999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下文化負載詞的英譯初探
——以《孔乙己》為例

2019-11-12 05:10:40張效瑾
鴨綠江 2019年22期
關鍵詞:文化

張效瑾

引言

奈達(1993)認為文化是社會信仰與社會習俗的總和。隨著歲月積累與沉淀,一些民族形成其文化中特有的詞匯和習語,這些詞就是文化負載詞。翻譯不僅是語言溝通的橋梁,更是文化傳遞的使者,在跨文化交際中扮演著重要角色(康凱,2015)。如何向世界講好中國故事,文化負載詞的英譯顯得尤為重要。

魯迅的代表作之一《孔乙己》被學術界賦予極高的贊譽,廣受研究者的青睞。在眾多譯本中,楊戴夫婦翻譯的魯迅小說在國內外流傳廣泛。本文選取楊戴夫婦《孔乙己》1960年譯本和1981年譯本,通過對小說中文化負載詞的分析,對比總結了兩種譯本分別采用的翻譯策略,并進一步探究其翻譯變化的深層原因。筆者依據奈達(1993)對文化的分類,將這些文化負載詞也相應的分成了五類,本文就文本中出現的生態文化負載詞,物質文化負載詞,以及語言文化負載詞三類進行分析。

一、魯迅小說《孔乙己》英譯本中文化負載詞的處理對比

1.生態文化負載詞的翻譯

地理位置,動植物,對氣候的描述等等都屬于生態文化負載詞的范疇。以下例子展示了楊戴夫婦不同譯本對小說《孔乙己》中生態文化負載詞的處理:

例1:魯鎮的酒店格局,是和別處不同的…

譯文1:The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China…(楊憲益、戴乃迭,1960:40)

譯文2:The layout of LuZhen’s taverns is unique…(楊憲益、戴乃迭,1981:13)

在翻譯“魯鎮”時,楊戴夫婦的兩個譯本中都采取異化的翻譯策略,直譯的翻譯方法,傳遞出了中國地名原有的特色。雖然中英文中都有“鎮”的概念,但在這里并不相同。魯鎮,是魯迅根據兒時的記憶,對東浦、樊江、東關等幾個水鄉小鎮的一個藝術的文本概括,在紹興的歷史上并沒有魯鎮這個小鎮。因此,采取異化的翻譯策略,忠實的傳遞作者意圖,信達兼備。

2.物質文化負載詞的翻譯

物質文化負載詞是指表示食物,服飾,以及各種工具等的詞匯,是通過物質客體實現的。在小說《孔乙己》中有各種各樣的物質文化負載詞,但在兩個譯本中不同的翻譯不多,具體展示如下:

例2:…都是當街一個曲尺型的大柜臺…

譯文1:They all have a right-angled counter facing the street…(楊憲益、戴乃迭,1960:40)

譯文 2:In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square … (楊憲益、戴乃迭,1981:13)

曲尺是中國木工用的一種尺子,又名魯班尺,成九十度角。楊戴夫婦的兩個譯本中都采取了異化的翻譯策略,為了保證文本的可讀性,都做了解釋性的翻譯。譯文1中簡單解釋為“a right-angled counter”僅能傳達出其外形特點,不能傳遞“曲尺”中的文化因素。譯文2中“in the shape of a carpenter’s square”兼顧兩者,與原文效果相同,生動傳神。

3.語言文化負載詞的翻譯

語言文化負載詞指的是與語音、語法或形式相關的詞匯。魯迅小說《孔乙己》刻畫了一個封建迂腐的中國古代讀書人的形象,因此在翻譯過程中,一定會涉及古語及其相關表達。

例3: “…茴香豆的茴字,怎樣寫的?”

譯文 1 : “How do you write the character hui in hui-hsiang(aniseed-Translator) peas?” (楊憲益、戴乃迭,1960:43)

譯文2: “How do you write the hui in aniseedpeas?” (楊憲益、戴乃迭,1981:15)

這句話涉及到漢語中漢字的寫法問題,楊戴夫婦的兩個譯本依然都遵從異化的翻譯策略,將 “茴香豆”的“茴”字譯為漢語拼音“hui”,再用“aniseed peas”解釋其含義。在譯文1中,楊戴夫婦則是將異化策略貫徹到底,將“茴香”兩個字譯為拼音“hui-hsiang”后,又在文內加上英文標注以便目的語讀者理解原文含義,這樣雖能忠實的傳達原文本,但容易打斷目的語讀者閱讀的連續性。在譯文2中楊戴夫婦則是對此進行了優化,直接用“aniseed peas”解釋“hui”,簡潔明了,即能傳遞文化含義又更能讓目的語讀者接受。

例4:“不多不多!多乎哉?不多也。”

譯文 1:“Not much! Verily, not much, forsooth!”(楊憲益、戴乃迭,1960:44)

譯文 2 :“Not many, I do assure you. Not many,nay, not many at all.”(楊憲益、戴乃迭,1981:16)

“多乎哉,不多也”出自《論語.子罕》,是對孔子的一句話的斷章取義。小說中孔乙己借用這句話說自己的茴香豆所剩不多,實則彰顯了他的賣弄和迂腐。在對于中國古代文言文的翻譯上,楊戴夫婦的兩個英譯本依然都遵從異化策略,但譯文2在譯文1的基礎上修改潤色后,顯得更貼近原文。“不多”在原文中重復了三次,在楊戴夫婦的第二個英譯本中“Not many”也出現了三次,傳神的翻譯出了孔乙己滿口之乎者也的迂腐。用“not many”來說可數名詞茴香豆所剩不多也比“not much”更妥當些。

總結

通過對魯迅小說《孔乙己》楊戴夫婦兩個英譯本中文化負載詞的對比分析,可得知:楊戴夫婦文化負載詞的翻譯主要采取異化策略,多采用音譯,直譯保留原語文化特色。楊戴夫婦的兩個譯本中,雖然文化負載詞的略有出入,但其翻譯理念主要在于“再現”原文,實現了傳播中華文化的效果。楊戴夫婦的譯本之所以流傳廣泛,就在于在忠實傳達原文的同時,又兼顧目的語讀者的感受。如何找到這樣一個平衡點,是跨文化翻譯的重中之重

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: AV色爱天堂网| 精品少妇人妻一区二区| 99视频在线免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩欧美中文在线| 国产成人精品在线1区| 美美女高清毛片视频免费观看| 老司机精品一区在线视频| 国产女人综合久久精品视| 久久亚洲国产最新网站| 欧美在线天堂| 久久精品国产国语对白| 99热国产在线精品99| 日韩成人午夜| 直接黄91麻豆网站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 永久免费精品视频| 国产在线一区二区视频| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品一线天| 国产区91| 在线毛片网站| 成人国产精品网站在线看| 久久久久久高潮白浆| 大香伊人久久| 亚洲一级色| 日本www在线视频| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美色视频日本| 欧美啪啪精品| 五月激情婷婷综合| 97成人在线视频| 国产乱视频网站| 欧亚日韩Av| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产h视频在线观看视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲无码不卡网| 日韩免费毛片视频| 亚洲色图综合在线| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品欧美在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 色爽网免费视频| 国产理论精品| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品9| 亚洲日韩精品无码专区97| 人妻无码中文字幕第一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 另类专区亚洲| 国产精品无码在线看| 久热中文字幕在线| 国产91导航| 欧美色亚洲| 成人免费午夜视频| 国产区91| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲第一视频区| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲三级电影在线播放 | 5555国产在线观看| 国产精彩视频在线观看| 国产精品美乳| 毛片三级在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 91视频免费观看网站| 色婷婷综合激情视频免费看| 中文字幕日韩欧美| 国产综合精品日本亚洲777| 99国产精品国产| 视频二区亚洲精品| 青草午夜精品视频在线观看| 无码内射在线| 欧美福利在线| 国产精品免费电影| 欧美精品1区|