李沁
摘 要:近幾年來(lái),隨著中國(guó)文化開(kāi)放政策的深入落實(shí),以及和其他國(guó)家在文化領(lǐng)域合作的深化發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外電影涌入中國(guó)市場(chǎng)。電影作為娛樂(lè)文化產(chǎn)業(yè)的重要支柱,也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛(ài)。作為一門(mén)將視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)相結(jié)合的現(xiàn)代藝術(shù),電影既承載了語(yǔ)言溝通的功能又承載文化現(xiàn)象。奧斯卡金像獎(jiǎng),全稱(chēng)為美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院獎(jiǎng)(英文名稱(chēng):Academy Awards),世界著名電影獎(jiǎng)項(xiàng)。奧斯卡金像獎(jiǎng)是美國(guó)一項(xiàng)表彰電影業(yè)成就的年度獎(jiǎng)項(xiàng),旨在鼓勵(lì)優(yōu)秀電影的創(chuàng)作與發(fā)展,囊括了各種電影類(lèi)型,有20多個(gè)不同的獎(jiǎng)項(xiàng),也是世界歷史最悠久的媒體獎(jiǎng)項(xiàng),已成為全世界最具影響力的電影獎(jiǎng)項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:英文電影,片名翻譯,翻譯策略
1. 引言
隨著近年來(lái)影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,電影已成為當(dāng)代影響力最為深遠(yuǎn)的大眾媒體之一,以其引人入勝的情節(jié)和細(xì)膩的情感表達(dá)吸引著成千上萬(wàn)的觀眾,成為人們生活中重要的娛樂(lè)休閑方式。隨著經(jīng)濟(jì)、文化娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,高質(zhì)量的電影層出不窮,越來(lái)越多的人走進(jìn)電影院欣賞國(guó)外電影,并通過(guò)這些電影了解和感受到異國(guó)文化風(fēng)情,許多經(jīng)典佳作因其精彩的劇情和優(yōu)良的制作迅速地在中國(guó)流行起來(lái),為中國(guó)觀眾們提供了一場(chǎng)場(chǎng)視覺(jué)盛宴,極大地豐富了觀眾的娛樂(lè)生活,這也讓影視翻譯逐漸受到人們的重視,而片名作為一部電影的品牌和門(mén)面,是吸引觀眾眼球的點(diǎn)睛之筆,好的片名翻譯不僅是對(duì)劇情的高度概括,讓觀眾了解到電影的大致主題,還能起到錦上添花的作用,因此片名的翻譯對(duì)于電影的宣傳和廣告效應(yīng)至關(guān)重要。
筆者試圖從2019年奧斯卡獲獎(jiǎng)電影片名翻譯區(qū)別入手,探討文化差異對(duì)兩岸三地電影片名翻譯的影響。
二.大陸、香港和臺(tái)灣電影片名翻譯的特點(diǎn)
充分理解片名并結(jié)合電影劇情是正確翻譯片名的前提和基礎(chǔ),片名翻譯切忌逐字逐句翻譯,很多時(shí)候需要譯者的“再創(chuàng)作”,高度概括電影的大致情節(jié),從而使觀眾有較為準(zhǔn)確的預(yù)判,短短數(shù)字也需要體現(xiàn)文字之美,彰顯電影的藝術(shù)美感。
首先先通過(guò)以下表格對(duì)比大陸、香港和臺(tái)灣2019年奧斯卡獲獎(jiǎng)電影片名翻譯差異化。
其中,斬獲最佳導(dǎo)演、最佳攝影、最佳外語(yǔ)片三項(xiàng)大獎(jiǎng)的Roma因?yàn)閮H有一個(gè)譯名《羅馬》,故不在文本討論范圍之內(nèi)。
不難看出,大陸較為多用直譯法。直譯即既保持電影片名內(nèi)容、又保持其形式的翻譯方法,最大優(yōu)點(diǎn)就在于保留了原片名的原汁原味。當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最為有效的翻譯方法,也是最為常見(jiàn)的譯法。這幾部奧斯卡獲獎(jiǎng)影片大陸譯法都基本用的是直譯法,在保證和劇情走向相吻合的前提下,注重形式的完整,盡量保留了原片名的字面含義。例如本屆奧斯卡最大贏家《Green Book》,大陸譯名直接譯成《綠皮書(shū)》,簡(jiǎn)單明了,“綠皮書(shū)”也是貫穿電影的重要部分,因?yàn)殡娪氨尘笆?0世紀(jì)60年代的美國(guó),當(dāng)時(shí)在美國(guó)南部地區(qū)種族歧視非常嚴(yán)重,于是這本針對(duì)于黑人旅游出行的指南“綠皮書(shū)”就在這種背景下應(yīng)運(yùn)而生了,書(shū)里詳細(xì)標(biāo)注了黑人可以進(jìn)入的餐廳和酒店。而電影里的兩位主角也隨著綠皮書(shū)所指引的路線展開(kāi)南下音樂(lè)巡演之旅。
當(dāng)然,在以往電影片名的翻譯中,大陸也采取了不少意譯的策略,意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,如Ghost《人鬼情未了》、Tomb Raider《古墓麗影》、Scent of a Woman《聞香識(shí)女人》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》等,都是采用了意譯方法,使得翻譯形神兼?zhèn)洌?dú)具美感。
和大陸翻譯采用的策略相比,香港和臺(tái)灣的翻譯就顯得比較程式化了。香港譯者通常不會(huì)采用直譯法,常常對(duì)原作進(jìn)行必要的再加工和再創(chuàng)作,在表述上帶有區(qū)域性語(yǔ)言的特征,往往極盡文字之效用,使用一些諸如“終極”“雷霆”“魔鬼”“戰(zhàn)警”“情陷”“瘋狂”“激情”等字眼,淋漓盡致地展現(xiàn)劇情中的暴力沖突或人物的愛(ài)恨糾葛,強(qiáng)調(diào)傳奇性、戲劇化的效果,以吸引觀眾眼球。例如Bohemian Rhapsody香港譯名增譯了“搖滾傳說(shuō)”,The Favourite《爭(zhēng)寵》,觀眾馬上就能腦補(bǔ)一出TVB妃嬪間的宮斗大戲,Black Klansman《臥底天王》讓人頗易聯(lián)想到著名的香港“四大天王”,也算是非常有港式特色,不過(guò)這個(gè)翻譯版本卻忽略了電影的核心內(nèi)涵,并不能很好地凸顯電影主題,弱化了電影自身的特征。如2008年奧斯卡最佳影片No Country for Old Men,港譯為《二百萬(wàn)奪命奇案》,就模糊了電影本身想要傳達(dá)的主題,甚至可能會(huì)讓觀眾誤認(rèn)為這是奇幻冒險(xiǎn)類(lèi)影片,而大陸譯為《老無(wú)所依》采用四字格,就與原名緊密貼合。
臺(tái)灣的電影翻譯和香港一樣喜歡創(chuàng)譯,最顯著的特點(diǎn)就是程式化,以戲劇化的表達(dá)抓人眼球,和香港相比多了一絲文藝?yán)寺逍碌娘L(fēng)格。如Green Book臺(tái)灣譯成《幸福綠皮書(shū)》,其實(shí)是有失偏頗的,不了解劇情的話(huà),很可能誤以為這是愛(ài)情片,卻不曾想這是一部贊美在特定年代背景下跨種族友誼的劇情片。再如If Beale Street Could Talk,臺(tái)灣譯成《藍(lán)色比爾街的沉默》也會(huì)讓人摸不著頭腦,因?yàn)樵⑽闯霈F(xiàn)“藍(lán)色”字眼。無(wú)獨(dú)有偶,2017年奧斯卡最佳影片Moonlight臺(tái)灣譯名為《月光下的藍(lán)色男孩》也增譯了“藍(lán)色”。一直被影迷奉為神作的The Shawshank Redemption,臺(tái)灣譯名為《刺激1995》,讓人摸不著頭腦。同樣的例子還有Sound of Music,臺(tái)灣譯作《仙樂(lè)飄飄處處聞》相比大陸采用直譯的《音樂(lè)之聲》可謂畫(huà)蛇添足,反而失去了美感,無(wú)法很好地承擔(dān)導(dǎo)視作用。
三.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,兩岸三地由于歷史、政治、社會(huì)生活等多方面的原因,在外語(yǔ)翻譯方面存在著諸多的差異,電影片名的翻譯短短數(shù)字,便能把這種差異直觀地反映出來(lái)這是一種很有趣的現(xiàn)象,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是很好的學(xué)習(xí)思考的機(jī)會(huì),體會(huì)三種版本語(yǔ)言之間的差異,感受不同翻譯方法在不同情境下的差異。翻譯出雅俗共賞、老少皆宜且符合各自文化傳統(tǒng)、體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的譯名無(wú)疑是翻譯者努力追求的目標(biāo),希望兩岸三地的譯者能彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短,再創(chuàng)佳譯,共同促進(jìn)中西文化事業(yè)的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡進(jìn),夏宏鐘.從功能翻譯視角談大陸、港、臺(tái)英語(yǔ)影片名漢譯之比較[J].電影評(píng)介,2008,(21)
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1)
[3] 劉莉.大陸及香港電影片名翻譯中的文化差異[J].電影評(píng)介,2008,(10)
[4] 司顯柱,田廣山.英語(yǔ)電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,(6)
[5] 蔡洪,吳文.香港、臺(tái)灣與大陸的電影片名翻譯比較[J].語(yǔ)言教育,2018,(11)