999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“目的論”的角度看《放棄也是一種快樂》英文譯本

2014-05-30 18:40:55王鴻智
青年文學家 2014年8期

王鴻智

摘 要 :本文對比《放棄也是一種快樂》筆者本人的、同學的、外專潤色的譯文,以“目的論”作為理論依據進行分析。“目的論”將翻譯目的視為翻譯行為的最高原則,主要包括目的法則、語內連貫、語際連貫等原則,作者從這幾個方面進行了對比分析。

關鍵詞:《放棄也是一種快樂》;目的論;賞析

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01

1、原作簡析

最不需要花錢的東西卻往往最無價最寶貴,比如水、空氣、快樂。人渴望快樂和歡愉,都去汲汲追求,但是很多人卻失敗了。原作者給大家提了一個看似出乎意料,卻非常有道理的辦法:放棄。中文娓娓道來,并且邏輯性好,先敘述讀者的困境再提出“放棄”的建議,并進一步鼓勵讀者這樣做。對如今疲于奔波的人,這尤其重要,放棄能使他們過上更有質量的生活。

2、原著譯著對比賞析

2.1目的

目的論是功能派翻譯理論(functionalist approach)中的重要理論。它由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)創立于20世紀80年代等效論及語言學派盛行的時期。(仲偉合等,1999:49)。

具體到原作與譯作,原作目的是鼓勵讀者跟隨內心,放棄無關緊要的瑣事,過好自己快樂的人生。繁星縱變,智理永恒。人生哲理的文章超越語言與時空,譯文目的與原文目的相同

2.2語內連貫

目的論的另外兩個原則是語內連貫和語際連貫。語內連貫也稱“連貫法則”(the coherence rule), 是指譯文必須符合譯人語的表達習慣, 能夠讓譯文讀者理解, 并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。(Nord,1997:32-33)。

中國人在漢譯英中語內不連貫的原因很多,下文將從措辭、具體化、連詞方面討論語內連貫。

譯文是英文,因此筆者請到Philip,紐約人、廣告專業大三學生幫忙潤色筆者譯文,并與其討論了幾個相關問題。

A.標題

文章標題中所指的“放棄”是放手無謂的努力,而不是放棄追求進步,因此筆者認為用let go類似表達更準確,而give up等完全否定含義的詞與happiness放在一起很奇怪。而通過翻譯班35位同學譯文集萃我們可以看到同學們對“放棄”的表達如下:(1)give up/abandon 26人;(2)let go4人;(3)未提交,不清楚5人

當然可能會有人說這是一種懸念的表達,但是跟Philip討論后的結論是英文中哲理類散文很少用這種標題來吸引讀者興趣,大部分都是像On Study這樣簡單卻概括文章內容的標題,筆者認為如果用give up,不是根本沒意識到“放棄”的真正含義就是標題黨。

B.具體化

在這里自我批評,有些細微的表達不夠語內連貫,比如:

例1 原文:可是,有一天,我們忽然驚覺:我們的憂郁、無聊、困惑、無奈、一切不快樂,都和我們的要求有關。

潤色譯文:Until one day we discovered, to our great surprise that all these feelings of melancholy, boredom, confusion, resignation, and dismay were actually about our desire to expand.

分析與反思:潤色譯文中加了一個“feeling”,最后一個詞也用了更自由的“expand”而非原來的gain(此處將在語際連貫中討論)。看到潤色譯文發現,這些確實是人的感受,而不是堆在那里的一堆東西,加上feeling,更形象得表達了這是一些感情,更符合英文表達。

當然筆者譯文中也有可圈可點,外國朋友直接說這句很好,不需要修改,這里不再贅述,只舉一個例子。比如:

例2 譬如說,你愛上了一個人,而他(她)卻不愛你。

譯文:Here is an example. You have a crush on someone who doesnt see you in the same way.

C.連詞

連詞除了連接前后,使表達順暢、合乎邏輯外,還有實際意義的表達效果。恰當地使用會得到意想不到的地道表達效果。比如:

例3 原文:我們之所以不快樂,是我們渴望擁有的東西太多了,或者,太執著了,不知不覺,我們已經執迷于某個事物上了。

譯文:The reason why we are not happy is that things we are keen to gain are too many, or that we are too obsessed even before we realize it.

分析:原文意圖表達不知不覺、深陷其中不能自拔,筆者用了before試圖表現出相同的含義。

2.3語際連貫

語際連貫又叫“忠實法則”,指原文和譯文中應該存在某種對應關系, 并不要求內容上一字不差。嚴復自己的立場是重視意義,而不肯勉強去就詞,因為他覺得“抑義就詞”,會造成“毫厘千里”。(王宏志,1999:84)。還用前面提到的例1.

Philip的潤色絲毫沒有受原文“要求”的束縛,而用了expand。細想發現非常妙,“要求”本身不應該帶來這些憂郁、無聊、困惑、無奈、一切不快樂,是“過多、沒有節制的”要求,因此用expand很精確。

3、漢英翻譯的努力方向

因此漢英翻譯努力的方向是溫建平女士建議的“死去活來” 。“ 死” 指語言知識的記憶和積累過程, 是摹仿階段, “ 活” 是摹仿之后的創新階段。(溫建平:2006:9)

參考文獻:

[1]王宏志 重釋“信達雅”[M].上海:東方出版中心,1999.

[2]溫建平.論翻譯思維能力的培養[J] Foreign Language World 2006(3)

[3]仲偉合、鐘鈺.德國的功能派翻譯理論 [J].中國翻譯 1999(3).

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome Publishing.1997

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人第一区| 三级视频中文字幕| 欧洲高清无码在线| 超碰免费91| 亚洲黄网在线| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲成人网在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产91视频观看| 这里只有精品在线播放| 精品成人免费自拍视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 伊人色天堂| 欧美三级自拍| 中国精品自拍| 亚洲一区国色天香| 一本大道在线一本久道| 国产一级无码不卡视频| jizz国产视频| 亚洲成人www| 黄色一及毛片| 日韩无码视频专区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 青青久久91| 国产SUV精品一区二区6| 国产在线视频福利资源站| 亚洲香蕉在线| 天天色综网| 久久久久青草线综合超碰| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久久这里只有精品免费| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美第九页| 欧美亚洲一二三区| 91人妻在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 久久青草免费91线频观看不卡| AV在线天堂进入| 91香蕉国产亚洲一二三区| 欧美精品在线免费| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 成人一级黄色毛片| 欧美成人国产| 色偷偷一区二区三区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 制服丝袜亚洲| 欧美日韩免费在线视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲国产综合自在线另类| 午夜日b视频| 一区二区三区四区精品视频 | 国产午夜人做人免费视频中文 | 免费高清毛片| 999精品色在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲综合婷婷激情| 欧美日韩va| 毛片基地视频| 99视频全部免费| 夜夜爽免费视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 色欲不卡无码一区二区| 成人蜜桃网| 日本国产精品一区久久久| 欧美日本激情| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩美女福利视频| 亚洲成人免费在线| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 精品视频一区二区观看| 97视频在线观看免费视频| 免费观看精品视频999| 国产va免费精品观看| 久久综合久久鬼| 亚洲欧美国产视频| 亚洲综合香蕉| 成年人久久黄色网站| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 婷婷激情亚洲|