——以中國臺灣建國科技大學和岡山商科大學的表敬訪問為實例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?刁丹丹
(鄭州科技學院 外國語學院,河南鄭州 450064)
交替傳譯(consecutive interpreting,或稱連續傳譯)是口譯的一種形式,是指演講者說完一段話之后稍作停頓,交替傳譯譯員現場以口頭的形式將源語轉化為目的語傳達給聽眾。這一過程可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達五個階段。就使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
在中國經濟迅速發展的當下,與世界各國進行友好良性的貿易交流已成為重要內容,那么像外交會晤、雙邊談判、訪問考察等小型國際交流會明顯增加,因此交替傳譯的使用頻次會也隨之增加。交替傳譯項目的順利進行與否很大程度上取決于交替傳譯員的素質高低。徐冰教授在《日語口譯學論稿》里提出了口譯員應具備的七個方面的素質:良好的母語基礎、熟練的外語水平、良好的記憶力、理解力、表達能力、快速反應能力及寬廣的知識結構等。本文通過對日本岡山商科大學和中國臺灣建國科技大學的交流團現場口譯項目翻譯過程進行分析,以塚本慶一教授和Danica Seleskovitch教授的釋意理論為基礎,總結了現場交替傳譯的實際性問題,并從具備的素質要求角度提出了解決策略。
本人受日本岡山商業大學委托進行這項口譯任務,負責接待中國臺灣建國科技大學的訪問團隊。主要工作是負責中國臺灣建國科技大學訪問團的歡迎、接機、禮貌訪問的翻譯和談判的翻譯。這個任務屬于禮節性訪問范圍,歷時10小時左右。具體內容如下:
雙方:日本岡山商科大學代表(主席:Ijiri教授和秘書長)。
中國臺灣建國科技大學(I教授,李教授等)。
會場:岡山商業大學1樓2樓會議室。
會議時間:2013年11月8日8:30至18:30。
會議內容:禮節性拜訪,國際交流生,遠程學習等。
本次口譯活動包含了從機場迎接到交涉和宴會接待的整個實踐過程,包括譯前準備工作、譯中情況、譯后的分析和總結等工作內容,例如,相關資料的收集和單詞表的制作等。本人作為本次活動的參與者之一,是口譯活動的主要譯員,在活動后的總結中發現了很多問題和工作的不足之處。尤其是在現場交替傳譯的過程中,譯員的很多素質和專業知識發現有很多的不足。所以,作者想通過論文形式對這些經驗和教訓做下總結分析,希望能為后面的翻譯工作甚至是翻譯行業貢獻一些有用的經驗參考。
2.1.1 對項目背景知識儲備不足
在本次實踐活動中,由于譯員對此次中國臺灣大學訪問團的訪問目的了解不清楚,導致翻譯工作進展不是很順利。
例如:作者被告知中國臺灣大學的老師們此行是一次禮貌性的拜訪行為。但實際上,在會談中他們談及了如何加強更深入的合作和交流,甚至是互相委派實習生問題,但作者一開始并不知情,也沒有做好相關背景知識的學習,導致現場翻譯的艱難和尷尬。
2.1.2 譯員的專業知識儲備不足
這主要是指詞匯和語法知識的儲備不足問題。對于現場交替傳譯的譯員來說,多采用非書面語法且不生硬的口語式的表達更加恰當。而本次翻譯實踐活動中,主要出現的問題是詞匯儲備不足問題。
例如:日方校長說出一個“いし”這樣的單詞,在新名解中有多達30個日語詞匯,這些都是同音異義詞,如果沒有儲備到正確詞匯并應用到翻譯中去的話,會導致整段翻譯都很被動和不順暢,結果就是聽不懂、錯譯而導致翻譯失敗。
塚本慶一強調了聽力的重要性。他說道:“首先我想強調的是“聽”的重要性。在口譯學習方法的介紹中,列出首先要“聽”,可能會讓大家感到意外。但是,可以說正是“聽”才是“說”的基礎,如果忽視了“聽”,何談口譯,甚至連提高漢語水平都無法奢望。”這段話中說到的內容恰好在此次實踐中得到了實例的印證。
例如:日方校長的開場歡迎寒暄非常的長,其中提到了很多內容,既提到了和中國臺灣老校長的共同愛好,也提到了和中國臺灣接洽老師的相處過程以及和中國臺灣學校的多次交流等。在這一長段的日語中,對譯員的聽力水平是很大的考驗,聽不懂或者漏聽、錯聽,都會導致翻譯失敗,影響交流。
在本次翻譯中,無論是中國臺灣老師的發言還是日方老師的發言都出現了“長篇型”的特點,這就要求譯員除了具備良好的聽力功底外,還需要有一定的速記能力。
例如:中國臺灣老師有過這樣一段發言:“現在我們就可以討論一下,什么樣的主題會比較適合?因為像我下個禮拜要去泰國,去討論一個商務的或者在商務當中和企業合作的模式,我們希望還有一個就是企業怎么和學校做一個產學合作的一個情況。那一個是經驗分享或者未來展望的部分,那現在的中國臺灣蠻重視學生去企業里實習,那像這個部分,是不是也可以像我們的學生到海外實習,比如說交換,日本的學生來中國臺灣,在中國臺灣的企業實習,中國臺灣的同學到日本來,到日本來做企業實習,像這樣子的一個機會,我們來做這樣一個論壇,那我們也可以邀請廠商過來。”
而我們的譯員是這樣翻譯的:“先生は今のテーマまだ決まっていないです。でも、來週にタイにいくのになりますので、そのテーマは企業と學校の交流のことで、學生の実習することをテーマにして、一緒に研究しています。このテーマは先私たち三つ方のシンポジウムのテーマと大體同じかも、學生さんの実習を基にして、研究したいと思います。例えば、中國臺灣の學生日本にいって、実習することができますか、逆に、日本の學生さんが中國臺灣にいって、実習することができるかどうかと思います。”
而在上文中的把“去討論一個商務的或者在商務當中和企業合作的模式,我們希望還有一個就是企業怎么和學校做一個產學合作的一個情況。”翻譯成「そのテーマは企業と學校の交流のことで、學生の実習することをテーマにして」了。實際上,這里面的“一個商務的或者在商務當中”、“那現在的中國臺灣蠻重視學生去企業里實習,”和“比如說交換”、“那我們也可以邀請廠商過來”就是漏譯的例子。
出現漏譯情況多數是因為譯員的記錄出現了漏記,也就是說譯員的快速記錄能力不夠好。這是一個比較突出和普遍的問題,在我們這次的實踐中也反映出來了。
就本次實踐活動而言,無論是日方代表還是中國臺灣的代表都有一個共同特點,就是說話較長,停頓少。尤其是中國臺灣代表的發言。例如:
“現在我們就可以討論一下,什么樣的主題會比較適合?因為像我下個禮拜要去泰國,去討論一個商務的或者在商務當中和企業合作的模式,我們希望還有一個就是企業怎么和學校做一個產學合作的一個情況。那一個是經驗分享或者未來展望的部分,那現在的中國臺灣蠻重視學生去企業里實習,那像這個部分,是不是也可以像我們的學生到海外實習,比如說交換,日本的學生來中國臺灣,在中國臺灣的企業實習,中國臺灣的同學到日本來,到日本來做企業實習,像這樣子的一個機會,我們來做這樣一個論壇,那我們也可以邀請廠商過來。”
就這一段發言而言,有230個字左右,如果現場譯員沒有掌握他的這一說話特點的話,就會導致心理焦急,影響記錄和翻譯。
作為現場譯員來說,忠于服務對象,基本完整地將服務對象的原意翻譯出來即可。那么對于突發狀況的處理和現場的把握也變得重要起來。例如:
本次翻譯活動中,中國臺灣老師將日方校長的名字說錯了,我們的譯員將如何處理呢?是選擇原文翻譯還是要向服務對象再次確認?這些都是問題。
首先,如果j是正常節點,由于其行為的高度可靠性,其信任值會隨著網絡的持續運行而不斷提高。重復1 000次并取平均值,正常節點j的信任值變化趨勢如圖3所示。
根據本次翻譯實踐活動,我們總結了很多交替傳譯過程中譯員出現的問題,針對這些問題,作者以塚本慶一教授和Danica Seleskovitch教授的釋意理論為基礎,對這次的口譯實踐做了詳細地總結分析,并提出了一些針對性的解決策略,希望可以對譯員工作者帶去些許啟發。
3.1.1 重視中外雙語水平的提高
首先一名合格的口譯譯員應該具有良好的外語水平和中文水平。這種知識儲備是需要譯員長時間的積累的,不會是一蹴而就的事情。要達到深厚的中外文語言功底,平時的積累和利用碎片化的時間進行學習就顯得格外重要了。對于外語詞匯和語法知識的儲備也很重要,每天的晨讀是一個很好的學習方法。
3.1.2 加強項目背景知識的掌握和學習
對于某項活動的譯員來說,在工作前需要對專業知識和背景知識加強學習,以作為必備的知識儲備。這個也考驗一名譯員短時間快速查找和整合資料的能力。因為一方面這樣的知識儲備需求是臨時強加的,同時還有很大一部分是對譯員自身知識面的檢驗。只有在平時利用一切機會,廣為涉獵,不斷積累,打下一些基礎,才能在具體翻譯當中靈活應用。所以,注重平時積累,對各方面的知識都有涉獵和學習興趣才是最重要的。即正如文獻[6]所提:“盡量做到博學多識,雜學,是成為一名合格譯員的基本素養”。
從上文的實踐活動中可以看出,聽力水平會影響譯員的整體發揮,這也是口譯工作者的必備素質之一。那么不斷提高譯員的聽力水平就很重要。可以采取以下方式提高聽力水平:多聽,不停地聽,而且要盡量集中性地、經常性地聽,聽的內容可不限,既可以是新聞,也可以是小說或者娛樂綜藝。通過多聽,可以漸漸地抓住目標外語的特點,進而培養語感,使譯員自身的聽力水平不斷提高。
作為一名口譯譯員,應對快速記錄的方式和內容都進行系統的學習。那么怎樣完成譯員快速記錄的系統學習呢?首先應確定的是每個譯員的速記方式都可以是自己獨創的。只要自己看得懂,能基本完整記錄服務對象的意思即可。它可以是總結性速記,也可以是歸納式速記,還可以是聯想式速記。其次速記最好用目的語來完成,原因有二,其一是用目的語記錄是一個聽出來、理解、表達的過程,可以使譯員快速把握服務對象的表達的實際含義。其二就是這樣可以使譯員一直保持用目的語表達的習慣性思維模式,有利于翻譯的順暢性和完整度。最后速記應盡量詳細,越詳細的速記內容,越有利于譯員準確完整地翻譯服務對象的表達,就會避免出現上文中提到的漏譯現象了。
作為譯員可能接觸到的服務對象類型會是多種多樣的,如不同職業、不同年齡、不同性別等,因此服務對象的表達習慣就會有多種多樣。比如:上文所提到的,中國臺灣老師說話比較長,還有人說話愛引用古詩詞等等。如何較全面地掌握服務對象的表達習慣呢?這就要求我們譯員多多練習、不斷地進行多樣化地練習。練習的對象可以以某段致辭為對象,也可以以某段商務對話、政府工作報告為對象。
如上文提到,當遇到服務對象出現口誤時怎么辦?我們可以向服務對象再次確認一遍內容,要保持沉著冷靜,切忌焦躁,譯員的最終目標只有一個:準確完整地傳達服務對象的意思。一定要有“厚臉皮”的精神,做到一絲不茍的認真態度,才能更好地完成現場口譯工作。
翻譯工作是一份責任重大的工作,它不僅涉及到行業交流和國際交流問題,同時還是國家與世界融合的橋梁。作為一名合格的現場口譯人員,他的工作更加重要和有意義,所以現場譯員具備一些必要的素質就要顯得尤為重要。通過本次口譯實踐活動,本人總結出以下幾點現場交替傳譯譯員必備的素質供同行們交流和參考。
無論是口譯還是筆譯工作者,或者無論是交替傳譯還是同聲傳譯者,不斷完善自己的專業知識,尤其是詞匯的豐富都是十分重要的。日常積累和碎片式的學習是達到這一目的十分可行的辦法之一。對于具體的每一項翻譯工作,對背景資料的了解和相關知識的學習也是十分必要的。這項準備工作做好的話,可以使現場口譯工作有事半功倍的效果。
現場的“聽”對于現場口譯工作者來說更是“萬事之源”的效果。如果現場聽不懂對象講什么,那就什么都做不了,更不要提翻譯工作的順利進行了。所以,除了固定時間的固定學習外,平時抓住一切時間和機會的練習聽力也很奏效,為了豐富知識面,聽的內容應該盡量多種多樣。
現場的速記水平決定了現場翻譯工作的順暢度,也是防止漏譯和避免錯譯的關鍵。速記最好進行系統地學習,最好掌握自己的一套高效的記錄方法。
具備較好的現場控制能力和隨機應變能力是現場譯員的重要素質之一。這其中包括譯員需要很快適應服務對象的講話習慣等問題。這種能力的培養需要譯員多做專業工作并學會在每次工作后做好總結和歸納,豐富的現場工作經驗會讓譯員現場的控制力和臨場應變能力更強。
以上是本人根據現場交替傳譯實踐活動引發的一些思考和總結,希望對大家及本人以后的工作有些參考。