999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論菌類術語口譯策略

2019-11-07 12:19:55張洪高軍
文學教育·中旬版 2019年10期

張洪 高軍

內(nèi)容摘要:當前,中國的食用菌產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛。為宣傳我國獨有的菌種,翻譯發(fā)揮著不可或缺的促進作用。本文根據(jù)作者曾經(jīng)的一次關于食用菌行業(yè)的陪同口譯實踐,探討了菌類術語的口譯策略。首先分析菌類術語的英譯現(xiàn)狀,并對菌類術語的特點進行了探討,基于釋意理論的基礎,闡明口譯過程中應遵循的口譯標準,即可讀性和準確性,最后分析其對應口譯策略——直譯、替換、描述注釋翻譯。

關鍵詞:菌類 術語 口譯策略

當前,中國食用菌產(chǎn)業(yè)處在一個非常難得的發(fā)展機遇期,因此菌類術語的翻譯極其重要,起到引導客戶的功能。此次口譯實踐,筆者陪同客戶共考察了四家可食用菌貿(mào)易公司,其中只有兩家提供了產(chǎn)品的英譯版本。而菌類術語的翻譯必須準確無誤才能正確闡明菌類特點,并合理引導消費者購買,從而增加產(chǎn)品銷售量。產(chǎn)品的準確翻譯也會提升客戶興趣,從而提升企業(yè)形象,更利于雙方貿(mào)易往來。

筆者接到的這項口譯任務來自荷蘭一家公司——綠色蘑菇農(nóng)場(Green Mushroom Farm),客戶預定在12月11日到12月16日來中國進行考察,為時六天,考察上海的豐科公司、成都好食薈公司、云南楚雄的高山湯廚和野森達公司。主要工作是擔任客戶的口譯員,進行中英雙語互換。

1.菌類術語英譯現(xiàn)狀

既要探究菌類術語的英譯現(xiàn)狀,那么此前很有必要深入了解術語的翻譯及其相關研究。截至2019年,作者在超星期刊數(shù)據(jù)庫搜索關鍵詞“術語翻譯”,得到12705條結果,包括學術文章、報紙、圖書等等,并且領域廣泛,涉及醫(yī)學、法律、氣象、科技、文學等。姜望琪(2005)點明術語翻譯的重要性,他強調(diào)譯名的準確性,但是同時主張要注意譯名的可讀性、透明性。魏向清(2012)認為術語翻譯是術語的語際傳播過程。陶李春, 張柏然(2016)對術語、譯名、術語翻譯理論與實踐等一系列問題做出了解讀與闡發(fā),鑒往知來,批判性地分析中國當前的翻譯理論體系。外文數(shù)據(jù)庫中檢索“translation of terms”的結果顯示也多達3000多條,多是研究文化負載詞的翻譯。由此可見,關于術語的翻譯及研究已經(jīng)非常成熟,且涉及領域廣闊。

作者在中國知網(wǎng)以及超星期刊數(shù)據(jù)庫搜索關鍵詞“菌類術語”,以及“菌類術語翻譯”,截至目前為止,沒有專門針對該關鍵詞寫作的學術文章;另外在外文期刊全文數(shù)據(jù)庫搜索“Terms of mushrooms”,發(fā)現(xiàn)僅有一頁搜索結果,但與菌類術語翻譯密切相關的文章卻寥寥無幾。作者又在可食用菌的權威網(wǎng)站——中國食用菌協(xié)會及國際蘑菇學會組織中搜索,也未發(fā)現(xiàn)相關術語翻譯譯文。

無論是在期刊網(wǎng)站的文章或其它在線網(wǎng)站當中——菌類術語都沒有統(tǒng)一的英譯文,這對于菌類的出口貿(mào)易是不利的。下文將概述菌類術語的特點,并探討菌類術語的口譯標準和策略。

2.菌類術語特點

基于此次陪同口譯實踐,筆者在下文概述了菌類術語的特點,并探討其口譯策略。

下表是綠色蘑菇農(nóng)場提供的食用菌類中較為常用的術語及其對應譯文,筆者一一整理出來作了歸納。

由上表可看出荷蘭公司使用的英譯文僅僅是在歐洲通用,而經(jīng)過作者為期一周的口譯實踐以及多方查詢,總結得出目前世界上已知的菌種均擁有統(tǒng)一的拉丁學名,但是學名過于冗長和復雜,也由于拉丁文不如英文那般應用廣泛,大多公司還是默認選擇了英文譯文,即使是日文轉(zhuǎn)換來的英語。

然而,一種菌菇卻不僅僅只有一種譯文,例如“木耳”,其譯文有:blackfungus、jew's-ear、wood ear這三種,這樣會給口譯造成一定的阻礙。再如,最簡單的“香菇”,荷蘭公司使用了“Shiitake”一詞,而上海的豐科公司以及成都的好食薈公司等都選擇使用“Mushroom”作為香菇的翻譯,而“Mushroom”一詞在歐洲是菌菇的總稱。

作者經(jīng)過與幾家公司的商談,總結對比后發(fā)現(xiàn)部分菌類術語,歐洲與國內(nèi)的譯文是一致的,例如“白玉菇”、“蟹味菇”、“羊肚菌”等,但是大多數(shù)又不一樣,有些公司使用拉丁學名,而有些公司則混合使用,甚至有些公司自己翻譯,而歐洲地區(qū)又有自己的術語體系,這就給口譯帶來了極大的障礙。

3.術語口譯標準

釋意派理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇(Seleskovitch)教授畢生從事翻譯理論與實踐研究,“脫離源語語言外殼”( deverbalization)是釋意理論的核心理念,指譯員在做口譯的過程中,脫離出源語的語言外在形式結構,提取源語語言傳遞的整體信息意義,并用目的語將意義表達出來。針對此次口譯實踐,筆者基于釋意理論,提出以下口譯標準:

3.1準確性

一個譯名只有能準確傳遞原文的意思才是好譯名。例如“猴頭菌”的譯名,普遍使用的是“Monkey Head Mushroom”,促使大多數(shù)人接受這一譯名的原因必然很多,但是最主要的原因還是這才是最準備的譯文,既貼合中文名,也非常的形象貼切,讓讀者一目了然。類似的還有“白靈菇”,其譯文為“White Sanctity Mushroom”,“羊肚菌”:Morels 等等。

3.2可讀性

準確性并不是術語翻譯的一切。一個好的譯名還必須具有可讀性,便于使用。嚴格來說,任何譯文都不能稱之為準確。據(jù)錢鐘書先生(1984)考證:譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。因此,從可讀性角度而言,好的譯文應盡量使不同程度的讀者都能夠理解。例如“黑木耳”,有人稱其為“jew's-ear”,也有人稱其為“wood ear”,但是這樣的譯文往往會讓人感到困惑,不如“Black fungus”直觀,更具可讀性,輕易使讀者了解黑木耳的顏色,本質(zhì)。

4.菌類術語口譯策略

4.1直譯

直譯是翻譯中最常用的方法,因為它可以直接反映出源語的特點,保持原有的象征性意義和體現(xiàn)其民族特色。同時,可以減少口譯員臨場反映時間。在四川成都好食薈公司考察時,該公司為客戶介紹了另外一種產(chǎn)品,即中國的銀耳,公司的譯文為“Tremella”,事實上,在歐洲并沒有銀耳這一產(chǎn)品,在第一次筆者使用了公司的譯文解釋給客戶聽,其后發(fā)現(xiàn)客戶并不能理解銀耳有何特別之處,因此最后使用了直譯法“White fungus”,即“白色的菌菇”,這樣他反而明白了銀耳的屬性和顏色,更有助于客戶了解中國的特產(chǎn)。

因此,針對較具中國特色或是中國獨有的食用菌,直譯不失為一個合適的翻譯策略,雖然準確性非常重要,但是讀者反應同樣重要,盡可能貼合讀者習慣,體現(xiàn)清晰簡潔的特點。

4.2替換

英漢兩種語言中,有些概念是用同一事物表達的,而有些則用不同事物表達。

譯員在處理后者情況時,可以找出目標語中具有相同深層含義的語言來替換源語中的詞語。例如,云南楚雄當?shù)厝朔Q呼松露為“塊菌”,筆者乍一聽這個詞匯也不能理解是何菌種,在詢問公司接待人員后,才明白塊菌即為松露,將富含當?shù)靥厣脑~匯譯成英語中通用的“Truffle”。

中國的土地資源豐富,尤其在華南地區(qū),菌菇種類更是多不勝數(shù)。下面以杏鮑菇為例,上海豐科公司的譯文為“Boletus of the steppes、King Oyster Mushroom”,很明顯,與表一中荷蘭客戶提供的譯文不符,因而,在進行翻譯時,譯者需進行靈活轉(zhuǎn)換,不能一味使用中國常用的英文譯文,此時,作者想到了杏鮑菇的拉丁學名,Pleurotus eryngii Quel。由于現(xiàn)場翻譯時間較緊,譯者直接網(wǎng)上百度其拉丁學名,其中恰好有“Eryngii”一詞,作者便直接以拉丁學名為譯文,果然,客戶是能夠理解并接受的。

眾所周知,拉丁學名大多非常冗長復雜,但拉丁詞根派生出的詞與語言的進化和行業(yè)發(fā)展密切相關,含義唯一且明確,理解度高,能夠避免誤解。因此,在翻譯這些詞匯時,口譯員應保持原文特征,翻譯時選詞應做到精準,避免模棱兩可等情況。

4.3描述注釋翻譯

針對僅本土特產(chǎn)的且未出口到國外的菌種,筆者采用了描述注釋翻譯的方法

來達到雙方的跨文化交際。例如,云南當?shù)氐摹凹t菌”,在仔細詢問接待人員紅菌的特點后,筆者現(xiàn)場進行簡短解釋,譯文為“a kind of local mushroom that is red and wild, only growing in Yunnan Province because of its weather or geographical strength”.

又如,竹蓀又名竹笙、竹參,是寄生在枯竹根部的一種隱花菌類。據(jù)了解,許多歐洲人均認為竹子是不可食用的,竹子根部更是不可想象,這存在一個中西方飲食文化差異的問題,那么針對這種情況,直接將其描述為竹子的根部,能夠帶來一定的文化沖擊,且更容易理解,即“the root of bamboo”,遠比常見的英譯文“Netted Stinkhorn”通俗易懂,使不同文化背景的讀者都能夠理解。

5.總結

本文詳細闡述了此次口譯實踐中作者獲得的寶貴經(jīng)驗。對于菌類術語翻譯,基于釋意理論,譯者應盡量兼顧準確性和可讀性的翻譯準則,尤其在口譯實踐中,譯者更應做到靈活應變,采取對應的翻譯策略。

例如,文中提及的直譯,主要針對中國本土的菌種,在翻譯時遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,譯者向作者靠攏,考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

而“替換”翻譯策略,則把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,增強譯文的可讀性和欣賞性。相同食物有不同的表達方式,這時替換是最合適的翻譯策略,甚至可以選取雙方都接受的拉丁學名作為“中間站”,力求雙方都能夠理解接受。

關于此次陪同口譯實踐,筆者僅僅提出了此次口譯實踐中涉及的菌類專業(yè)術語的翻譯問題,雖然譯員應當做好充分的譯前準備,比如了解專業(yè)術語,然而實際口譯過程中,術語的不統(tǒng)一勢必會造成一定的誤解,形成跨文化交際阻礙。因此,口譯員在進行翻譯之前,務必總結歸納口譯任務中會出現(xiàn)的各類術語以應對術語不統(tǒng)一的情況。

參考文獻

[1]Austin,J.L., How to Do Things with Words[M]. Oxford: Clarendon Press, 1962/1975.

[2]Jourdan Christine. (2006). Language, culture and society: Key topics in linguistic anthropology, London: Cambridge University Press.

[3]Seleskovitch D, Lederer M. Interpreter pour Tradu1re [M]. Paris: Erudition, 1984: 168.

[4]高峰. 口譯過程中跨文化交際知識應用研究[J]. 吉林省教育學院學報, 2017(2):49-52.

[5]高璐璐, 朱云翠.從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J].東北師大學報, 2013(6): 177-180.

[6]姜望琪. 論術語翻譯的標準[J]. 上海翻譯, 2005:80-84.

[7]林揚. 以跨文化交際視角看陪同口譯員的角色——以一次寶墨園口譯實踐為例[D]. 廣東外語外貿(mào)大學,2015.

[8]劉毖慶. 口筆譯理論研究[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.

[9]錢鐘書. 林紓的翻譯[J]. 文學研究集刊, 1964(1).

[10]陶李春, 張柏然. 中國術語翻譯研究探微[J]. 外語研究, 2016(2): 83-86.

[11]魏向清、趙連振.術語翻譯研究導引[M]. 南京: 南京大學出版社,2012.

[12]俞蓮年.口譯中文化差異的協(xié)調(diào)——從跨文化交際角度透視口譯[D]. 廈門大學, 2012.

[13]趙博.口譯中跨文化交際差異的協(xié)調(diào)[J].經(jīng)營管理者,2016(15): 381.

(作者單位:上海理工大學外語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲啪啪网| 99精品视频在线观看免费播放 | 国产毛片片精品天天看视频| 草逼视频国产| 国产尤物视频网址导航| 久久伊人久久亚洲综合| 2021无码专区人妻系列日韩| 狠狠综合久久| 国产人在线成免费视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 免费无码AV片在线观看中文| 人妻精品全国免费视频| 老司国产精品视频91| 国产在线观看第二页| 尤物视频一区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 最新精品国偷自产在线| 亚洲色无码专线精品观看| 国产免费久久精品44| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美精品xx| 国产一级小视频| 夜夜操狠狠操| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲色图综合在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 最新加勒比隔壁人妻| 免费黄色国产视频| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产噜噜噜| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 精品免费在线视频| 青草视频久久| 激情爆乳一区二区| 中文字幕色站| 国产精品女同一区三区五区| 97在线公开视频| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲三级视频在线观看| 天堂在线亚洲| 日本尹人综合香蕉在线观看| 性色在线视频精品| 老汉色老汉首页a亚洲| 国内精品自在欧美一区| 国产精品999在线| 国产屁屁影院| 国产99精品视频| 国产精品香蕉在线| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美日韩中文国产va另类| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲性网站| av一区二区三区高清久久| 无码久看视频| 亚洲无码在线午夜电影| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品自在拍首页视频8| 日本免费一区视频| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产91九色在线播放| 深夜福利视频一区二区| 亚洲精品第一在线观看视频| 天天操天天噜| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲视频在线青青| 国产在线精品网址你懂的| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 狠狠亚洲五月天| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产成人综合久久精品尤物| 特级精品毛片免费观看| 欧美国产综合视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲天堂伊人| 亚洲色图欧美| 国产视频a| 精品午夜国产福利观看|