劉利波
圖式理論最早可以追溯到德國哲學家康德的哲學著作中。他把圖式視為“原發想象力”的特定形式或規則并由此理解它的范疇。現代圖式理論產生于20世紀70年代,皮亞杰認為“圖式是指動作的結構或組織”。它描述了人們在獲得知識時如何存儲知識,以及知識如何構成一個完整的信息系統。圖式就是存在于記憶中的認知結構或知識網絡。圖式可以幫助人們簡化現實以及處理新的信息。口譯的理解與記憶是口譯實踐中的關鍵環節,本文嘗試從圖式理論的視角探討圖式在口譯理解與記憶力訓練中的應用。
記憶在復雜的口譯過程中起著非常重要的作用。某種程度上,譯員的記憶力直接影響著口譯的質量。口譯中的記憶不是對存儲信息的簡單重復,而是對輸入信息的主動處理,對編碼信息的主動存儲和檢索。口譯記憶包括信息感知、編碼、存儲和檢索等活動過程。實驗心理學將記憶分為技能記憶和認知記憶。技能記憶是通過學習和重復動作或操作模式獲取的。憑借技能記憶,我們的很多動作就形成了條件反射。憑借認知記憶,我們可以保留、保持、回想往事。口譯時認知記憶具有至關重要的意義。實驗心理學還將記憶分為語言記憶和形象記憶。有的信息可以以話語的形式貯存,有的信息可以以形象的形式貯存,有的信息兼而有之。
記憶是一種能力,也可以從時間上分為即時記憶、短期記憶和長期記憶。即時記憶即以極其短暫的方式,記住很短的一段話語。短期記憶負責在大腦中保持對事實和事件等的回憶。而長期記憶則長久地保存著我們在生活中獲取的知識和經驗。口譯所需要的認知補充大都來自于長期記憶。短時記憶是一種操作性的暫時記憶,而長時記憶屬于儲存類的永久記憶。這三種記憶系統不僅在各自保存的信息量和保存時長上有所不同,而且在處理信息的方式上也有所不同。
口譯活動就是語言、知識和技巧綜合運用的動態交際過程,即譯員已有的知識圖式和新輸入信息之間建立聯系的過程。口譯員必須具備豐富的圖式積累才能成功地開展工作。
圖式理論對口譯過程中的理解和筆記體系起著非常重要的作用。根據圖式理論,信息處理有兩種途徑,一個是自下而上的,另一個是自上而下的。口譯理解不是一個被動的過程,而是主動的過程,其本質上是一個互動的過程。在口譯過程中,譯員需要利用語言圖式和非語言圖式來解碼所接收到的信息。記筆記是一項基本技能,對稱職的口譯員至關重要。在記筆記的過程中,口譯員會以最快的速度記下簡單的中文、單詞和符號等。做筆記的目的是為了輔助短期記憶,而圖式理論在這項活動中有很大的幫助,譯員正是從認知系統中提取儲存的縮略語和符號圖式。例如,當口譯員聽到“因為”這個詞時,符號“∵”是從他的圖式中提取的,形式圖式幫助譯員在筆記中構建清晰的邏輯關系。
圖式理論可以應用于口譯的記憶能力訓練。口譯實踐中起關鍵作用的主要是短期記憶和長期記憶。譯員應該有意識地構建及擴充自己的圖式系統。圖式的構建主要有兩種方式:一種是日常積累,即存儲每天看到、聽到、閱讀、體驗的信息;另一種是積累針對具體口譯任務的信息,了解背景,進行專題準備。在接到口譯任務后,做好充分的準備是非常重要的。所有講話的翻譯,無論是一般性主題,還是技術性主題,其機制都是一樣,即將語言外的知識和語言知識聯系起來,再自發地重新表達。準備階段包括語言圖式和非語言圖式的積累。這可以幫助譯員進行認知補充,熟悉主題,激活可用的圖式。所謂認知補充,是指理解發言人的講話而需要的語言之外的其他知識。一般來說,會議的背景、發言人的總體情況或對有關主題事先進行的準備都可以為譯員提供必要的認知補充。因此,口譯員應該吸收盡可能多的信息來構建圖式。口譯過程中,譯員應運用自上而下的信息處理方式,利用主題相關圖式對聽入的信息進行編碼、重組和表達。口譯的記憶力訓練就是要加強短期記憶中的圖式與長期記憶中圖式的相互作用。
近年來,越來越多的學者采用跨學科的方法進行口譯研究。本文從認知的角度對口譯進行了研究,發現圖式理論對口譯理解和記憶力的培養起著至關重要的作用。口譯實踐中,譯員應該優化注意力分配模式,建立和激活主題相關圖式,快速而準確地解碼信息,提高口譯的效率和質量。筆者希望本研究能對口譯工作者的口譯學習和現場口譯工作有所啟示。