999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談國際經(jīng)濟貿易合同中的翻譯技巧

2019-11-06 03:45:11馬欣欣
校園英語·上旬 2019年10期

【摘要】現(xiàn)代社會經(jīng)濟發(fā)展在飛速前進,一些合作項目的操作都是中外合資或者中外合作的,所以在擬定合同或者翻譯合同時就要注意其中的翻譯技巧。本文就國際經(jīng)濟貿易合同中的翻譯方法、技巧、策略等,提出一些自己的建議,以幫助在合同擬定時保證翻譯的有效性以及準確性。

【關鍵詞】國際經(jīng)濟貿易;翻譯技巧;貿易合同

【作者簡介】馬欣欣,對外經(jīng)濟貿易大學。

隨著新時代的發(fā)展進步,世界經(jīng)濟逐漸走向全球化,各國之間的貿易往來也逐漸增多,尤其是我國開展一帶一路政策的進一步發(fā)展以來,我國與其他國家的貿易往來也越來越多,越來越頻繁。在此期間,商務合同簽訂中的英語翻譯也顯得越來越重要,這也間接地證明了商業(yè)合同的翻譯工作逐漸增多。與此同時,也證明了在國際經(jīng)濟貿易往來中,掌握合同翻譯技巧愈加重要。

一、國際貿易商業(yè)合同的概述

國際貿易商業(yè)合同是指營業(yè)地和注冊地分別處于不同國家或地區(qū)的經(jīng)濟組織和當事人雙方就商品交易所達成的權利和義務關系的書面協(xié)議。國際貿易商業(yè)合同是受國家法律監(jiān)督和保護的、對合同交易雙方有同等約束力和保護程度的法律性正式文件,其結構形式一般由首文、正文和結尾三個主要部分組成。國際貿易商業(yè)合同在我國又被稱為對外貿易合同或進出口貿易合同,這種合同一旦簽訂就具有了法律效力,以保證合同雙方享受合法權利并履行義務,它具有一定的國際性、合同規(guī)范性、合法性和嚴謹性。

按照貿易方式的性質和合同內容的不同,可以將合同分為國際勞務合同、國際工程承包合同、代理協(xié)議、國際貿易合同等不同性能和內容形式的合同。在這些大的分類下,又將其分為不同職能的合同形式和合同格式。由此可見,國際貿易商業(yè)合同的復雜性和廣泛性,這其中涉及經(jīng)濟領域、金融領域、貨物運輸?shù)?,從側面也反映出了翻譯的重要性和要求之高。

二、國際商業(yè)合同的翻譯技巧概略

與其他的商務寫作不同,商務合同書屬于法律文件,所以在語體上非常正式,以此體現(xiàn)出法律文本的權威性和約束力。因此商務合同語言要求莊重,不夸張、詼諧和兒戲,不允許使用一語雙關,在用詞和語言表達方面要求準確到位,句子結構要簡單,但往往也會使用長句和插入語,使得表達的意思準確。例如:同義詞或近義詞的重復使用和介詞的疊加使用。在商務性合同中經(jīng)常會使用and或or連接使用,或者出現(xiàn)介詞疊用的現(xiàn)象,其目的是為了使得句子結構嚴密,所傳達的意思完整、全面、準確,使合同更加嚴謹和周密,同時也減少或杜絕了合同雙方在履行合同過程中可能出現(xiàn)的爭議。例如:

·Both Party A and Party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.甲乙雙方應遵守并履行本合同項下的相關義務。

·The corporation shall be unauthorized to export any commodities on and after May.公司不得擅自在5月及5月后出口任何商品。

三、國際商業(yè)合同中存在的翻譯問題

目前大學高校雖然開設的有商務英語這一專門培養(yǎng)商業(yè)翻譯人才的專業(yè),但不同的高校開設的課程培養(yǎng)的人才目標是不同的。即使是社會上的培訓機構所培養(yǎng)出來的翻譯人才的翻譯能力水平也不同,因此導致了在國際商業(yè)合同的英語翻譯中存在著各種各樣的問題。

1.專業(yè)詞匯以及行業(yè)常規(guī)的知識儲備不足,導致用詞不當、不專業(yè)、不嚴謹、不準確。由于商業(yè)合同翻譯沒有統(tǒng)一的標準,翻譯人才的能力水平參差不齊,從而導致翻譯合同時太過于隨意,不能體現(xiàn)出專業(yè)的翻譯性,令翻譯出來的合同不具有嚴謹性,使合同的法律效應縮減。因此,在國際商業(yè)合同的英語翻譯中,一定要保證翻譯的準確性、專業(yè)性和嚴謹性,就算是細微的差別也不要出現(xiàn)。另外,在翻譯時還要注意合同的專業(yè)性,以及合同所涵蓋的領域范圍,在這其中所包含的領域的內容也要進行詳細的了解,因為專有名詞的含義與日常生活用語也不盡相同。所以在翻譯前要做好充足的了解和準備工作,對專業(yè)的名詞要判斷準確,對于專有詞匯不要隨意使用。例如,有些人不能準確把握down payment的真實含義,常把 down payment錯譯成漢語里的“定金”,但down payment其實與 “定金”的含義差別較大。根據(jù)Blacks Law Dictionary給該詞組所下的定義是:The portion of purchase price which is generally required to be paid at time purchase and sale agreement is signed and generally paid in cash or its equivalent。由此可知,down payment只是簽訂合同時支付的部分購價,它不具備“定金”所具有的質押及擔保的含義,也不會使買方能因賣方違約而獲得雙倍賠償?shù)臋嗬R虼?,為了避免誤導,最好將down payment譯為“首付款”,“定金”應翻譯成deposit或earnest money,才具有質押的意義。

此外,還要特別注意的是,在合同內容的翻譯時要注意用詞,翻譯時不需要太多的修飾詞與表現(xiàn)語句的華麗,只要做到翻譯準確、清晰明了和實用即可。對于其他類型的商業(yè)合同要做到翻譯的詞匯準確并保證所用的詞匯不是有爭議的詞匯,更不要胡編亂造。

2.不了解對方的文化風俗,也會導致翻譯出錯。由于不同地區(qū)和不同地域的文化差異,導致合同雙方的文化歷史背景、生活方式和習慣以及思維邏輯和方式也不盡相同。有時同一句話在不同地區(qū)、不同國家所代表的含義也不一樣。所以合同翻譯時,不能依據(jù)合同一方的習俗翻譯。比如,英式英語和美式英語,有時雖是同一個單詞,但是由于發(fā)音不同,導致單詞所表達的含義也不一樣。例如:garden(美國詞義:用來種花和農作物的指定區(qū)域;英國詞義:后院),容易誤解的句子:No,thanks.I dont want to drink beers in your garden because Im not a crazy person.所以在翻譯時,要做到準確合理的翻譯,首先要做好專業(yè)詞匯的儲備。此外,對于專業(yè)知識的儲備也要一直進行,要及時給自己充電以跟上不斷發(fā)展的時代和知識的更新速度,避免與社會和新知識脫節(jié)。另外還要多注意積累翻譯的經(jīng)驗,要謙虛地向同行業(yè)的優(yōu)秀人才請教學習,詢問他們的經(jīng)驗,學習他們身上的優(yōu)點,及時反省自己,及時發(fā)現(xiàn)自己的不足進行彌補學習。因此在進行翻譯前要做好一切的準備工作,以避免在翻譯時出錯或者卡殼,從而導致后續(xù)一系列不好的效果和反應。

3.語言和翻譯的句子不簡練。在翻譯的時候要注意不要用過多的修飾詞語,只要把句子翻譯通順、符合法律的嚴謹即可。如果一味地使用大量的修飾詞語來進行商業(yè)合同翻譯,會使翻譯出來的合同較隨意,修飾詞的使用不當會導致翻譯的商業(yè)合同與合同雙方的真正意愿不一致。這樣既違背了商業(yè)活動高效率的特點,還容易引起不必要的糾紛。因此,在商業(yè)合同尤其是國際商業(yè)合同的翻譯中,一定要盡量使用國際上比較通用的翻譯詞匯和語法。除此之外,在體現(xiàn)法律文本的正式和準確的同時,也要保證語言的簡約化。例如:The contractor shall not,without the prior consent of the Employer,assign the Contract or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by.未經(jīng)業(yè)主事先同意,承包商不得轉讓合同或合同中的任何利益或權益,除非由承包商轉讓。

4.句子結構在前后文中不一致或者在文中前后的用詞有很大的差異。無論是國際商務合同還是同一個地域簽署的商務合同,其中都牽涉到了法律法規(guī)。特別是在國際商業(yè)合同的簽署內容中,不僅有專業(yè)的商務英語翻譯,同時還需要翻譯合同內容中所涉及的法律內容。一般法律內容的翻譯都具有法律英語的專業(yè)性,這就要用到平時積累的專業(yè)性詞匯了。但是在翻譯的時候要特別注意,一定要保持對同一個句子在文中的不同地方出現(xiàn)時,保證其翻譯的一致性,和句式的一致性。由于在翻譯時為了表述清其中的條款和說明,往往會用到一些句式冗長繁雜的句子,所以要特別注意這些用詞與下文中的用詞保持一致。

四、針對翻譯中存在問題的對策和建議

1.要熟練掌握運用國際貿易商業(yè)合同翻譯時的專業(yè)詞匯的應用。在翻譯國際貿易商業(yè)合同時,首先要清楚地知道其結構形式和翻譯要求,力求在翻譯時做到符合其特點和語言邏輯,使翻譯的合同目標明確、語言使用恰當、結構嚴謹?shù)纫?。翻譯要層次分明,合同的主題內容要突出,法律內容的翻譯要具有嚴謹性,使合同的內容具有法律的效應,同時還要注意專業(yè)詞匯和句式的使用方式。

2對專業(yè)知識要熟練掌握,對于不同的地域文化背景、翻譯常識了解熟知。對于商業(yè)合同的翻譯,往往比一般的文學翻譯或者其他的翻譯要艱難的多。所以在平時的積累中要注意對專業(yè)知識和專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。

五、結論

目前,經(jīng)濟貿易市場已經(jīng)進入全球化,隨著我國一帶一路政策的推進,我國與世界各國的貿易往來和活動逐漸變得頻繁。英語翻譯工作也顯得越來越重要。在進行國際貿易商業(yè)合同翻譯前一定要做好充分的準備。在翻譯時要做到工作嚴謹,注意細節(jié)問題,不要因為細節(jié)性問題而引出不必要的糾紛和麻煩。

參考文獻:

[1]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿易中商務合同的語言特點及翻譯[J].中國商貿,2012.

[2]段夢敏.現(xiàn)代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2015.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码中文乱码51精品| 中文字幕在线欧美| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产xx在线观看| 国产成人三级在线观看视频| 国产精品视频久| 国产成人综合在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲国产成熟视频在线多多| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲国产天堂久久综合| 久久精品娱乐亚洲领先| 一区二区影院| 久久影院一区二区h| 夜夜爽免费视频| 美女无遮挡免费网站| 久久精品电影| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲天堂2014| 午夜三级在线| 国产成人高清在线精品| 在线免费不卡视频| 夜精品a一区二区三区| 婷婷中文在线| 亚洲天堂区| 这里只有精品在线| 这里只有精品在线播放| 亚洲第一视频免费在线| 青青草国产精品久久久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 无码中文AⅤ在线观看| 国产色婷婷视频在线观看| 2020极品精品国产| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧洲成人在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 九九热这里只有国产精品| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产成人一区免费观看| 日本三级精品| 久久亚洲国产一区二区| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲国产成人在线| 91色在线视频| 一级成人a做片免费| 国产精品综合久久久| 欧美亚洲一二三区| AV不卡国产在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91亚洲免费视频| 久久成人国产精品免费软件| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲黄色网站视频| 中国美女**毛片录像在线| а∨天堂一区中文字幕| 国产日本欧美在线观看| 国产精品三级av及在线观看| a毛片在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 免费a级毛片视频| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美翘臀一区二区三区| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲婷婷六月| 91国内在线视频| 国产国产人免费视频成18| 亚洲一区二区约美女探花| 国内精自视频品线一二区| 天堂亚洲网| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产真实乱人视频| 特级做a爰片毛片免费69| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美精品xx| 中文字幕va| 试看120秒男女啪啪免费|