金東
黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150080
當前一些翻譯著作中對翻譯腔的定義總結如下:
《當代翻譯理論》對于翻譯體定義為:“翻譯體又稱為第三語言,通常來說該文體屬于第三文體,是用來指那些譯語過分依賴源語表達、結構等方面,使讀者感覺不自然,難以理解的問題。”
《譯學詞典》對該問題的的描述是:翻譯癥,是指譯出來的東西不自然、流暢難以達到、文章生硬難懂,甚至難以摸清作者的真實意圖。這種問題通常并不是由于譯者個人寫作水平低造成的,而是譯者在很大程度上受到其母語語言習慣的影響,即使很簡單的詞匯卻難以找到適應的對等表達。”
《翻譯學辭典》對“翻譯腔”所下的定義是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”。
通過以上總結可見,對于翻譯腔的定義,不同的學者各有自己的見解,但這一問題在本質上是一致的,即譯文在形式上過分向原文看齊,受原文的影響較大,但是得到的譯文晦澀難懂,語言不通,看似做到了忠實,實則不符合原文作者的表達意圖,也不符合目的語讀者的語言模式。
形成翻譯腔的原因是多方面的,主要方面可總結如下:
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語則屬于漢藏語系,二者在語言結構,表達習慣以及詞匯形態等方面存在著較大的差異。盡管二者在某些方面存在著共同點,但更多的是差異,實現兩種語言之間完全對應轉化更加難以實現。翻譯實踐過程中,如果譯者忽略了這種差異,一味追求兩種語言之間的對應,則會在很大程度上受之原文的束縛,造成翻譯腔,從而降低譯文的質量。
1、英漢語言結構差異
英語屬于形合語言,通過借助句子中的代詞、連詞等語言形式手段緊密結合,呈現出英語句子較長,從句較多。漢語屬于意合語言,句子各成分之間很少用連接詞,句子之間依靠語義連貫實現句子內部的邏輯關系聯系在一起,“形散而神不散”,呈現出的句子較短。英漢兩種語言結構差異應當引起譯者的注意,若用英語語言結構套在漢語中難免就會出現翻譯腔。
例:Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental US are extreme.
原譯:像英國這樣的國家,在氣候和景觀上展現出很大的差異,而在美國大陸這一差異更加明顯。
改譯:英國氣候多樣、地貌各有不同,而跨越美國大陸各地的氣候、地貌更是各有千秋。
從原譯中可以看出,句子在結構上緊跟原文,但是讀者很難理解前后兩個小句間的關系。從邏輯關系考慮,作者是想通過英國的氣候多變來襯托美國氣候的極端差異,而現在原譯中無法看出作者的意圖。這種翻譯只轉換表層結構,卻忽略深層次的含義必然會給讀者帶來很大的理解障礙。
2、英漢語言形態差異
英語中被動句形式使用較多,并且由于英語屬于形合語言,所以形態變化較漢語更加豐富,被動語態表現更加明顯。漢語基本上沒有形態變化,被動形式使用范圍更加狹窄,這是由于漢語中的動詞既可以表示主動也可以表示被動,因此漢語中的詞語的被動含義缺乏表示被動含義的表達形式,是隱性的。而被動的表達通常依靠意合,通過動詞本身及文本上下文來表示漢語的被動意義。
例:Similarly, if you are looking to enhance your career, you may want to focus on the helpful people areas in your house, as other people are often involved in career enhancements.
原譯:同樣,如果你想拓展事業,你也可能會在你周圍人身上尋求幫助,因為在事業發展中他人也會加入其中。
改譯:同樣,如果你想拓展事業,你也可能會在你周圍人身上尋求幫助,因為事業的發展常常需其他人的幫助。
不難看出,原文中的are involved是典型的被動語態,雖然原譯中并沒有用“被”字,但是呈現出來的漢語仍然是按照原文順序翻譯出的,是以被動句的形式呈現的。這種譯文讓讀者感到別扭,不通順,要改變這種僵硬的翻譯腔可以嘗試換掉原句的主語,試將“事業發展”做主語翻譯。
理解是做好任何翻譯的前提條件,不能正確的理解就難以達到準確的語言轉換。理解的過程不僅包括對原文語法結構以及文本結構和語言層次的分析,也包括對特定語境下的特定詞匯和上下文的分析等。如果譯者對原文理解達不到,仍堅持翻譯,這樣便會導致逐字翻譯、逐詞翻譯的現象,這些都是造成翻譯腔的重要原因。
例:Another reason can be traced to the ineradicable parasitic effect of ideological images that obtrude between translation itself and our perception of the phenomena involved.
原譯:另一個原因可以追溯到意識形象無法消除的寄生效應,這種意識在翻譯本身和我們對于這一現象有關的認識中間強插進來。
改譯:另一個原因在于思想觀念的頑固性往往在翻譯本身和我們對有關現象的認識中起到干涉作用。
原句屬于長句,在處理類似的句子時首先應當正確劃分句子結構,理解各部分之間的關系。因為譯者沒有理解原文的意思而亦步亦趨地逐字翻譯下來,從而使原文譯文讀起來難以理解,翻譯腔明顯。
態度是決定做事成敗的出發點。既然選擇了翻譯就應該從內心熱愛,而不是為了完成任務而做,意識到這一點才會樹立自身的責任感和嚴謹的工作態度。養成謙虛好學的態度,在遇到自身難以把握的詞匯時,應當翻閱詞典,多參考平行文本,切不可望文生義,否則就會造成翻譯中令人不滿意的文章,帶有嚴重的翻譯腔,形成質量低下的譯文。
翻譯可以說是一門包羅萬象的學科,譯者不能因為個人對某一領域不了解而放棄,相反應多了解不同領域的專業知識。喬曾認為譯者是一部百科全書,接到的翻譯往往不是自己理想的文本,對各個領域不了解的譯者很難做到完美的翻譯。譯者應當地理人情、宗教信仰、經濟政治、法律外交等方面都有必要的起碼知識,譯者接觸到的知識越多,理解的就更加準確,表達的更加專業,擁有的翻譯手段和語言材料也就越豐富。因此,夯實的知識面是對原文理解的前提基礎。漢語語言能力對于譯者同樣重要,前面提到,切不可因為漢語為譯者的母語而輕視,有時候譯者是很難講清楚漢語意思的。在英漢翻譯中,漢語的表達才是決定翻譯成敗的關鍵。
翻譯完成后一定要對翻譯的作品進行重讀及校審,這一過程包括譯后及時校審和一段時間后在次校審。在這一過程中可減少譯文中的啰嗦,不準確等問題。大多數的好譯文肯定不是一次就完成的,就一般譯者來說,在其譯作中肯定會發現不通順,甚至令人不滿意的痕跡。如果譯后能對譯文有一個專心仔細的校審,肯定可以獲得更快地進步。
翻譯腔是翻譯實踐中難以避免的翻譯現象,對于初學者更是如此,但是譯者在翻譯中應盡量避免該現象。翻譯腔的克服對于任何一位譯者來說都不是一朝一夕的事情,需要每一位參與者不斷努力,理解形成這種翻譯現象的原因才能更有針對性的做出調整,同時譯者應具有嚴謹認真的態度,在實踐中不斷提升自己。