楊茜 劉李芬
摘? 要:地域的差異性在一定程度上也會產生許多不同的文化,而這些文化往往都是出現在言語中,翻譯是文化交流的一個必要階段,可是文化差異勢必會導致翻譯存在著諸多的不同點。基于此,本文就從價值觀、宗教和思維方式三個方面出發,分析了文化差異對英美文學翻譯的影響,接著提出了一些減少文化差異的主要策略,以期為相關的翻譯人員提供一定的參考。
關鍵詞:文化差異;英美文學翻譯;思維方法
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01
現階段,不同國家的文化正在逐漸的加強,對于文化之間的差異性,相關學者對此也產生了一定的分析和探索,尤其是在英美文學的翻譯中,更應該加強對這一領域的重視。因此在進行翻譯的過程中,翻譯人員需要對文學知識有一定的了解,并且結合西方文化的特點,考慮到中西方之間的差異性,這樣才能真正體會到英美文學作品的內涵。
一、文化差異對英美文學翻譯的影響
(一)價值觀的差異
中西方的文化受到地域的影響,也會產生差異,從一個整體的角度而言,每個人都具備一定的認識水平,可是必須要在細節處才能發現每個人水平的差異性。由于人們所處的地域不同,生活環境對于他們也會產生不同的影響,這在一定程度上也決定了一個人的思維方法和表達方式的不同點。在價值觀方面,我國倡導的是集體主義,要犧牲個人的利益為保全大部分人的利益,這是我國的價值取向;但在西方,人們追求的和崇拜的是自由和個人主義,所以他們會將自我看做是活動的中心。
(二)宗教文化的差異
現代化社會在快速發展的過程中,會受到各種思想文化的影響,要知道,經濟和政治可以決定文化,但是文化也反作用于經濟和政治。于是,國家的發展在宗教文化的影響下,尤其是在文學作品中,宗教文化在其中扮演著一個非常重要的角色。西方信奉基督教,中國則是佛教,當宗教文化在不斷發展的時候,對當地的文學發展也會產生一定的影響,這就表明,翻譯人員在進行英美文學翻譯的時候,必須要重視宗教文化的差異性。
(三)思維方式的差異
現階段,中西方的思維方式也存在著諸多的不同點,這些不同點主要體現在兩個點,一個是思維方式,還有一個是語言習慣。從這兩點來看,句子的構成大多可以分為三個不同的組成部分-主謂賓,會逐漸擴大個人的利益,但是中國所注重的是句式和動詞之間的潛在聯系。因此,這兩者的差異性實際上才是影響翻譯最主要的因素,這就要求翻譯人員盡量發現其中的集體差異,從人類慣有的思維方式入手,然后對其進行深入的探究,這樣才能正確且有效地進行翻譯。
二、減少英美文學翻譯中文化差異的主要策略
(一)掌握英美文化下詞匯背后隱藏的意義
不同的詞表述的含義也存在著一定的差異性,而且闡述的概念也是不同的,這就要求翻譯人員應該熟悉文本材料,然后去聯系上下文,憑借著基本的邏輯思維去判斷它的主要涵義,這樣才能進行比較準確的翻譯。就以“tiny”,這不單只是“小”的意思,也表述了因為小而產生的一些憐惜之情;“cheap”雖然有著便宜的意思,“Wow,I'msohappythatatthelastminuteIactuallygotthecheapestplaneticket.”(哇,我太幸福,在最后一刻我居然買到了一張最便宜的飛機票。)有時候又是一個貶義詞:“He's really cheap.Why didn't I get any gifts for my birthday?”(他真的太小氣了,為什么我生日沒有給我準備任何的禮物啊?)因此,在進行英美文學翻譯的時候,最好是根據當時的文學情境和上下文的實際情況去進行具體的翻譯,這樣才能減少文化差異所產生的負面影響。
(二)熟練的應用習語同俚語
英文的習語中包含了多種文化內涵,這樣語言是在長期的文化積淀而形成的,有的是來自于生活,有的是文學作品。例如Bedoroses,其中的Bed本意上是床,人們都是認識這個單詞,雖然簡單,但是從一個具體的角度來看,第一眼看到這個單詞的時候,大家會想到什么,可能大多是一個人躺在美好的床上,非常的幸福。人生最快樂的事情也需就是在非常勞累以后,躺在一張柔軟的床上睡一覺,所以這個短語實際上也可以表述是“稱心如意”。例如“Her mother,Hope,camehomeafteraday'sworkandhadtotakecareoftwochildren.Hope' s husband had passed away,and her life was really not bed of roses.”(她的母親Hope在工作了一天以后回到家中,還要照顧兩個小孩子,Hope的丈夫已經去世了,她的日子過得真的過得不太舒心。)在不同的語境下,習語也會隨著時代的發展出現一定的變化,其意義往往會涉及到 多個方面。
(三)具備熟練的翻譯技巧
翻譯主要是實現兩種語言之間的相互轉換,在翻譯的過程中,適當的刪減和調整字體的語序,翻譯工作者要做好這份工作,就應該掌握一定的翻譯技巧。其中包含了規劃策略和異化策略,在規劃策略中,主要是將文本中的詞語含義納入到文化范疇中,利用相應的詞語去進行翻譯,以一個中心的角度去思考和看待問題,這樣能夠有效地 演示文化之間的差異性。在翻譯的時候,就可以適當性的將這些差異展現出來,使得讀者可以充分感受到其中的不同點。
結束語:
總而言之,文化差異對英美文學翻譯有著一定的影響,在具體分析的過程中,也證明了價值觀、宗教和思維方式這些因素對文學翻譯的影響。于是提出了一些有效的發展策略,在考慮到文本直譯的時候,更應該將文化差異包含在內,這樣才能推動我國現代化文學翻譯的進一步發展,更好地服務于讀者。
參考文獻:
[1]謝瑤.關于文化差異對英美文學翻譯的影響分析[J].芒種,2017(24).
[2]梁慧.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].襄陽職業技術學院學報,2018,17(6):142-145.