劉婧穎 魏薇
【摘要】多語種互譯的產生和發展是當前國際間頻繁合作和交流發展背景下的必然趨勢。對此,提升學生多語種互譯能力是當前急需解決的問題。基于此,本文針對我國英語專業學生來說,從多方面來提升他們多語種互譯的能力,以此來滿足我國對多語種互譯人才的需求。
【關鍵詞】多語種互譯;英語專業學生;互譯能力
【作者簡介】劉婧穎(1986.06-),昆明人,昆明理工大學津橋學院,副教授,碩士研究生;魏薇,昆明理工大學津橋學院。
【基金項目】本研究為昆明理工大學津橋學院教改項目:“應用型本科院校英語專業多語種翻譯實訓新模式探索”的研究成果之一。
在全球化快速發展的過程中,國際間的合作和交流在不斷地擴大,致使各個領域都需要翻譯人才,而且對掌握多語種互譯的綜合性人才需求量更大。對此,加大對我國多語種互譯人才的培養力度是當務之急。在口筆譯過程中,對翻譯人員的專業性要求是比較高的,一旦錯過一兩個專業術語或者關鍵詞語,就有可能使譯文內容失去連貫性和邏輯性,進而使翻譯質量受到影響。對此,加大對學生的多語種互譯能力的培養是保障翻譯質量的關鍵。而如何讓每一位口筆譯人員,無論從事何種語言的翻譯,都能夠達到同樣的翻譯質量和水準需要給予重視,并通過一些方法來提升學生多語種互譯的能力。對此,本文對我國英語專業學生的情況,提出一些能提升他們多語種互譯能力的對策。其具體如下:
一、在多語種互譯培養過程中以學生為中心提高學生的專業知識
當前,無論是國內,還是國外,在對英語專業學生進行多語種互譯培養過程中,都是針對學生的語言能力、翻譯能力和文化能力來進行考核。這樣的考核方式不利于學生對各行各業專業知識的積累。對此,英語專業的教師對當前的教學方式進行改革,倡導以學生為中心,改變之前以教師為中心的教學模式,以此來提高英語專業學生的專業知識。對此,可以通過以下幾個方面來執行:(1)在教學內容上,要加強實踐與專業知識的結合,同時還要加強可能實踐與校外實踐的結合,以及課堂講授與練習的結合,通過各方面的結合,讓英語專業的學生更好的賬務專業的知識。(2)注重多語種互譯之間的對比分析,通過分析來引導學生對不同語言之間的產異性有一定的認識,當然,在此過程中,教師需要結合實際例子,讓學生更好地區分多語種互譯之間的差別,以此來更好地掌握每種語言的翻譯技巧。總之,在培養英語專業學生多語種互譯能力的過程中,要以學生為中心,采取多種激發學生自主學習專業知識的新型教學方式,比如說啟發式、研討式和自學式都是新型的教學方式。
二、加大對多媒體和智能翻譯機軟件的應用
當前,教育教學中加大了對科學技術應用,尤其是對多媒體互聯網的應用更加的廣泛,英語老師借助多媒體網絡技術的強大功能,把那些不容易板書表達的外顯語法知識用動畫圖像生動形象地展示出來,使其集文本、圖像和視頻等技術于一體,從而為英語專業的學生提供了真實的語言使用環境,有利于他們對多語種互譯能力的提高。另外,隨著科學技術的不斷發展,以及全球對多語種互譯人才的需求,人們研制出了智能翻譯機軟件,它可以翻譯多種國家的語言。比如說,訊飛翻譯機翻譯語種數量已經覆蓋全球近200個國家和地區,翻譯覆蓋醫療、金融、計算機、外貿、能源、體育、法律七大行業,專業詞匯翻譯更準確。并搭載集合了谷歌、微軟、百度三大國際領先的語音合成、語音識別、口語翻譯引擎等服務。而且還實現了拍照翻譯、錄音翻譯及最多可實現500人在線的多人互譯等多種實時翻譯模式,支持翻譯結果收藏重復播放使用。所以說,英語專業的學生可以利用翻譯軟件強大的功能,來提高自身的多語種互譯能力,突破了以前知識只能在課堂上傳授的不足,使英語教學從學習者的被動接受轉化為主動參與。
三、借鑒歐盟經驗,開展多語種專業術語語料庫
當前,歐盟已經全面建成了多語種互譯專業術語語料庫,為培養和提升歐盟多語種互譯能力做出了很大的貢獻。對此,我國可以借鑒歐盟的成功經驗,與其接軌,走引進、消化和創新的道路,建立自己的多語種專業術語語料庫,創建以漢語為母語的雙語或多語種專業術語互譯的語料庫,以此來共各大學校使用,讓學生們更好的儲備各行各業的專業知識,進而來提升多語種互譯的能力。這一方法是當前提升包括法語、德語、俄語、西班牙語等在內的科技翻譯教學質量和水準提供有效而實用的專業術語信息平臺,也是為我國英語專業學生提供全面的多語種專業術語的有效途徑之一,更是全面提高英語專業學生多語種互譯專業能力的關鍵措施。
參考文獻:
[1]周敏康.歐盟多語種互譯專業術語語料庫的啟迪與借鑒[J].中國翻譯,2016(05).
[2]彭麗芳.新媒體條件下大學英漢互譯教學策略研究[J].文史博覽(理論),2016(06).