李想 四川大學錦江學院 外國語學院 四川眉山 620860
經過多年英語學習,二語學習者對it作形式主語用法普遍認可(馬志剛)。學生寫作中頻繁使用的it句型屬于章振邦關于形式主語it的第二種分類:“先行it”,即放在句首指代不定式,-ing分詞或從句構成的真正主語,體現英語重成分后置的句法特點。即使理解該語法點,學生寫作仍然存在誤用現象。有研究發現學生在英語寫作構思中,漢語思維的參與率極高(王文宇,文秋芳)。本文從漢英轉換和漢語虛主語的角度來研究先行it的寫作特點,并提出教學改進方法。
調查顯示對于內容淺顯、結構常見的先行it句型,二語學習者的表現趨于正常,比如:①It is important to study even harder. ②It is dangerous climbing that high. ③ It was a pity that he missed the party. 當句型進一步復雜,尤其有人稱出現在寫作構思時的句首位置,最容易出現錯誤。漢語思維主導構思過程時,學習者想表達“學生很難重新適應大學學習環境?!睂懗蒘tudents are difficult to readapt to the academic environment in universities. 這種錯誤可歸因于漢英句組結構差異。即使學習者先前理解形式主語的語法知識,仍沒有研究證實在輸出二語時,二語語法感的控制程度是多少。仍頻繁出現此類錯誤可能需要從母語思維入手。寫作構思借助母語這一直覺性的產出,在漢英轉換時必然受到母語直覺的影響。母語直覺感知“學生”位于主語的位置,繼而轉換成英語時把students當成主語。然而此處“學生”并非主語,而是“對于學生來說”。二語學習者在語碼轉換時僅停留在膚淺的表面,錯把話題“學生”當成主語,忽略真正的主語“重新適應大學學習環境”。英語句子為了避免頭重腳輕便用先行It占位,將真正的主語置后。所以應是:It is difficult for the students to readapt to the academic environment in universities.類似的結構還有“經??措娨暤暮⒆雍茈y面對現實生活”“環境不可能改善”“職工會不方便在附近停車”。
當表達某件事被廣泛認可的時候,漢語的習慣是“人們常說……”“人們普遍認為……”?!叭藗儭边@個詞出現的頻率非常高。受到漢語直覺的影響,容易寫成:People always say…; Many people think that…; 充斥著大量的“People”。究其原因,我們可以參考英漢的結構性差異:英語重形合,是SVO結構嚴謹的語言;漢語重意合,靠語義和內部邏輯來達意。漢語句子的主語有時被省略,或是用不重要的信息“填空”主語的位置。句中的“人們”經過長久的語用實踐,不特指某一類人,句子真正所要強調的是后部分的內容。此時,“人們”的語義功能是非常弱的。比如例句“人們常說國民經濟受益于國際旅游的發展”,其實是“國民經濟受益于國際旅游的發展(此觀點)是被(人們)廣泛認可的”,所以最貼切的表達是It is has been widely believed that national economy benefits from international travel. 因此,學習者應多思考漢語的某些慣用表達在特定情境中是否真正強調其字面意義,力求漢英轉碼的準確性。
二語學習者即使接受了多年的英語語法學習,寫作中仍頻繁出現上文例舉的錯誤。主要原因是學習者對it作形式主語的語法感不夠深刻,構思時母語的參與率過高,受到母語語感直覺的影響,誤導出差異化的英文輸出。因此,英語教學可嘗試分析中介語,漢英成分對比分析和參照理解,有意識地組詞造句,有利于提高二語的語法感。