999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于關聯(lián)翻譯理論視角的英語幽默言語漢譯

2019-11-14 11:05:24王夢崔晗
青年文學家 2019年27期

王夢 崔晗

摘? 要:幽默是一個種特殊形式的交際,而幽默言語的翻譯一直是比較大的難題。本文試圖從關聯(lián)翻譯理論框架出發(fā),根據Gutt的直接翻譯與間接翻譯策略,為幽默言語翻譯研究提供新的視角和具體方法。

關鍵詞:關聯(lián)翻譯理論;幽默言語;直接翻譯;間接翻譯

作者簡介:王夢,沈陽化工大學外國語學院外國語言文學專業(yè);第二作者崔晗,沈陽化工大學外國語學院副教授。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01

1、引言

關聯(lián)理論是Sperber和Wilson從認知角度研究交際而提出的方法論,Gutt在此基礎上建立了關聯(lián)翻譯理論框架,指出“幽默翻譯依據關聯(lián)性允許讀者通過最小的處理努力,達到最大的語境效果”,這為幽默言語翻譯研究提供了一個嶄新的視角。Gutt在其著作《翻譯與關聯(lián):認識與語境》中首次提出了“直接翻譯”和“間接翻譯”的概念。Gutt認為,“直接翻譯依賴于‘語言特征的相似性,即保留原文中所有的交際線索以求保留原文風格,而間接翻譯對原文的語言特征有較大的改動,意在保留原文的‘認知效果的相似性。兩者的主要區(qū)別是,直接翻譯努力達到完全相似的闡釋,而間接翻譯則只求達到在相關的方面充分的相似性。”

2、英語幽默言語漢譯的策略和方法

譯者應在最大程度理解英文幽默言語的基礎上,對漢語讀者的認知能力和認知環(huán)境做出判斷,從而選擇適當?shù)姆g方法。

2.1直接翻譯

直接翻譯旨在獲得幽默言語特征的相似性。例如“Woman: You remind me of the ocean. Man: Wild, romantic and restless. Woman: No, you just make me sick.”這里的幽默效果是通過語境表現(xiàn)出來的,不依賴于語言本身,因此可采用對等譯法,翻譯為“女:你讓我想起大海。男:粗獷,浪漫和永不停息。女:不,你只是讓我作嘔。”有些幽默是通過雙關語引起的,例如“A: Everybody puts their nose into my business. B: Cheer up. A: Im not growling. I manufacture handkerchiefs.”to put ones nose into這個短語除了字面意思“將鼻子伸進”以外還有“干涉”的意思,這里說話人A似乎是在發(fā)牢騷,但實際是為了后面的包袱做鋪墊,抖出謎底即他的職業(yè)是手帕生產商。而漢語中“干涉”的同義詞“插手”與“擦手”又是諧音,那么就可以利用這個巧合將幽默效果直譯出來:“甲:我的工作,人人都來插手。乙:別不高興!甲:我高興著呢!我生產的就是手帕呀。”

2.2間接翻譯

由于英漢兩種語言有不同的語言特征,因此當差異過大無法直接翻譯時,譯者只有采取間接翻譯法,來翻譯出幽默的效果。類比移譯法就是策略之一,即把英語中的幽默效果用類似的漢語表達方式再現(xiàn)出來。例如“A: Why is letter “d” a bad boy? B: Because it makes ma mad.”這里可以巧用漢語拼音組合,翻譯為“甲:為什么‘d是一個壞孩子? 乙:因為它總讓媽媽的安心變成擔心。”“安心”的拼音開頭加“d”變成了“擔心”,與原文要表達的意思又不謀而合,這樣翻譯讓讀者看后也有恍然大悟之感。有時英語中的幽默元素在漢語中會產生詞匯空缺,這是譯者應完全拋開字面含義,采用詮釋譯法,直接譯出其隱含意義。例如“A: Meretricious. B: and a happy new year!”Meretricious意為華而不實的,虛有其表的,發(fā)音跟Merry Christmas有些相似,是個生僻詞。B可能沒聽懂或故意貧嘴,所以往下接了句and a happy new year!因為圣誕快樂后面常接新年快樂。這個諧音笑點如果直接譯出“新年快樂”,就會讓漢語讀者不知所云,所以直接拋棄其字面意思,根據語境將意義詮釋為“你還懂得謙虛?”,這樣來體現(xiàn)說話人B的調侃意味。

3、結語

幽默言語翻譯應該注重風格和幽默效果的體現(xiàn),即力求功能對等。關聯(lián)翻譯理論框架為幽默言語翻譯提供了充分有力的理論解釋,以此來解決幽默言語翻譯中遇到的問題是較高效的。因此,在幽默言語翻譯的實踐中,譯者應該盡量將不可譯轉化為可譯,從而促進中西方幽默文化的互通交流,促進全球文化資源共享的實現(xiàn)。

參考文獻:

[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 105.

[2]何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997: 133.

[3]王善明. 英語幽默集錦[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1994.

[4]張春柏. 直接翻譯: 關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 中國翻譯, 2003, (4).

主站蜘蛛池模板: 久久青草免费91线频观看不卡| 超碰精品无码一区二区| 另类专区亚洲| 欧美一级大片在线观看| 黄色三级网站免费| 亚洲综合第一页| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲成人精品久久| 日本午夜三级| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲第一黄色网址| 免费不卡在线观看av| 亚洲精品麻豆| 国产一区二区网站| 91亚洲精品第一| 亚洲av色吊丝无码| 白浆免费视频国产精品视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产h视频免费观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 色综合综合网| 91色在线视频| 国产91高跟丝袜| 亚洲最大在线观看| 亚洲天堂在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 成人第一页| 精品视频福利| 欧美一级大片在线观看| 欧美精品影院| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产二级毛片| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品入口麻豆| 亚洲综合久久成人AV| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 手机在线国产精品| 91视频首页| 国产电话自拍伊人| 一区二区三区在线不卡免费| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲最新地址| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲中文字幕av无码区| 五月综合色婷婷| 欧美精品1区| 国产精品网曝门免费视频| 国产美女91呻吟求| 国产女人在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 91精品小视频| 国产精品亚欧美一区二区| 五月婷婷综合网| 日本国产在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 97国内精品久久久久不卡| 看看一级毛片| 欧美色图第一页| 91无码人妻精品一区| 亚洲综合色区在线播放2019| 成人国产精品网站在线看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲精品第一页不卡| 日韩av高清无码一区二区三区| 99手机在线视频| 一本视频精品中文字幕| 九九这里只有精品视频| 黄色福利在线| 人妻一区二区三区无码精品一区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产欧美在线| 福利一区在线| 色婷婷电影网| 99视频国产精品| 久久黄色毛片| 国产h视频在线观看视频| 欧美成人手机在线观看网址| 综合久久五月天| 超碰精品无码一区二区|