999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Research on Chinese-English Translation Strategies of Non-Subject Sentences in Government Reports

2019-11-07 04:07:59高敏
校園英語·中旬 2019年10期
關鍵詞:現代化發展

【Abstract】As China plays a more significant role, the translation of Chinese government report reflecting our work and other countries understanding of China needs to be more important. and the non-subject sentence in it causes great challenges to its translation.

【Key words】Government Reports; Non-Subject Sentence; Translation Strategies

【作者簡介】 高敏(1996.08-),遼寧大學,2018級英語筆譯專業,碩士研究生。

1. The erview of the Non-Subject Sentence

The non-subject sentence, a common sentence structure in Chinese, is used for the description of actions or changes.[1] The research of it should focus on the verb in it and analyze the rest component of the sentence.

2. Strategies in the Translation of Non-Subject Sentences in Government Reports

The omitting of the subject can be attributed into the fact that Chinese is a parataxis language while English focuses more on “hypotaxis”. There are mainly five translation strategies for non-subject sentences.

2.1 Passive Voice Principle

There are the active voice and passive voice in English. In active voice sentences, the subject is the body of making movements and the object is the receiver of movements, while the passive voice in Chinese is hidden in the logical relationship of sentences. Such Chinese characters as “被”“給”“使”“讓”“為”“遭”are used to express ?passivity.

For example:“制定國家監察法,用留置取代‘兩規措施。” There are such verbs as “制定” and “用”. Translators should change Chinese active voice iinto English passive voice. Firstly, transferring the objects of Chinese into the subjects of English such as “國家監察法”“措施”. Secondly, turning the verbs from the active voice into the passive voice.

2.2 Adding Formal Subject “It”

In “it + be adj/noun + phrase + to do something/that” structure, “it” is used as the formal subject and the infinitive or the “that” clause is the real subject. When there is no appropriate noun or pronoun used as the subject, the pronoun “it” can be added as the formal subject.

For example:“建設現代化經濟體系是我國發展的戰略目標。” There are two nouns: “現代化經濟體系” and “戰略目標”, and the key verb is “建設”. With “it” as the formal subject, and the infinitive as the real subject, this sentence can be translated into: “It is Chinas strategical goal to establish a modernized economic system”.

Non-subject sentences appear frequently in such forms as “聽說”,“人們認為”,“希望”,“據悉” ,etc. in Chinese. They can be translated into “It is said that”, “It is believed that”, “It is hoped that”, and “ It is reported that”. They are used to convey the opinions of speakers and to emphasize.

2.3 The Supplement of the Subject

Adding a subject “we” is the most common strategy in non-subject sentences translation in Chinese government reports. Sometimes, other pronouns are also feasible.

For example: “堅定不移貫徹新發展理念,堅決端正發展觀念,堅決轉變發展方式。” Three minor sentences share a common subject. Translators should add a subject: “we”, or the “CPC”. In government reports, “we” can refer to members of CPC or all Chinese people.

2.4 “There Be” Sentence Patterns

“There be” structure, representing existence, is called “existential sentence” in Chinese. The existential sentence belongs to the non-subject-predicate sentence and a kind of non-subject sentence. So the existential sentence can be translated into “there be” structure in English to express the meaning of:“有”,“存在”or several mottos in Chinese.

2.5 Imperative Sentence Structures

English is a language with the subject-predicate structure, and subject is absolutely necessary in English, but there is an exception: while translating request, command, slogan, prohibition in Chinese non-subject sentence, imperative sentence is a good approach.

3. Conclusion

Taking examples from the 19th CPC National Congress, this thesis analyzes the translation strategies of non-subject sentences. Translators need to understand the meaning of a sentence comprehensively and choose the appropriate strategies, making the non-subject sentences translation more correct.

References:

[1]王恩冕.大學英漢翻譯教程 第四版[M].上海:對外經濟貿易大學出版社,2015,8:63.

猜你喜歡
現代化發展
邊疆治理現代化
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
從HDMI2.1與HDCP2.3出發,思考8K能否成為超高清發展的第二階段
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
Hair Highway--Studio Swine 的現代化詮釋
工業設計(2016年5期)2016-05-04 04:00:35
現代化
國內某1 700 mm熱軋廠現代化改造
上海金屬(2014年4期)2014-12-15 10:40:43
“會”與“展”引導再制造發展
汽車零部件(2014年9期)2014-09-18 09:19:14
中國新現代化論
主站蜘蛛池模板: 久久伊人久久亚洲综合| 99久久精品免费看国产免费软件| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 成人一区在线| 国产亚洲视频在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 成年人久久黄色网站| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产乱人激情H在线观看| 中文字幕va| 日韩欧美综合在线制服| 99精品一区二区免费视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美在线一级片| 国产日韩欧美在线播放| 国产麻豆永久视频| 国产人免费人成免费视频| 亚洲一区二区在线无码| 麻豆精品在线播放| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美第二区| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久精品91麻豆| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品男人的天堂| 麻豆精品在线| 国产亚洲精品yxsp| 嫩草国产在线| 免费中文字幕在在线不卡| 欧美午夜理伦三级在线观看| 欧美亚洲国产一区| 久久午夜影院| 国产美女丝袜高潮| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲成人黄色网址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲欧美在线综合图区| 国产高清毛片| 日本在线欧美在线| 国产va欧美va在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 五月婷婷综合网| 毛片手机在线看| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲一区二区三区国产精华液| 美臀人妻中出中文字幕在线| 99久久国产综合精品2020| 无码中文AⅤ在线观看| 日本a∨在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 国产精品美人久久久久久AV| 久久久久亚洲精品无码网站| 精品久久777| 91无码视频在线观看| a天堂视频在线| 91最新精品视频发布页| 亚洲精品视频免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 伊人久综合| 久热这里只有精品6| 欧美日韩第二页| 99精品国产自在现线观看| 亚洲一区免费看| 美女国内精品自产拍在线播放| 久久香蕉欧美精品| 国产精品自拍露脸视频| 成人在线观看一区| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产精品视频免费网站| 91精品最新国内在线播放| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲乱码在线播放| 国产成人1024精品下载| 国产美女主播一级成人毛片| 国产精品极品美女自在线网站| 91精品国产福利| 欧美国产成人在线| YW尤物AV无码国产在线观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产剧情一区二区|