翻譯者帶來了比較大的挑戰。文化負載詞是一個國家的文化標志,體現一個民族文化的身份認同感,而《變》中是對文化負載詞理解的一個途徑,所以,文化負載詞的翻譯是很重要的體現,不能與原文有過大的出入,而葛浩文的譯文《變》就把中國的文化傳達得比較完整,既可以讓翻譯文本在源語言上有一種等值的體現,也可以讓兩者在文化意義上對等[2]。

三、《變》中文化負載詞的舉例

(一)《變》中歇后語的表現形式

《變》主要描述中國農村的生活,運用的是一種很通俗的語言。增詞法是翻譯者普遍使用的方法,例如“烏鴉嘴”,這在中國通常是不吉利的象征,是一個文化負載詞的體現,可是其他國家的烏鴉卻并非是一種不祥的動物。此種情況下翻譯者不能只從自己國家文化的角度理解,而需要在原文中的文化和語境中進行理解。烏鴉可翻譯為raven,要增加詞語可以在之前加一個形容詞“bad-luck”,對raven進行修飾,這樣就會方便讀者的理解了。社會文化負載詞是屬于高頻率詞匯,在《變》中也出現多次。社會負載詞的種類也有很多,例如常見的歇后語、政治特色詞與成語等等。歇后語是用幽默的形象進行修飾,具有獨特的表現力,可以引發讀者的自主思考,從而學習其中的智慧、明白其中的道理。中西方在此類語言表達上有著巨大的差異,故外國讀者很可能會在歇后語的理解上產生障礙,無法理解其中的言外之意。此時翻譯者就需要借助上下文,基于功能對等翻譯理論最大程度還原源語言中的文化信息,使讀者感受到中國的獨特文化魅力[3]。

(二)《變》中不同詞語的展現

作品中描述的中國人常吃的油條這種早餐在西方是沒有的,所以要用西方人很熟悉的類似食物來代替,也就是“fritter”,這樣外國讀者就不會感覺陌生,也可以產生聯想。所以油條在葛的譯本中被處理成“oil fritters”是一種比較好的翻譯。另外的詞語如膠河,有些譯者會翻譯為“jiao he”。這是一種簡單直白的翻譯,國外文章中普遍都會把中國的地名或者人名進行直接翻譯。膠河本身是一種河流,也是中國和其他國家都存在的事物,這種客觀存在的事物在翻譯的過程中,可以用地名的音譯再加上river,這樣既能使讀者理解原文,也不丟失源語言的特色。另外,葛浩文在《變》中的翻譯是具有美感的。如咚咚鏘這個擬聲詞,葛浩文就翻譯成bong bong clang,這種翻譯讀起來更加順口,而且譯文對不同詞語的音節也進行了處理,其讀音與中文是很相似的,也與源語言文本具有同樣好聽的樂感,使文章蘊涵著聲樂美和韻律美。所以從這些詞語的譯文分析來看,不同詞語的展現與翻譯需要考慮不同語言的特色;中國的語言表達形式豐富多樣,更加需要譯文具備不同的語言特色[4]。

四、結束語

文化負載詞作為人類各個不同語言和民族文化中重要的載體,一直是文化學家、語言學家和譯者重點研究的對象。尤金奈達的功能對等翻譯理論對文化負載詞進行了分類,文化負載詞具有多種多樣的形式,同時還具有深刻的內涵,所以在翻譯過程中,譯本也要保持高度凝練,并最大程度還原源文本的文化意象和信息。如果譯者未考慮到這些方面,就不能很好了解和傳播其他民族的文化,也不利于文化之間的交流。而奈達的功能對等理論非常適合翻譯莫言的小說,葛浩文的譯本既準確傳達了原作的文化信息,又符合外語讀者的思維習慣和文化意識。這對于擴大莫言作為華語作家在國際文壇上的影響力具有重要的價值和意義。

參考文獻:

[1]馬長瑩.功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究[J].青年時代,2017:108.

[2]沈家豪,吳若昕.漢英翻譯過程中譯者主體性的研究——以葛浩文對莫言作品《蛙》的翻譯為例[J].海外英語(上),2017(7).

[3]劉堃.中國先鋒文學作品中的文化負載詞翻譯研究——以余華作品為例[J].北方文學:下,2018(4):221-222.

[4]莫言.變[J]. 人民文學, 2009(10),4-26

[5]任瑞英.關聯理論視角下文化負載詞的翻譯研究——以莫言《豐乳肥臀》英譯本為例[J].開封教育學院學報,2018,v.38;No.172(06):67-68.

[6]尤金·奈達, 張復星. 西方翻譯史話[J]. 中國翻譯, 1986(3):51-53.

[7]尤金·奈達, 徐丹. 同構關系和等效翻譯[J]. 上海翻譯, 1991(4):38-40.

主站蜘蛛池模板: 成人看片欧美一区二区| 欧美a在线| 91视频99| 2020极品精品国产| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91无码国产视频| 久久无码av三级| 日本一区二区不卡视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 免费高清毛片| 福利一区在线| AV无码无在线观看免费| 国产成a人片在线播放| 色婷婷久久| 激情午夜婷婷| 欧美午夜久久| 亚洲成在人线av品善网好看| 精品剧情v国产在线观看| 精品三级网站| 在线观看av永久| 在线免费不卡视频| 欧美精品在线看| 亚洲有无码中文网| 亚洲一区二区三区国产精华液| 五月天久久综合| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99青青青精品视频在线| 国产女同自拍视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久久精品无码一二三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品手机在线播放| 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产综合日韩另类一区二区| 四虎国产永久在线观看| 成人福利在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲高清免费在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美97色| 亚洲国产成人精品无码区性色| 丁香婷婷在线视频| 视频一区视频二区中文精品| 丰满人妻久久中文字幕| 国产高潮视频在线观看| 国产一级做美女做受视频| 亚洲男人天堂2020| www欧美在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 波多野结衣一二三| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产网友愉拍精品| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲视屏在线观看| 免费高清毛片| 97国产精品视频自在拍| 亚洲国产日韩一区| 99热这里只有精品在线观看| 精品视频免费在线| 午夜福利亚洲精品| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 98精品全国免费观看视频| 91色在线视频| 性视频久久| 国产欧美专区在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 老司机精品一区在线视频| 亚洲天堂777| 免费国产小视频在线观看| 秋霞一区二区三区| 亚洲免费三区| 亚洲天堂777| 欧美v在线| AV老司机AV天堂| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲伊人久久精品影院|