王夢 崔晗
摘? 要:幽默是一個種特殊形式的交際,而幽默言語的翻譯一直是比較大的難題。本文試圖從關聯(lián)翻譯理論框架出發(fā),根據Gutt的直接翻譯與間接翻譯策略,為幽默言語翻譯研究提供新的視角和具體方法。
關鍵詞:關聯(lián)翻譯理論;幽默言語;直接翻譯;間接翻譯
作者簡介:王夢,沈陽化工大學外國語學院外國語言文學專業(yè);第二作者崔晗,沈陽化工大學外國語學院副教授。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01
1、引言
關聯(lián)理論是Sperber和Wilson從認知角度研究交際而提出的方法論,Gutt在此基礎上建立了關聯(lián)翻譯理論框架,指出“幽默翻譯依據關聯(lián)性允許讀者通過最小的處理努力,達到最大的語境效果”,這為幽默言語翻譯研究提供了一個嶄新的視角。Gutt在其著作《翻譯與關聯(lián):認識與語境》中首次提出了“直接翻譯”和“間接翻譯”的概念。Gutt認為,“直接翻譯依賴于‘語言特征的相似性,即保留原文中所有的交際線索以求保留原文風格,而間接翻譯對原文的語言特征有較大的改動,意在保留原文的‘認知效果的相似性。兩者的主要區(qū)別是,直接翻譯努力達到完全相似的闡釋,而間接翻譯則只求達到在相關的方面充分的相似性。”
2、英語幽默言語漢譯的策略和方法
譯者應在最大程度理解英文幽默言語的基礎上,對漢語讀者的認知能力和認知環(huán)境做出判斷,從而選擇適當?shù)姆g方法。
2.1直接翻譯
直接翻譯旨在獲得幽默言語特征的相似性。例如“Woman: You remind me of the ocean. Man: Wild, romantic and restless. Woman: No, you just make me sick.”這里的幽默效果是通過語境表現(xiàn)出來的,不依賴于語言本身,因此可采用對等譯法,翻譯為“女:你讓我想起大海。男:粗獷,浪漫和永不停息。女:不,你只是讓我作嘔。”有些幽默是通過雙關語引起的,例如“A: Everybody puts their nose into my business. B: Cheer up. A: Im not growling. I manufacture handkerchiefs.”to put ones nose into這個短語除了字面意思“將鼻子伸進”以外還有“干涉”的意思,這里說話人A似乎是在發(fā)牢騷,但實際是為了后面的包袱做鋪墊,抖出謎底即他的職業(yè)是手帕生產商。而漢語中“干涉”的同義詞“插手”與“擦手”又是諧音,那么就可以利用這個巧合將幽默效果直譯出來:“甲:我的工作,人人都來插手。乙:別不高興!甲:我高興著呢!我生產的就是手帕呀。”
2.2間接翻譯
由于英漢兩種語言有不同的語言特征,因此當差異過大無法直接翻譯時,譯者只有采取間接翻譯法,來翻譯出幽默的效果。類比移譯法就是策略之一,即把英語中的幽默效果用類似的漢語表達方式再現(xiàn)出來。例如“A: Why is letter “d” a bad boy? B: Because it makes ma mad.”這里可以巧用漢語拼音組合,翻譯為“甲:為什么‘d是一個壞孩子? 乙:因為它總讓媽媽的安心變成擔心。”“安心”的拼音開頭加“d”變成了“擔心”,與原文要表達的意思又不謀而合,這樣翻譯讓讀者看后也有恍然大悟之感。有時英語中的幽默元素在漢語中會產生詞匯空缺,這是譯者應完全拋開字面含義,采用詮釋譯法,直接譯出其隱含意義。例如“A: Meretricious. B: and a happy new year!”Meretricious意為華而不實的,虛有其表的,發(fā)音跟Merry Christmas有些相似,是個生僻詞。B可能沒聽懂或故意貧嘴,所以往下接了句and a happy new year!因為圣誕快樂后面常接新年快樂。這個諧音笑點如果直接譯出“新年快樂”,就會讓漢語讀者不知所云,所以直接拋棄其字面意思,根據語境將意義詮釋為“你還懂得謙虛?”,這樣來體現(xiàn)說話人B的調侃意味。
3、結語
幽默言語翻譯應該注重風格和幽默效果的體現(xiàn),即力求功能對等。關聯(lián)翻譯理論框架為幽默言語翻譯提供了充分有力的理論解釋,以此來解決幽默言語翻譯中遇到的問題是較高效的。因此,在幽默言語翻譯的實踐中,譯者應該盡量將不可譯轉化為可譯,從而促進中西方幽默文化的互通交流,促進全球文化資源共享的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 105.
[2]何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997: 133.
[3]王善明. 英語幽默集錦[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1994.
[4]張春柏. 直接翻譯: 關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 中國翻譯, 2003, (4).