999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化的優勢

2019-11-13 09:28:19高新四川師范大學
新生代 2019年11期
關鍵詞:文化

高新 四川師范大學

1.引言

最近幾十年來,翻譯中的歸化問題成了國內譯論的熱門話題。在國內主要的翻譯期刊上,論述歸化的專題論文不少,而在論述其他翻譯問題時涉及到的則更多。但是,大體看來多數論述似乎都沒有跳出傳統翻譯論的視野, 將歸化仍然圈定在對文本的語言學認識范疇,進行單向的規定性研究。然而,值得注意的是,從20世紀八十年代開始,中國開始走出國門,受外來文化及思想的影響越來越大。由于受社會哲學思潮和文藝理論批評的影響,西方就歸化的討論其視野、其研究不再停留在翻譯內部如語言、語言文化、文體、風格等如何進行歸化這種提供翻譯技巧的規定—指導性探討上,而是拓展到翻譯外部如翻譯與社會、政治、意識形態等大文化如何發生互動的一種描述。翻譯策略的運用受外部因素影響越來越大。

1.歸化的釋義

歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》中提出。 韋努蒂認為歸化譯法采用打破目的語規范,保留原語異質成分的異化譯法,借此消除文化交流的不平等,抵抗文化霸權主義。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中,談到這種翻譯法:“就文體或風格而論,也許會有希萊爾馬柯的歸化翻譯法,譬如說,歸化盡量漢化,盡可能讓我國讀者安居不動,而引導外國作家走向咱們這兒來?!?/p>

2.歸化譯法在讀者群中的優勢

翻譯從原語轉換至目標語,終端還是目標語接受者,也就是讀者。任何一部譯作其首要目標不是驗證某一翻譯理論是否符合譯文,而是要為讀者提供易于消化的精神食糧,某一翻譯理論的成功與否,在讀者群中受歡迎的程度應是其主要指標。讀者更注重是實際型文本,這一部分讀者對于外來詞匯 、語言結構 、文化內涵的理解還存在一定程度的困難。

例1

.(1) Like a cat on bricks.

譯文:像熱鍋上的螞蟻。

(2) As stupid as a goose.

譯文:蠢得像頭豬。

上述中的兩個句子都帶有一些動物名稱,但是西方人對于動物的看法與中國人往往大相徑庭,因而三個句子都被完完全全地歸化為漢語的表達,若采用異化,雖然能介紹新奇的外來文化來吸引讀者,但讀起來卻肯定讓人難以接受,無法理解。

例2.( 1) Good to the last drop.

譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

(2) The taste is great.

譯文:味道好極了。(雀巢咖啡)

上述例句都是食品廣告語,廣告語具有召喚功能。其目的就是吸引顧客的購買欲望,所以從原語到目標語中,必須要考慮到目標語國家的文化特點,所以廣告語翻譯運用歸化翻譯更加合理,有助于吸引顧客,宣傳效果更佳。

例3. (1) Justice has long arms.

譯文:天網恢恢,疏而不漏。

(2) Rome was not built in a day.

譯文:冰凍三尺非一日之寒。

上述例子證明了歸化翻譯更能體現漢語文化的純正,如果用異化來翻譯,那么盡管人們經過學習了解,但是譯文總缺少原汁原味的漢語特色,比如“羅馬不是一天能夠建成的”和“冰凍三尺非一日之寒”比較二者,盡管“羅馬不是一天能夠建成的”這樣的異化譯法 讀者早已習以為常,但是如果用歸化譯法則更加生動形象,更具文化色彩。

2.2 歸化譯法在漢英翻譯中的優勢

中國享有五千多年的悠久文明史,歷代浩海如煙的文學作品都含有深厚的東方傳統的文化底蘊,特別是漢語言的含蓄、隱諱,講究文字的對仗工整、用語的莊重凝練,在英中往往很難找到合適的語匯將其表達出來。雖然自改革開放后中國打開了國門,但是西方人對中國文化的了解遠遠滯后于中國人對西方文化的了解,因此,在向西方翻譯中國優秀的文學作品時,異化的譯法就顯得力不從心。

例4. 去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?......(朱自清《匆匆》)

譯文:Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between, how swift the shift in such a rush ?...(朱純深譯)

這段譯文中,譯者對“又是怎樣地匆匆呢?”的翻譯可謂運用歸化譯法恰到好處。該句加設問來帶出對時光匆匆流逝的具體描繪,譯文選用swift,shift,such,rush這些詞,通過短元音和摩擦音的集中重復,影射了“匆匆”之中的紛擾,可謂天衣無縫。如果簡單地異化為“How time flies”則根本體現不了這一效果。

我們的譯者不僅有責任為中國讀者引入西方文化,在向西方推介中國優秀傳統文化上也是責無旁貸的,因此歸化譯法作為漢英翻譯的一種優勢手段,也應是眾多譯者不可輕棄的,因為它象征著國家形象。

3.結語

幾世紀的歸化翻譯策略爭執終究還得從辯證統一的角度來分析,歸化的優勢也突出了讀者群和漢英翻譯的重要性。中國正在崛起,傳統文化源源不斷地輸出,民族自信,國家軟實力的強大為歸化翻譯奠定了堅實的基礎。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 夜夜操国产| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲色中色| 欧美日韩成人在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 精品伊人久久久久7777人| 尤物视频一区| аv天堂最新中文在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产黄色视频综合| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品青青| 亚洲日本一本dvd高清| 57pao国产成视频免费播放 | 国产乱人伦AV在线A| 88av在线看| 国产一区二区三区在线精品专区| 伊人天堂网| 国产精品白浆在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91网红精品在线观看| 国产成人高清在线精品| 三区在线视频| 久久综合丝袜日本网| 亚洲天堂福利视频| 欧美色视频网站| 1769国产精品免费视频| 这里只有精品在线播放| 4虎影视国产在线观看精品| 国产在线一区视频| 高清无码一本到东京热| 热99re99首页精品亚洲五月天| 午夜国产大片免费观看| 欧美日韩亚洲国产| 久热精品免费| 久久精品视频一| 中国一级毛片免费观看| 国产不卡国语在线| 手机永久AV在线播放| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 久久综合国产乱子免费| 无码人妻热线精品视频| 高清无码手机在线观看| 久久久精品久久久久三级| 三上悠亚精品二区在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲av无码成人专区| 999精品在线视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99热亚洲精品6码| 午夜一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 久久熟女AV| 99精品影院| 91小视频在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 波多野结衣亚洲一区| 日韩高清欧美| 91色在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美在线三级| 亚洲人成网址| 狠狠色丁香婷婷| 91香蕉国产亚洲一二三区| www.精品视频| 中文字幕免费播放| 高清免费毛片| 久久青草视频| 国产手机在线观看| 欧美激情第一区| 色亚洲成人| 97人妻精品专区久久久久| 国产精品一区二区在线播放| 九九九久久国产精品| 国产在线98福利播放视频免费|