全玉文 陳楠楠 韓嘉敏
摘要:韓語醫療美容詞匯是進行韓語醫療美容翻譯的基礎。通過分析高頻使用的醫療美容術語的詞匯特征,考查現有翻譯實踐中出現的誤譯情況,找出具體的誤譯原因,總結了醫療美容術語的一些翻譯策略和方法。
關鍵詞:醫療美容術語;翻譯策略;韓漢翻譯
中圖分類號:G642.0? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)39-0068-02
中韓兩國建交以來,兩國在經貿、政治、科技、人文等各個領域發展迅速。近年來,中國赴韓整形人數不斷增加,成為赴韓醫療觀光的主要來源國。與此同時,隨著醫療整形市場的逐步擴大,韓國國內出現了不少國外游客因醫療整形糾紛所引發的投訴案例。由于信息不對稱和語言溝通方面的障礙,產生了不少社會問題,這其中中國游客占據了一定的比例。既然醫療美容整形是未來發展的一種不可回避的趨勢,那么,在不斷提高醫療美容技術的同時,提供高水平的語言服務就顯得尤為重要。因此針對醫療美容術語翻譯策略和方法的研究就變得十分迫切。
醫療美容術語具有嚴謹、科學的特點,同時大量使用外來語和由漢字詞、固有詞以及外來語等組成的混合詞。其詞匯的來源具有多樣和廣泛的特點,這也進一步加大了其在翻譯時的難度,也預示著不可能單靠某一種翻譯策略或方法進行翻譯,而要使用多種復合型的翻譯策略或方法。因此,本研究從分析高頻醫療美容術語的詞匯特征入手,通過考查現有的翻譯實踐中出現的誤譯情況,找出具體的誤譯原因,進而總結出相對合理的翻譯策略和方法,為赴韓醫療觀光產業的發展提供必要的語言輔助。
一、韓語醫療美容術語的詞匯特征與翻譯策略
1.詞匯特征分析。在韓嘉敏等(2018)的“淺談韓語醫療美容術語的詞匯特征與分類”中,從詞匯的來源上比較詳細地分析了韓語醫療美容術語所具有的諸多特征。比如:相關詞匯大多數來源于外來語和混合詞,其中,外來語主要由英語詞匯構成,而混合詞則主要由外來語、固有詞和漢字詞構成。主要包括以下三種形式:固有詞+外來語,漢字詞+外來語,固有詞+漢字詞。對韓語醫療美容術語詞匯來源的分析與把握有助于我們進一步開展翻譯策略方面的研究。
2.翻譯方法。醫療美容術語的翻譯與其他類型的專有名詞翻譯一樣,也是使用常用的翻譯方法和技巧進行翻譯。但需要注意的是,韓語醫療美容術語具有涉及范圍廣、多樣性的特點,因此在翻譯韓語醫療美容術語時,一般需要用多種翻譯方法相結合的方式來進行翻譯。例如:意譯+音譯,意譯+直譯,音譯+直譯等。但是當直譯、意譯或音譯的結合也不能完全表達醫療美容術語的深刻含義時,則需要采用增譯或減譯等其他翻譯技巧來進行合理、有效的翻譯。
二、醫療美容術語的翻譯策略
1.直譯。直譯是保持原術語的內容,也保持原術語形式的翻譯方式。這種翻譯方式會給人一種正式的感覺和嚴肅的語感。例如:“yungBisul”,直譯為“隆鼻術”,“mulgwang”,直譯為“水光”。再如:“hangsaengJe”,直譯為“抗生劑”。除了這些詞以外,還有手術、感染、出血、脂肪吸收等。漢字詞在韓國語詞匯里占有很高的比例,在醫療美容術語領域也是如此,使用直譯的方法對漢字詞進行翻譯是比較直接有效的辦法。但是,韓語里的漢字詞與漢語詞匯還是有相當大的不同,因此,很多的漢字詞不能直接使用直譯的方法翻譯,而是要綜合考慮兩種語言的表達特點,具體問題具體分析。詳細的例子會放在下面的意譯部分進行探討。
2.音譯。音譯的方式大多數被使用于外來語當中。在韓語詞匯里存在著大量的把英語等外來語直接用發音近似的韓文標記出來的外來語,在把這些詞進行漢譯時還需要同時參考英譯漢時的相關經驗。例如:“Barbie”——芭比娃娃型,該詞匯在韓語里屬于外來語,是把原有的英語詞匯用韓文來表達的。在把韓文的這個詞匯進行漢譯時,仍然采用音譯的方式來翻譯,在漢語里同樣使用了音譯的方法,即芭比。但像“silicon”——硅膠,“Botox”——肉毒素,“natural”——自然的等這些詞匯,在對它們進行漢譯時,就要參考英譯漢時的相關規則和經驗,不使用直接音譯的方式,而是用漢語把相應的意思表達出來。因此,在碰到韓語外來語的翻譯時,一般的做法是先找出其對應的源語詞匯,綜合考慮源語、韓語、漢語三種語言的表達特點和所包含的含義,然后找出最貼切的翻譯詞語。
3.意譯。意譯是保持原術語的內容,不保持原術語形式的翻譯方式。韓語醫療美容術語中,大多數的固有詞要使用意譯方式來翻譯。大多數描述手術前各部位形態的詞都是固有形容詞加上固有名詞所形成的。如:“l LeeMaJureum”,意譯是“眼角皺紋”;“Aegyosal”,意譯是“臥蠶”,再如“dwiteulm”,意譯是“開后眼角”。這類詞匯還有許多,比如鼻翼、鼻梁、雙眼皮、翹鼻子等。另外需要強調的是,還有一部分漢字詞,漢字詞的翻譯除了使用直譯的方法外,更多的時候需要翻譯人員根據具體的語境,仔細分析醫療美容術語的含義,使用意譯的方法進行翻譯,避免產生誤會。如:“boHyeongmul”,用直譯方法翻譯成“補形物”,但在醫療美容術語里要意譯為“填充物”或“假體”;“heupsusa”,直譯是“吸水紗”,但在醫療美容術語中應譯為“吸水線”;“l LeeJungteg”,直譯是“兩重下巴”,但在醫療美容術語中應譯為“雙下巴”。再如:“MuseongHyeong”,直譯為“無下巴整形”,但在醫療術語中應譯為“下巴內縮矯正”等。
4.意譯+音譯+直譯。翻譯混合詞時,需要根據實際需要把幾種翻譯方法結合起來使用。如:“gaseumripeuting”,胸部使用的是韓語固有詞,“lifting”是英語名詞提拉,結合起來就是“隆胸”;“kopille”,鼻子使用的是韓語固有詞,“filler”是英語名詞填充,結合起來就是“玻尿酸填充鼻子”。常見的還有玻尿酸填充下巴、玻尿酸填充嘴唇、玻尿酸填充眼睛、線雕等。
再比如:“mulgwang”,水使用的是韓語固有詞,光是漢字詞,結合起來就是“水光”;“nunmaegyojeongsusul”,眼睛是韓語的固有詞,矯正手術是漢字詞,結合起來就是“眼睛矯正手術”;“deulchangkosusul”,翹鼻子使用的是韓語固有詞,手術是漢字詞,結合起來就是“翹鼻子手術”。除了這些詞匯以外,還有雙眼皮手術、單眼皮手術、鼻翼縮小手術、文眉毛等。
5.增譯和減譯。除了上面敘述的一些翻譯技巧和方法外,在面對具體的翻譯任務時還需要根據實際情況對內容進行添加或刪減,也就是用到增譯和減譯的技巧。如:“AnMyeonYunGwaksusul”,直譯為“顎面輪廓矯正手術”,但實際翻譯中會減去“輪廓矯正”,加上“外科”,即翻譯成“顎面外科手術”。混合詞同樣也需要謹慎,因為混合詞是由不同類型的詞混合而成,所以更加需要增譯或減譯這兩種翻譯技巧來進行翻譯,使醫療美容術語混合詞的翻譯可以更加準確。如:“l LeeMapille”——“玻尿酸填充額頭”,在這里“填充”屬于增譯。這樣的詞匯有很多,比如:玻尿酸填充法令紋、玻尿酸填充下巴、玻尿酸填充頸紋等。使用這兩種翻譯策略的優點是可以使對方更準確地掌握相關信息,減少理解負擔。
三、結語
近年來,隨著中國游客赴韓國美容的人數日益增加,對醫療美容術語的翻譯要求也變得更高,因此針對相關領域翻譯策略的研究也就顯得越發必要。但是現有的翻譯策略研究還處在相對初級的階段,對相關翻譯實踐和翻譯偏誤的分析研究也需要進一步繼續深入探討。
參考文獻:
[1]韓嘉敏,陳楠楠,全玉文.淺談韓語醫療美容術語的詞匯特征與分類[J].青年與社會,2018,(35).
[2]黎東良,孫春葉.論多種語言間術語翻譯之策略[J].中國科技術語,2014,(3).
[3]李民,劉思瑤.文化詞匯學視角下韓國語詞匯的漢譯[J].解放軍外國語學院學報,2011,(3).
[4]李姝萱.人工-機器韓譯漢對比研究-整形美容醫學[D].釜山外國語大學通譯翻譯大學院碩士學位論文,2015.
[5]齊曉峰.淺談朝鮮語翻譯中的幾個問題[J].民族翻譯,2010,(1).
A Study on the Chinese Translation Strategies of Korean Medical and Cosmetic Terms
QUAN Yu-wen,CHEN Nan-nan,HAN Jia-min
(Dalian Minzu University,Dalian,Liaoning 116600,China)
Abstract:Korean medical cosmetology vocabulary is the basis of Korean medical cosmetology translation.By analyzing the lexical features of medical cosmetic terms used in high frequency,this passage examines the mistranslation in current translation practice,finds out the specific causes of mistranslation,and summarizes some translation strategies and methods of medical cosmetic terms.
Key words:medical cosmetic terms;translation strategy;translation from Korean to Chinese