999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

分析順句驅動在口譯中的應用

2019-11-14 08:30:17劉傲然李明珠華北理工大學
新生代 2019年9期

劉傲然 李明珠 華北理工大學

近年國際合作日益增多,國際會議也日益頻繁。而口譯主要應用于國際會議,以傳達重要信息。由于口譯時效性很強,并且譯員思考時間短暫,順勢驅動因此成為口譯活動的首要原則。接下來,本文將探究順句驅動指導下的翻譯方法。

一、口譯及其特點

口譯大致可以分為同聲傳譯和交替傳譯。二者有各自的特點,但是又具有很大的相同點。

1.1 同聲傳譯和交替傳譯

同聲傳譯,簡稱同傳。是指不打斷講話者的前提下,譯員不間斷的將講話內容以另一種語言呈現給聽眾。翻譯必須與講話同步進行。交替傳譯,簡稱交傳。與同傳不同,交替傳譯的譯員一般與講話者坐在一起,在講話人停止這一階段的發言后,再進行口譯。

1.2 同聲傳譯和交替傳譯的共同點

同聲傳譯與交替傳譯相同,都可以表述為“源語言涉入-頭腦轉換-目標語表達”的過程。(李春怡,2009:69)在這一過程中,譯員的思考時間都極其短暫, 需要譯員在最短的時間內,以最快的速度將信息流利表達給聽眾。在短時間內進行翻譯,如果短期的記憶過多,便容易出現錯誤信息或者信息遺忘的現象。這種情況下,同聲傳譯和交替傳譯則都需要使用順句驅動的方法策略。

二、順句驅動及其效用

順句驅動,顧名思義就是順著翻譯。它具體是指在口譯活動中,譯員不受譯入語的結構限制,聽到什么,就翻譯什么,在最短的時間內,通過斷句,填補,重復的方法,將源語言轉化為符合目的語習慣的表達。

由于口譯議員的思索時間較短,所以順句驅動的應用便可以大大縮短翻譯時間。譯員在進行翻譯的時候,不用等說話人將整句話說完再調整語序,這樣大大縮短了譯員的思索時間,從而提高了口譯速度。同時又減輕了譯員的短時記憶壓力,可以優化分配精力,從而又提高了翻譯質量。例如,英語語言中的定語從句一般后置,放于修飾語的后面,筆譯的時候,譯者會瀏覽整句話,具有充分的時間思索,譯為漢語時,定語從句是移到修飾語之前,還是另起一句話進行翻譯。而口譯沒有時間留給譯員進行思考,便可以直接采用順句驅動的方法,順著翻譯。

三、順句驅動指導下的具體翻譯方法

順句驅動為口譯的首要原則。在順句驅動的指導下,口譯過程中還會用到斷句、重復、增補、詞性轉換等具體方法。

3.1 斷句法

在口譯過程中,要根據講話者的講話信息合理進行斷句,方便整合信息。斷句時劃分的意群,根據需要可長可短。它可以是一個詞語,一個短語,或者是一小句話。斷句之后,再按順序進行翻譯。

例 1:That year,we produced a car /that we independently developed.

譯文:那一年,我們生產了一輛轎車,是我們自主研發的。

在這句話中,口譯時就要遵循順句驅動的原則,將定語從句斷開,拆成兩句話翻譯。

3.2 重復法

口譯中,在順句驅動的翻譯策略下,為了保證語意完整,句子流暢,就可能需要將上述已經提到的詞語再次重復一遍。

例 2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.(張威,2006:46)

譯文:該國已經邁出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上邁出了大步。

該句在翻譯的時候,就重復了“邁出了大步”,若果不重復此部分的話,很難讓聽者理解句子的含義。3.3增補法

例 3:The General Assembly recognized the importance of international cooperation and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions.(秦亞青,何群,2009:28)

譯文:聯合國大會認識到,重要的是要進行國際合作;同樣重要的是研究其根本原因,以便找出公正、和平的解決方法。

譯文中下劃線部分則是翻譯時增補的連接上下文的詞語。口譯中這樣的例子有很多,在翻譯時適當的增添詞語,以保證譯文表達的流暢性和內容的完整性。如果沒有下劃線標注的成分,譯文則不能成為一個語法正確,語意完整的句子。

3.4 詞性轉換法

We appreciate the interest that government has shown regarding the problems of rural areas.

譯文:我們贊賞政府關注關于農村地區所遇到的問題。

在譯文中,因為譯員先聽到的是“the interest”,然后聽到的從句,根據順句驅動原則,就應該先翻譯它,所以將它處理為了“關注”,名詞轉換成為了動詞。當然類似的還有介詞轉化為動詞,動詞轉化為名詞等多種轉換形式。

四、結語

總之,無論是同聲傳譯還是交替傳譯,留給譯員的時間都極其短暫,而順句驅動恰好能幫助譯員在最短的時間內,合格完成口譯任務。而本文中提出的具體翻譯方法,是以順句驅動的應用為前提,希望能使之更易于應用在口譯當中。

主站蜘蛛池模板: 91网在线| 国产精品毛片一区| 国产精品色婷婷在线观看| 在线播放国产99re| 无码视频国产精品一区二区| 国产成人综合在线观看| 亚洲男人在线| 久久国产精品影院| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲无码A视频在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 99无码中文字幕视频| 国产在线专区| 三上悠亚一区二区| 国产一区亚洲一区| 国产精品久久自在自线观看| a级毛片免费网站| 国产精品欧美激情| 亚洲欧美极品| 亚洲天堂区| 综合网久久| 2021精品国产自在现线看| 国产本道久久一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区喷| 无码专区第一页| 亚洲一级毛片| 国产精品第页| 亚洲国产日韩一区| 久久视精品| 日本午夜精品一本在线观看 | 真实国产乱子伦视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 99视频在线精品免费观看6| 日本久久网站| 久久性妇女精品免费| 久久综合伊人77777| 国产美女在线免费观看| 日日拍夜夜操| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 日韩精品一区二区三区swag| 在线观看免费人成视频色快速| 一级毛片在线直接观看| 欧美色视频网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 一级香蕉人体视频| 自拍偷拍欧美| 欧美三级自拍| 亚洲欧美天堂网| 91啦中文字幕| 99热这里只有精品2| 亚洲欧美成人| 成人一级黄色毛片| 国产成人精品在线| 国产区91| 亚洲国产天堂久久九九九| 在线播放国产一区| 一级全黄毛片| 国产日韩av在线播放| 国产福利不卡视频| 思思热精品在线8| 亚洲色无码专线精品观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 久久黄色影院| 久久精品66| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久九九热视频| 国产欧美中文字幕| 亚洲美女久久| 亚洲成人在线免费| 日韩无码白| 日韩123欧美字幕| 欧美日韩午夜| 国产农村妇女精品一二区| 国产亚洲精品自在线| 国产精品不卡永久免费| 女人18毛片久久| 成人福利免费在线观看| 国产精品性| 亚洲欧美h| 国产99视频精品免费视频7| 天天爽免费视频|