姚世超
黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150080
中國的翻譯事業迄今已經歷了五次大高潮,即東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯、建國初期到文革之前的東西方文學翻譯和七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期。自古以來特定時期便有不同的翻譯理論。例如,玄奘在佛經翻譯中的“五不譯”,又例如嚴復的代表譯作《天演論》中所提出的“信,達,雅”,錢鐘書主張的“化境”等翻譯標準。在二十世紀與西方文化的不斷交流融合中,奈達的功能對等理論為中西方翻譯的發展提供了寶貴的借鑒意義。伴隨著經濟的全球化發展,我國自改革開放以來,經濟的穩步增長的同時也伴隨著科技與文化的不斷交流,科技英語在其中的重要最用不言而喻。所以,提高科技英語地位,增強科技英語翻譯能力,也是在各國深入經濟文化交流的過程中,能更好地學習西方的先進技術,擴大雙方交流所需要的必要手段。
奈達是西方語言學派著名的語言學家,翻譯理論學家,翻譯家,他幾乎把一生都奉獻給了《圣經》的翻譯工作中,在翻譯圣經的過程中,不斷地總結經驗,不斷地形成自己的理論體系,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達認為在翻譯過程中,意義的重要大于形式。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
科技英語作為一種實用性極強的文體,與通用英語有很大的不同。因為學科不斷擴大,不斷發展,所以慢慢獨立出來,從而形成了十分鮮明的文體特點。
(1)詞匯特點
科技英語中的詞匯伴隨著科技的發展不斷融入到我們的生活中,這些有著很強的專業性,豐富而形象的展現了不同專業的不同特點。
(2)句法特點。
科技英語文本的句法特點主要表現在三個方面: 第一,大量使用被動語態。
科技英語使用被動語態可以清楚地表達含義,避免使用人稱作主語,從而使文章更加客觀。第二,大量使用名詞化結構。科技文體要求文體簡潔,表達客觀,包含的信息量又十分巨大,所以常使用名詞化結構。這種方式可以盡量避免主觀語氣,也可以表現出抽象含義,從而更加突出客觀事實,又能使行文簡化,避免由于句式復雜而出現的冗余。第三,大量使用長句和復雜句。相比英語,漢語句式就相對簡短,而科技英語中出現的句子確是結構嚴密,內容較長。常常伴有從句等各種形式。雖說不利于讀者閱讀,但對于科技文本確是十分合適的。
(3)語篇特點
科技英語語篇具有客觀性、邏輯性以及準確性的特征。將科技文本與普通文學文本進行對比,不難發現,科技文本在文本闡述中都有其鮮明的特點。這種注重客觀事實,內容官方化,注重觀點上的闡述,描述中不加感情色彩,基本不用修辭手段,而是具有邏輯性地表達事物的最基本信息,清晰地描述問題,就是科技文本所具有的特點。科技英語的主要闡述客觀的科技概念,因此真個語篇無論銜接還是結構都要緊密相連,并且具有高度準確性,才能使文章更加得體。因此在翻譯中要注意到篇章的整體連貫性才能更好地翻譯科技文本的內容。
傳統上科技術語的構成以拉丁,希臘詞素作為基礎,而現代科學技術領域的術語涵蓋面就十分廣泛,構成也豐富多彩,這逐漸變成了科技英語詞匯的發展趨勢。由于科技英語詞匯其自身的特點,在翻譯的過程中就需要結合各學科,各領域的相關專業知識,才能保證其準確性。
科技英語詞匯在功能對等性中,體現為三種構成方式:(1)簡單構成式(2)復合式(3)短語式
例如: internet 因特網 sixfold 六倍的 quickfrozen 速凍的 anti-armor cluster munitions 反裝甲集束彈 cyber head 網民
上述例子中,如因特網是專有名詞,約定俗成已被固定,譯者在翻譯是只能根據其原意進行翻譯,不能進行改動; 但像sixfold,是由six 和fold 兩個詞所共同合成的,所以在翻譯可以把前后含義相加,從而形成新含義。而cyber head譯為網民,要想實現詞匯層面的功能對等就需要譯者根據語境,和實際情況體會文中含義,加以隱身,從而形成詞匯上的對等。
如果在翻譯過程中只注重詞匯上的功能對等,而不結合到整片語句中,就容易出現語義上的偏差,無法體會文中的真實含義。因為科技英語句式中會出現大量名詞化結構,被動句,和復雜句,所以要保證譯者在翻譯時的準確性,在翻譯過程中就必須結合句子層面的含義,從根本上保障信息交流的準確性,因此,在科技英語翻譯中實現句子的功能對等十分重要。
例 1 : Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.
譯:信息必須先從聲音轉換成電后,才能由無線電發送。
分析:此句為被動語態,但若譯為“信息必須先從聲音轉換成電后,才能被無線電發送”就顯得譯文生硬,且不符合目的語讀者接受習慣,因為英文多被動,漢語多主動,因此在翻譯時就要靈活處理,將此句譯成主動語態。
例 2:Accurary is expressed as absolute error or relative error.
譯:精度可以表示為絕對誤差或者相對誤差。
分析:“is expressed”表明此句為被動語態,呈現出科技英語所表達的客觀語氣,如果譯為“精度可以被表示為絕對誤差或者相對誤差”就不符合漢語語法規則,在漢語表達中,應不拘泥于原文的結構表達方式,而采取相適應的翻譯方法,符合讀者語言習慣,從而在句子結構上形成動態對等。
例 3: The loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency.
譯:養分不足時出現葉綠體結構不良的現象不是氮元素缺乏所獨有的特征。
分析:此句如果將名詞化結構“the loss of fine structure”直譯成“葉綠體良好結構的丟失”,不符合漢語語言表達習慣,而且譯文出現語義上的不明確,不簡練,無法讓讀者更好地理解文中含義,因此采用意譯法譯為“出現葉綠體結構不良”。
例 4:Laster, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights only in that it is many many times more powerful and so can be applied in the field that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
譯文:雖然激光的發明被認為是當代奇跡之一,其實它也不過是一種光而已。這種光不同于普通光,只是因為它的功率要大許多許多倍,因而能夠應用在普通光或別的物質還從未進入過的一些領域內。
分析: 在科技文中多出現復雜冗長的復雜句,一般來說,文獻的學術性越強,翻譯出的句子就越復長,這個文本的翻譯充分體現了英語重“意合”原則,句子的邏輯結構在長句的使用表達方式,翻譯過程中,不應生搬硬套英文原句語序,而應根據譯入語規則對其進行調整,在功能對等的理論指導下,使文章更符合讀者的邏輯觀念。
科技英語文本本身具有的嚴謹性、科學性、客觀性及準確性等特點,對科技英語翻譯工作提出了很高的要求。在奈達功能對等理論的指導下,來對這些復雜的科技文本進行翻譯,非常貼切科技英語翻譯所需要的規則,能夠最大程度的實行功能上的對等。由表及里,正確把握原詞所要傳遞的信息。然后根據其語境或文化背景進行思維模式的轉變,使詞匯表層意義和深層意義有機地結合。
借助于奈達關于形式對等和功能對等的翻譯理論,可以改變人們長期以來在科技術語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對立狀態。使文章不再處于孤立狀態,注意科技英語中詞,句子和語篇上的對等,增加科技文本的可信度,使其更易被人們所接受,所認可。這對于日后我國經濟與科技的雙重發展,借鑒外國經驗所給與了一定質量上的保障,不僅可以提高我國的科技英語翻譯水平,也可以在更大范圍上促進國際間的科技文化交流,實現共同發展。