陳錦霞 余笑
【摘 要】本文在主位推進模式的指導下,以2018年十三屆全國人大一次會議李克強總理答記者問的漢英口譯轉寫文本為研究對象,分析探討漢英口譯翻譯策略。本文研究發現,漢英差異是語篇翻譯構成的一大挑戰,而主位推進模式的再現和再構有利于揭示漢英語篇組織特點、指明譯文重構的方向,對漢英口譯有很好的指導作用。
【關鍵詞】主位推進模式;漢英口譯;再現;再構
中圖分類號:H315.9?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0199-03
一、引言
主位推進模式在翻譯領域已有初步應用,國外學者嘗試使用主位推進模式討論漢英口譯,而國內還鮮有學者做此嘗試,國內口譯研究多關注孤立的語言單位如單詞、短語等翻譯,難以從語篇層面把握整體。本文主要探討主位推進模式在漢英口譯中的轉換問題,意義為有助于揭示英語語篇組織特征,指明語言轉換的方向,能最大限度地淡化原語陌生感,傳達原文內涵,增加譯文可讀性。
本文的研究問題是:譯文如何再現源語的主位推進模式?在沒有保留源語主位模式的情況下,譯文如何再構主位模式?影響主位推進模式的再現或再構的因素是什么?
本文選擇了2018年李克強總理兩會答記者問的漢英口譯轉寫文本為研究對象,其中中文文本共計4804個漢字,口譯轉寫英文文本共3268個單詞。分析了全文后,本文選取了最具代表性的8個例子,討論分析了如何通過主位推進模式的再現和再構兩種方式,實現英譯本中準確自然地傳達漢語語篇結構和內容。
二、文獻綜述
徐盛桓(1982)指出語篇是由句子構成的有機整體,其中前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間的聯系和變化為推進,主位推進的基本模式為主位推進模式。目前為止,學界提出的英語主位推進基本模式有黃衍(1985)的七種推進模式、Danes(1970)的五種推進模式、朱永生(1995)的四種模式等。在對漢英語篇結構進行系統分析的基礎上,李建(2015)歸納出14種符合中文的基本模式。本文選擇徐盛恒(1982)提出的四種主位推進模式平行型、連續型、集中型和交叉型展開討論。
三、主位推進模式與語篇連貫
(一)主位模式再現
Baker ( 2000:125 ) 指出,原文主位推進模式應當在譯文中以某種適宜的方式再現,忽視這點有可能造成譯文中信息流動不暢。李克強總理對記者問題的回答內容緊湊,思路清晰,在漢英轉換時譯員也力求在最大限度上保留原文語篇結構。
例1
原文:對那些假冒偽劣、坑蒙拐騙、欺行霸市,乃至搞不正當壟斷的(T1),就要把它驅逐出市場,甚至嚴加懲罰(R1),因為它(T2=T1)妨礙公平、阻礙創新,也有悖社會道德(R2)。(總理回答)
譯文:All acts of malpractice involving cheating in the marketplace, making or selling fake or substandard goods, or running unlawful monopolies ( T1 ), will be dealt with in strict accordance with the law and banned from the market ( R1 ), as they ( T2=T1 ) are the enemy of fairness and innovation and go against social ethics ( R2 ).
原文主要討論政府處罰非法經營活動,句子圍繞主位“假冒偽劣、坑蒙拐騙、欺行霸市”展開,介紹了政府懲治的原因和決心,譯文保留原文平行型主位推進模式。但是原文主位過長,做主語不符合英語語言習慣,因此譯文增添一個概括性短語all acts of malpractice作為主語,使用介詞of短語將原主位以四個并列動詞詞組“cheating、making、selling、running”形式再現,具體闡述非法經營活動的各種形式,述位則采用被動語態,表明政府的態度和舉措。
例2
原文:今年(T1)是中國改革開放40周年(R1)。在過去的40年中(T2=R1),中國取得了巨大的經濟發展成就,成功使數億人脫貧(R2)。(記者提問)
譯文:This year ( T1 ) is the 40th anniversary of China's reform and opening ( R1 ). Over those 40 years, China ( T2=R1 ) has enjoyed unprecedented economic growth and hundreds of millions of people have been pulled out of poverty ( R2 ).
原文主要討論改革開放的巨大成就,第二句主位“在過去的40年中”來自前面第一句述位“40周年”,是典型的延續型主位推進模式。譯文保留原文主位推進模式,第二句主位源自第一句述位,如果原文照搬,會顯得冗長累贅,因此翻譯時譯員僅用those提示有關40周年的信息,使得譯文簡潔明了。
例3
原文:現在我們開辦企業的時間經過幾年的努力,可以說已經降了不少(T1),但是全國平均還要22天(R1),而在一些發達國家(T2),只需要不到一天的時間(R2=R1)。(李克強總理答)
譯文:Thanks to efforts in recent years, we ( T1 ) have significantly cut the time required for opening a business in our country, which still takes 22 days on national average ( R1 ), whereas it ( T2 ) takes maybe less than a day in a developed country ( R2=R1 ).
原文重點講述開辦企業所需的時間,總理援引數據,說明國內改革成效,又和國外做對比,指明改革還需深入。原文中各句子述位始終是開辦企業的時間,主位則各有不同,是集中型主位推進模式。譯文使用關系代詞“which”來承接上文內容,引出分句的述位“22 days”,而后又使用從屬連詞“whereas”進行對比,指出發達國家的情況。譯員靈活使用英語中的關系代詞和連詞,指出各分句之間的邏輯聯系,符合英語語言的表達習慣推。
例4
原文:我們商品進口稅率水平(T1)在世界上處于中等水平(R1),我們(T2)愿意以更開放的姿態進一步降低商品進口的總體稅率水平(R2=T1)。(李克強總理答)
譯文:China's import tariffs ( T1 ) are at the medium level internationally ( R1 ). We ( T2 ) are committed to bringing them down still further ( R2=T1 ).
原文圍繞“商品進口稅率水平”展開討論,介紹我國的商品進口稅率和政府未來舉措,第一句主位“商品進口稅率水平”是第二句述位,是交叉型主位推進模式。譯員在翻譯時沿用了原文的推進模式,考慮到重復使用“China's import tariffs”不符合英語語言習慣,因此在翻譯第二句述位時,譯員選擇代詞“them”,使得譯文言簡意賅。
口譯需要在很短的時間內通過聽說實現譯群的雙語轉換,因此在口譯過程中主位推進模式保留不變的情況也是較為普遍的,雖然英漢兩種語言存在差異,但由于受到順句驅動原則的影響,因此在不影響譯文通順表達的情況下,譯員往往會把句子按適當的譯群或概念單位切分,再以一定的連接詞粘合起來,使得譯文的語序和原文的語序保持一致,以確保在有限的時間內,付出較小的認知對文本進行有效的整合,成功實現雙語轉換。主位推進模式的再現有利于譯文語篇的構建,能夠保證口譯活動的順利進行,避免出現邏輯混亂、 內容突兀、結構不協調。
(二)主位模式再構
Baker( 2000:128) 指出“如果原文的主位推進模式無法在譯語中自然再現,那么你就不得不放棄它。這時必須保證譯文具有自己的推進方式并具有自身的連貫性。”在翻譯總理回答時,譯員針對原文內容和語境,創造性地采用符合英語語篇組織特征的推進模式,以實現對原文內容的準確表達。
例5
原文:中國(T1)進入新時代以后(R1),(T2=T1)面臨的問題將更加復雜(R2)。(有記者問)
譯文:China ( T1 ) is entering a new era ( R1 ), where ( T2=R1 ) problems are going to become more complicated ( R2 ).
原句圍繞主位“中國”展開闡述,述位討論其變化和問題,如果直接轉換為英語,連續兩句出現同樣的主位會使句子顯得累贅冗余。譯文在第二小句主位部分利用關系副詞where指代第一小句中述位部分內容,繼續展開闡述問題的復雜情況,將原文的空主位推進型改為為連續型主位推進模式,此舉避免譯文出現主位重復,使得整個句子緊湊精煉,表達自然流暢。
例6
原文:至于你提到的(T1)修憲、機構改革與開放的關系(R1),這次全國人民代表大會(T2)已經批準了憲法修正案和政府機構改革方案(R2=R1)。(李克強總理答)
譯文:As for your question about ( T1 ) how the constitutional amendment and institutional reform is going to impact China's opening-up ( R1 ), now that the constitutional amendment and government institutional reforms ( T2=R1 ) ?have been adopted at the NPC session ( R2 ).
原文是漢語中常見的主動句,以人稱或機構名稱為主語和主位,但是都聚焦同樣的述位“修憲、機構改革與開放的關系”,如果直接將其轉換為英語,難以突出表達重點。譯文改用英語中常見的被動句,取其前一句述位為主位,將原文的集中型推進模式改為連續型主位推進模式,原文中聚焦的述位轉為被動句的主句,重點突出,行文客觀嚴謹,不僅再現原文內涵又兼顧英語的表達習慣和特點。
例7
原文:在餐館里邊吃飯(T1)是由地稅向餐館收營業稅(R1),而要打包帶走(T2=T1)就由國稅來收增值稅(R2)。(李克強總理答)
譯文:If you sit and eat in a restaurant ( T1 ), the local tax office collects business tax ( R1 ). But if you order takeaway ( T2 ), the state tax office collects VAT ( R2=R1 ).
原文主位為地點主語,以平行型主位推進模式討論在餐館內外吃飯的稅收差異。譯文考慮到英語語言習慣,增添“you”作為主語和主位,將原句主位改為譯文的地點狀語,整句的推進模式改為集中型,使得譯文表達連貫和流暢,清晰再現原文語義。
例8
原文:上屆政府伊始(T1),我們抓住轉變政府職能這個“牛鼻子”(R1),推動簡政放權、放管結合、優化服務改革(T2=R1),就是要理順政府和市場的關系,激發市場的活力和社會創造力(R2=R1)。
譯文:The transformation of government functions ( T1 ) was high on the agenda during our first term ( R1 ). We ( T2 ) saw the effort to streamline administration, delegate powers, and improve compliance oversight and government services as pivotal to getting the relationship between the government and the market right, which will further stimulate market vitality and public creativity ( R2=T1 ).
原文圍繞“轉變政府職能”這一主題展開論述,第二小句的主、述位旨在解釋第一小句述位部分內容,采用的是述位分裂型主位推進模式,譯文采用交叉型主位推進模式,譯文使用“during”“to”“as”“which”等引導詞使得句子從原文的短句改為復雜的長句,盡管整個句子表面上看錯綜復雜,但卻結構清晰緊湊,構成一個整體。
上述例子中,漢語中的隱性主位轉換為英語中的顯性主位、漢語中的主動句轉換為英語中的被動句、漢語中的話題主位轉換為英語中的主語主位、漢語中的意合句轉換為英語中的形合句致使譯文中主位推進模式發生改變。
(三)主位推進模式的再現或再構
實現主位推進模式的再現或再構要依靠具體的上下文,適當地做一些“增、減、改”。漢英口譯時往往需要增加連接詞,將形態隱含的結構改為形態明示的結構;增加代詞減去名詞,使句子結構正確、語義清楚;增加變化減去重復,用代替法處理重復部分。漢譯英時往往需要把長句改為短句,把從句改為分句,將整個句子化整為零;把動詞改為名詞,將動賓結構譯成NP+of+NP這種偏正結構;把主體意識改為客體意識,將產生大量的被動句式;把后重心改為前重心,將“循序漸進”轉換為“開門見山”;將意念接應改為形式接應,注重主謂協調一致。
四、結語
本文分析了功能語法中的主位推進模式,并通過實例分析闡述了主位推進模式的再現和再構在漢英口譯實踐中應用。由于部分主述位結構和話題結構是重合的,所以漢語可以直接轉換為英語,這樣譯文的語序和原文的語序保持一致,實現主位推進模式的再現;在漢英有差異時,就需要借助主位推進模式的再構,創造出符合表達方式的流暢的英文文本。漢英口譯的過程中,我們要抓住語篇的重點,處理好句子不同部分的先后問題,選擇合適的主位把內容更好的連貫起來,最終達到語言層面上的歸化。因此,主位推進模式的再現和再構對漢英口譯有著巨大的實踐意義,值得譯者的學習和實踐。
參考文獻:
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Edward Arnold Limited, 1994.
[3]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985(5):23-26.
[5]李建.對漢英語篇中主位推進模式分類的再研究[M].蚌埠學院學報,2015.6.
[6]徐盛桓.主位和述位[J].外國語,1982,2.
[7]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教育與研究,1995(3).