999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從許淵沖“三美”原則看Sonnet 148四譯本

2019-11-14 05:00:28孫艷妮廣東理工學院
新生代 2019年6期

孫艷妮 廣東理工學院

緒論:國內對于Sonnet 148譯本的研究多從十四行詩的主題,意象,情感,格律以及語言學方面研究,對于不同譯本間的翻譯策略鮮少涉及,而從許淵沖”三美”原則研究十四行詩的就更少之又少。本文對梁實秋,曹明倫,梁宗岱及屠岸先生的四個譯本中第一百四十八首以“三美”原則為分析框架, 探討不同譯本的分歧,及如何最大程度地展現詩歌的整體美.

二、意美

許淵沖提出“詩歌的翻譯, 要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其次是音美, 形美位列第三。意美, 即意義表達通達且具意境美, 體現出原詩的境界和神韻。這也是指忠實并靈活地傳遞原詩的意思。因此譯者需對原詩上下文意思透徹理解。首先做到意似, 準確傳達,不能錯譯、漏譯、多譯, 可選擇和原文意似的絕妙好詞.

總體上, 四譯本皆能準確達意傳情,但都并非完美。這緣于譯者在追求意義、音韻和視覺三方面時權衡做出的取舍。從對原詩內容的理解和譯文語言的具體使用看,梁宗岱和屠岸分別有“嚴謹質切”和“流暢淺近”的鮮明特色,但有些內容待商榷。如,忠實原文用詞與行文有時未必取得與其相一致的效果。而屠岸譯文雖流暢易懂卻未免口語化,詩歌原意境美有所損失。曹明倫的譯文使用四字成語和三字詞組,語言俏皮生動,譯詩更靈活和規范。

三、音美

音美即譯詩應具原詩節奏及韻律美。許淵沖提到“音美是指詩歌要有節奏、押韻、順口、好聽。在意美的基礎上,應盡力追求其音美重現。若翻譯極大損害原詩音韻美, 不能算作合格譯品。莎翁Sonnet 148的格律是五音步抑揚格, 每個音步為10音數, 韻式為”莎士比亞體”( Shakespearian Sonnet), 包括三個四行( 3quatrains) 采取交叉押韻的形式,最后為偶句( 1couplet), 格式為abab,cdcd,efef,gg。此格局極具音美特性,抑揚有致, 婉轉動聽。

四位譯者翻譯時皆付出了巨大努力, 試圖保留詩中有7個韻這一特征, 且整體上是成功的。四位譯者都保持了原來的行數, 且在行頓方面都處理為五音步。梁宗岱的譯文為每行詩12音數, 與原詩的音韻一致; 但是屠岸和曹明倫,以及梁實秋的譯文不是每行詩的音數都統一如原詩, 比如屠“以頓代步”,在“意美”的基礎上很大程度的重現了原詩的“音美”, 通過朗朗上口的現代漢語展現了詩人流暢的聯想,鮮明的節奏。

四、形美

形美, 即譯詩應該保持形式的美感。形美主要有對仗工整, 語句長短兩個方面, 最好也能夠做到形似, 至少也要做到大體的整齊。四位譯者均采用了原詩的詩行排列形式。莎士比亞sonnet 148的視覺美主要表現在四四四二排列的十四行詩體。這種排列使詩更加緊湊集中, 能夠更好地發揮起承轉合的作用, 前三節圍繞主題進行敘述、辯論或抒情, 最后兩行猶如畫龍點睛, 使主題更加明確, 成為全詩的警句。四個譯本在“對仗工整, 語句長短”這兩個方面做得都不錯。在詩行的字數方面, 每位譯者都有所不同。梁宗岱的譯文為每行詩12音數, 而屠“以頓代步”, 每行長度在11字和13字之間。

六﹑譯文問題研究

O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight;

四個譯本中對“love”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛”﹑“景象﹑情景”而梁實秋譯為“愛神”﹑“目光”。對于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實秋并未直接翻譯“head”,而梁實秋把“eyes”翻譯的“目光” 似有曲解之嫌

Or, if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?

四位譯者對“judgement”分別譯為“判斷力,理智”。而對于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均忠實原文直譯,但曹明倫的譯文譯文相對靈活。

If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so?

對于“fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,而梁實秋則譯為“好”;相對于其他三位,梁宗岱漏譯或并未譯出“false”。

If it be not, then love doth well denote. Love's eye is not so true as all men's: no.

對于“well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。

How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears?

“vex'd with watching”的分歧在這兩句中最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex'd”一詞并未譯出。屠岸的譯本相比之下較為忠實。而曹明倫,梁實秋則均未譯出“vex'd”之意。

No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears.

對于“Marvel”一詞,梁實秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

“faults”,曹明倫與梁實秋譯為“缺陷,缺點”,而梁宗岱和屠岸則分別譯為“丑惡,罪過”。

七、結論

梁宗岱的譯文頗具漢語古詩風貌, 音韻上嚴守規律, 形式上異常規整, 常用凝練典雅的詞語, 力求以短促且具節奏感的文字表達原作內容與精神。屠岸翻譯莎翁的目的是將其更廣泛地介紹給中國讀者,采取非常平實與簡易的語言, 且力求體現原詩韻律和音部上的特色。此舉不利于傳達原詩“藝術力量”, 讀來感覺詩意和氣韻有所喪失。曹明倫譯文文字鮮活,朗朗成誦。梁實秋則在信實基礎上,用詞考究。英詩漢譯,想在意境、音韻和形式上同時再現原詩風格和精華實非易事。只有翻譯時有機結合, 有的放矢, 方能最大程度體現詩歌整體美。

主站蜘蛛池模板: 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品部在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲无码高清一区二区| 久久久久人妻一区精品| 91探花在线观看国产最新| 国产亚洲欧美在线视频| 永久免费精品视频| 国产精品视频白浆免费视频| 国产真实乱了在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 天堂中文在线资源| 欧美视频二区| 日韩黄色大片免费看| 亚洲人在线| 欧美高清日韩| 日韩午夜片| 日本人又色又爽的视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产精品白浆在线播放| 午夜欧美理论2019理论| AV无码无在线观看免费| 国产成人亚洲欧美激情| 国产91精选在线观看| 国产又色又爽又黄| 国产黑丝一区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产91小视频在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产最新无码专区在线| 婷婷成人综合| 国产毛片高清一级国语 | 欧美人在线一区二区三区| 亚洲最大福利视频网| 成人亚洲国产| 亚洲黄色片免费看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 久久久久久久97| 日韩免费中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产高潮视频在线观看| 亚洲成人精品久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 热久久这里是精品6免费观看| 久热99这里只有精品视频6| 狠狠综合久久| 真实国产乱子伦高清| 最新国产高清在线| 成人午夜视频免费看欧美| 波多野结衣第一页| 国产白浆在线| 欧美视频免费一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久无码av三级| 久久久精品久久久久三级| 亚洲日韩精品无码专区| 免费毛片网站在线观看| 91美女视频在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 伊人久综合| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲三级成人| 日韩av无码精品专区| 免费看久久精品99| 99视频国产精品| 亚洲免费毛片| 天天视频在线91频| 国产呦精品一区二区三区网站| 91娇喘视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩人妻精品一区| 四虎国产精品永久一区| 一级爱做片免费观看久久| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 欧美精品影院| 98超碰在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看|