999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下的審美效果的再現

2019-11-14 11:05:24韓曉曉
青年文學家 2019年27期

摘? 要:本文以劉宓慶翻譯美學理論為理論基礎,運用平行語料庫對比的研究方法,以朱生豪和梁實秋兩個《仲夏夜之夢》漢譯本為研究對象,從語言美、意境美和文化美等多個維度再現藝術之美,旨在研究譯者如何在翻譯過程中能夠最大化展示原文之美。經過研究對比,朱生豪和梁實秋兩個譯本各有特色,從不同角度體現原作全方位的美感。

關鍵詞:朱生豪;梁實秋;《仲夏夜之夢》;翻譯美學

作者簡介:韓曉曉(1994-),女,漢,河南省焦作市人,哈爾濱師范大學碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01

一、翻譯美學理論

翻譯美學概念是劉宓慶教授在1994年提出的。起初,是將美學和翻譯結合起來審視古詩詞翻譯的美感。劉宓慶《翻譯美學導論》中具體闡釋翻譯審美的一般過程和具體策略。劉宓慶認為,“中國傳統譯論的理論和命題基本上來源于我國古典哲學美學,特別是古典文藝學”。此外,他也強調“中國譯論的理論命題和方法論都能在中國古典哲學美學中得以追根溯源”,美學作為翻譯的理論基礎,使得翻譯不僅止于語言層面,更注重翻譯過程中譯本的神韻要和原文本的神韻契合,要盡可能的展示原文本的美。

二、《仲夏夜之夢》漢譯審美再現

2.1 朱生豪和梁實秋翻譯思想和風格對比

《仲夏夜之夢》是文藝復興時期最偉大的戲劇家威廉·莎士比亞的喜劇之一,主要描述的是有情人終成眷屬的愛情故事。梁實秋的翻譯思想一直注重以“存真”為第一要旨,追求“忠實”。在翻譯實踐上,“我翻譯中首先要注意只是 忠于原文,歲不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文,同時還金科能保留沙氏的標點。”(梁實秋,1989:84)。他追求的翻譯美學風格是一種雍容爾雅,溫和內斂的美學風格。朱生豪在譯莎士比亞時曾言,“第一在于求最大可能之范圍內,保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。”在《仲夏夜之夢》兩個譯本中,展現的是兩種不同的翻譯之美。

2.2《仲夏夜之夢》兩譯本對比

莎士比亞的語言被稱做 為“詩化的語言”,講究押韻和修辭的運用,譯者不得不需要很厚的語言功底和文學功底。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇的原則緊扣莎士比亞戲劇題材,注重戲劇的舞臺效果,讀者很容易進入角色和情感;忠實于原作的內容,盡量采用比較地道的表達使得目的語讀者能夠最大化的感受原作讀的感受;保持原作的神韻,這樣才能將莎士比亞的靈魂翻譯呈現給目的與讀者。

“Lovers and madmen ... How easy is a bush suppos d bear!”

這一段話可以說是《仲夏夜之夢》的經典臺詞,莎士比亞由提西阿斯口中說出愛情中的愛人、詩人和瘋子進行了對比和比較。

朱生豪譯文“情人們和瘋子們都富于紛亂的思想和成型的幻覺……一株灌木一下子變回變成一頭熊。”

梁實秋譯文“情人與瘋子都是頭腦滾熱,想入非非所以能窺見冷靜的理智所永不能明察的東西……那么一棵樹是多么容易的背后看做 為一只熊啊!”

兩個譯文各有特點:(一)從語言維來看,朱生豪譯文簡單易懂,選詞簡潔,“富于紛亂”四個字就將情人們和瘋子們的思想描繪的生動;梁實秋譯本“一個人……瘋子”讀起來似乎要比朱生豪“瘋子……容納”流暢的多。朱生豪的譯本讀起來更有日常生活的氛圍,朗朗上口,梁實秋的譯文選詞較文學化;(二)從文化維方面來看的話,這段臺詞中有一個例子“ a brow of Egypt”,朱生豪將其翻譯為“埃及人”,直譯較多,梁實秋譯本“吉普賽 女人”是將此情景帶入到源語的文化當中去,這樣目的語讀者就更能理解源語言中的文化內涵。

“On the ground, sleep sound: Ill apply to your eye, gentle lover, remedy. When you wak st” 這段臺詞押韻,梁實秋的譯文“在地上,睡得香,在你眼上,我要地上,溫柔的情人,一點藥漿。”他的譯文對仗工整,在形式上符合原文本的風格,韻腳也和原文本的契合,選用的詞匯簡單明了。而朱生豪的譯文就很有意思“夢將殘,睡方酣,神仙藥,祛幻覺,百般迷夢全消卻。”從譯文的形式上就可以看出來,朱生豪譯文更詩意,有意象美,不論是押韻還是對仗很工整,字字珠璣,意蘊濃郁。戲劇應該是注重舞臺效果,梁實秋的譯文在舞臺上字詞簡單更好地抒發演員的內心情感,更能帶動觀眾。而朱生豪譯文較之則更加有詩意,對抒發情感和渲染氛圍更加有感染力。

三、結語

由于中西方的文化差異,在進行英譯漢的過程中會受到文化差異的阻礙。本文以劉宓慶的翻譯美學理論舉例對比《仲夏夜之夢》的臺詞翻譯,朱生豪先生更注重譯文的神韻和形式美,梁實秋先生更多追求最大化的忠實原則,兩個譯文各有亮點。筆者希望通過對比這兩個譯本,能夠使譯者在翻譯過程中更加注重翻譯美學的作用和功能。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]莎士比亞.四大喜劇[M].梁實秋, 譯. 北京:中國廣播電視出版社, 2001.

[5]莎士比亞.莎士比亞文集[M].朱生豪, 譯. 桂林:漓江出版社, 2004.

主站蜘蛛池模板: 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲首页在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产精品美女自慰喷水| 日韩成人免费网站| 国产精品主播| 福利在线不卡| 国产第一页屁屁影院| 国产十八禁在线观看免费| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲视频二| 成人福利在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品成| 看国产毛片| 一级毛片在线播放| 亚洲无码精品在线播放| 毛片手机在线看| 欧美天堂在线| 亚洲人成人无码www| 国产欧美日韩91| 日韩麻豆小视频| 99re66精品视频在线观看 | 四虎永久在线精品影院| 久久精品视频一| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产亚洲欧美在线视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 97在线观看视频免费| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 成年看免费观看视频拍拍| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产情侣一区二区三区| 亚洲性网站| 久久黄色毛片| 成人字幕网视频在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 日本手机在线视频| 国产激爽大片高清在线观看| 精品人妻一区无码视频| 色窝窝免费一区二区三区 | 婷婷伊人久久| 国产丝袜第一页| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲视频a| 国产高清免费午夜在线视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 色综合久久无码网| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 四虎影视国产精品| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 波多野结衣一二三| 日韩在线欧美在线| 日韩黄色在线| 青青草原国产| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美在线中文字幕| 久久久久亚洲精品成人网| 91青青视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲人成网站日本片| 8090午夜无码专区| 中文字幕在线欧美| 色悠久久综合| 久久人妻xunleige无码| 野花国产精品入口| 欧美精品色视频| 毛片免费在线视频| 午夜性刺激在线观看免费| 国产黄网站在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美日韩福利| 亚洲乱伦视频| 在线观看欧美国产| 久久综合伊人77777| 91免费国产高清观看| 在线精品亚洲国产| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲中文字幕无码爆乳|