賈玉倩 孔令蘭

【中圖分類號】H315.9?????? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)24-0026-01
一、釋意理論與口譯
1.釋意論。
(1)翻譯的層次。
釋意學(xué)派認(rèn)為,“語言有多少層次,翻譯就有多少層次”(塞萊絲科維奇,1990:168)。釋意理論認(rèn)為語言可以分為三個層次:語言(langue)、話語(la parola)和篇章(discourse)。語言(langue)是“根據(jù)一團(tuán)體使用的詞匯和語法變化結(jié)合規(guī)則制定的言語成分總和”(勒代雷,2001:168)。即是說語言在不與現(xiàn)實(shí)世界聯(lián)系的情況下,是一組抽象符號的集合,是客觀的。話語(la parola)是語言的使用,主要體現(xiàn)在句子層面,在語境(context verbal)中確定了相關(guān)詞義。語境是詞義的重要依托,在特定語境下,抽象的語言符號才形成話語。篇章 (discourse)是“譯者和文字或有聲語鏈的物質(zhì)間相互作用的產(chǎn)物”(勒代雷,2001)。可見,篇章既不局限于語言本身,也不是語境下的詞義組合,而是結(jié)合了言內(nèi)和言外因素尤其是譯者或者聽者的認(rèn)知補(bǔ)充的意義載體。
基于此,釋意學(xué)派將翻譯劃分為相對應(yīng)的三個層次:詞義層次、話語層次和篇章層次。詞義層次的翻譯指逐字對照,機(jī)械地翻譯詞匯本意。話語層次的翻譯指脫離交際環(huán)境的、對語義含義的翻譯;篇章層次的翻譯指將語言含義和譯者的認(rèn)知知識結(jié)合后產(chǎn)生意義的翻譯。
釋意學(xué)派認(rèn)為只有篇章層次上的翻譯才屬于真正意義的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)在兩種不同語言之間實(shí)現(xiàn)交際意義的對等。
(2)釋意理論的三角模型。
通過對翻譯層次的分析,不難看出,釋意理論認(rèn)為只有將譯者的認(rèn)知知識和語言知識結(jié)合起來,才能產(chǎn)生合乎語境和交際需求的翻譯。在翻譯過程中,理解和表達(dá)是翻譯活動的重要階段,除此之外,“脫離語言外殼”是由源語轉(zhuǎn)換為目的語的核心階段,譯者需要自身的認(rèn)知補(bǔ)充和對話語篇章環(huán)境的分析,排除“冗雜的意義”(勒代雷,2001:168),獲得意義的理解和選擇。這一程序反映在釋意理論的三角模型中:
翻譯理論的三角模型或釋意模型是釋意理論的核心,它打破了“理解-表達(dá)”的思維定勢,提出了“理解-脫離語言外殼-表達(dá)”的翻譯程序。
2.釋意理論對口譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)的啟示。
在口譯的應(yīng)用中,釋意理論的核心觀點(diǎn)可以簡要概括為“口譯是言內(nèi)理解加上言外知識的認(rèn)知補(bǔ)充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)為基礎(chǔ)的釋意工作”(仲和偉,王斌化,2015(5):9-10)。譯者不應(yīng)只追求詞匯和語義層面的翻譯,而應(yīng)該在正確理解和掌握語言知識的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自身認(rèn)知補(bǔ)充和對語境的正確分析,脫離源語的拘泥,正確理解意義并表達(dá)恰當(dāng)?shù)囊饬x,即符合語境和正確闡釋說話者言內(nèi)和言外之意的準(zhǔn)確譯文。
二、李克強(qiáng)總理答中外記者問口譯策略分析
李克強(qiáng)總理記者招待會中的發(fā)言多為即興發(fā)言,具有很強(qiáng)的臨場性,有時會出現(xiàn)冗余或重復(fù)的情況,也會出現(xiàn)文化負(fù)載詞和一些有中國特色的詞匯。這些都需要譯員在理解原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)言內(nèi)和現(xiàn)場語境,脫離語言外殼,擺脫原文形式的約束,恰當(dāng)?shù)剡x擇詞義和翻譯策略,以便產(chǎn)出正確流暢的譯文,正確傳遞信息,更好的達(dá)到交流的目的。這也符合釋意理論中“理解-脫離語言外殼-表達(dá)”的模式,也與該理論追求交際意義的對等翻譯不謀而合。本文通過研究2019年3月15日召開的李克強(qiáng)總理答中外記者問中的現(xiàn)場口譯,總結(jié)了以下釋意論關(guān)照下常用的記者會口譯策略。
1.簡化。
簡化的翻譯策略是指在保證完整傳達(dá)原文核心意義的前提下,對源語的重復(fù)信息進(jìn)行概括。李克強(qiáng)總理在答記者問時,為了表示強(qiáng)調(diào),有時會有語義上的重復(fù),譯員在這時采取的策略則是簡化形式,傳達(dá)核心意義。
例1:原文:所以我說這是一項(xiàng)刀刃向內(nèi)、壯士斷腕的改革。
譯文:That is why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.
例2中的“刀刃向內(nèi)、壯士斷腕”是中文四字詞語,而且總理使用了兩個四字格詞匯,用語義上的重復(fù)表達(dá)了行動的決心時。而譯者脫離了四字格的形式,恰當(dāng)?shù)剡x用譯語詞匯,完整地傳達(dá)了源語的感情色彩。
2.增補(bǔ)。
增補(bǔ)分為語素增補(bǔ)和語義上的增補(bǔ),是指對原文信息進(jìn)行補(bǔ)充說明。語義增補(bǔ)包括補(bǔ)充文化背景和語境內(nèi)涵。
例1:原文:我們減少審批程序、辦證辦照時間。
譯文:… cutting the time required for companies to get business license or other required licenses and permits.
例2中的“審批程序”是指企業(yè)獲得營業(yè)執(zhí)照的審批程序,譯員在譯文中補(bǔ)全了這一信息,時上下文意義更為連貫。
結(jié)語
釋意理論的核心觀點(diǎn)是譯員需要脫離源語的語言外殼和“形式”上的制約,結(jié)合自身的語言知識和對語境的理解,使用自身的認(rèn)知補(bǔ)充,產(chǎn)出準(zhǔn)確傳達(dá)原文核心內(nèi)涵、符合目的語表達(dá)習(xí)慣的翻譯。在總理答兩會記者問上,譯員靈活應(yīng)用了以上翻譯策略,出色地促進(jìn)了這一重要外交場合的跨文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]勒代雷(Lederer,Marianne).釋意學(xué)派口筆譯理論.劉和平譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].2008(5):80-90.
[3]仲偉和,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯學(xué)科理論構(gòu)建之一[J].中國翻譯,2015(5):9-10.