丁佳偉
摘 要:由于朝鮮半島與周邊國家的多鄰性及地緣政治特征的原因,韓國從很早以前就開始與周邊各個國家進行外交、貿易往來及文化交流等活動。歷代王朝認識到外語的重要性,并設立相關的外語教育機構。朝鮮時期的口筆譯教育研究有很大一部分是以譯學和譯官為中心的。其中,大部分的研究都是從國語學(韓語)和歷史學的角度出發,并不是從口筆譯學的角度出發,所以在研究上有很多的不足。
關鍵詞:高麗時期;朝鮮時期;口筆譯教育;承文院;司譯院
因此,本文是從口筆譯學的觀點出發,以朝鮮時期的司譯院為中心,包括承文院和偶語廳,進行細致介紹。同時,本文對朝鮮時期口筆譯教育機構的入學程序、教員、教學法、教材及考試制度等進行考察,在了解當時口筆譯教育的同時,還可發現當時口筆譯教育的特征。
一、引言
實際上,韓國的口筆譯教育正式出現的時期是高麗時期。同時,對從事口筆譯的人員或是接待使臣的記錄是從三國時期出現的,設立專門的翻譯教育機構是從高麗后期才開始的。即使是在高麗前期,對于口筆譯教育和口筆譯負責機構的記錄也是十分少見的。同時,在許多的選拔技術官職的考試制度中也沒有查找到選拔譯官記錄的信息。
口筆譯教育應該是從高麗朝后期,也就是1276年設立通文館后開始的。實際上,在高麗史上有關專門的口筆譯機構的記載記錄很難找到的,但是當時所謂通事或是舌人的口譯人員可在各處發現。高麗建朝初期就認識到培養譯官的重要性,對譯官的教育及社會的待遇給予更多的重視。
進入朝鮮時期,口筆譯教育更加細分化和專業化。到了高麗末期,高麗朝的通文館改稱為司譯院,下設掌管吏學與譯學的機構。但是,隨著進入朝鮮時期,掌管吏學與譯學的部門出現不同。朝鮮時期的口筆譯教育是由司譯院專門負責的,但掌管外交業務的承文院也進行口筆譯教育。在當時,與中國交換的外交文書形式上不是由漢文而是用吏文完成的。吏文是與中國互相交換的外交文書、韓國政府文書等使用的一種特殊的漢文文體,不管對漢文多么了解,如果不懂吏文,就無法理解外交文書中的內容。因此,高麗朝時期的恭讓王在司譯院設立了吏文學校進行吏文教育。即朝鮮時期的承文院主要負責吏學,其他的口筆譯教學則主要是在司譯院中進行。
朝鮮時期口筆譯教育的另一大特征就是強調口譯教育。在司譯院,除了有漢學、蒙古學、女真學及倭學構成的四學外,還有偶語廳等外語教育機構。此外,值得一提的是,通過選拔預科學生進行外語教育或是通過科舉考試來選拔口筆譯人員的授課方式變得更加體系化。
二、對朝鮮時期的口筆譯教育認識的變化
朝鮮時期的口筆譯教育與高麗時期的口筆譯教育相比,變得更加專業化和細分化。但是,正是由于這一點,教育的效率及能力的提高并沒有達到很好的效果。原因之一是與朝鮮時期相比,高麗時期的雜學教育①的位置占有優勢。高麗時期除留學外,對雜學及其他科目關注比較高。高麗時期最高的教育機構是國子監,在國子監里進行儒學和其他科目的教學。從高麗史可以看出,通文館入學資格是40歲以下,今屬于內學館②的參外③人員。
高麗時期設立了十學,朝鮮建國初期,太祖二年(1393年)為優秀家庭的子弟接受教育而設立六學。
國子監進入后期,歷經多次名稱的改變,于高麗末期最終改名為成均館后,且技術相關的職位遭到排斥后變為了只進行儒學教育。需強調,隨著吏學和譯學的設立,儒學與其他學科的位置發生了巨大的變化。因此,除儒學外其他學科都移交給政府的相關部門掌管。由此,成均館成為朝鮮時代最高的教育機構。
高麗時期的吏文教育與一般的口筆譯教育都是在司譯院進行的。這成為在朝鮮時代將承文院和司譯院區分開來進行教育更加專業化的證據。在對承文院的文官、司譯院的中人階級明顯地區分下,可以分析出口筆譯人員地位下降的原因。因為朝鮮時期中人階級身份的升職具有一定的限制,對于上層階級的口筆譯教育,不論關注與否都會避免進入司譯院學習,所以司譯院的教育沒有明顯的效果。
朝鮮時期的口筆譯與口筆譯人員的地位雖然是下降的,但是由于外交及能夠收集到海外信息,口筆譯人員的作用依然是很重要的。特別是在與中國的關系上,口筆譯人員發揮了舉足輕重的作用。當國外發生動亂等重大事件后,為了能夠迅掌握情況,向當地派遣的人也都是口筆譯人員。
政府關注的不僅是漢語,還有交鄰政策周邊的各國家語言。口筆譯教育對于國家事務也是不可缺少的一部分,因此不僅有日語、女真語,還有蒙古語。
重視口筆譯教育而設立了確實可行的教育制度,如質正官制度。所謂的質正官就是對字的音韻或是其他制度等提出異議,朝鮮時期新設的臨時官職。質正官向中國使節團或者是隨行人員,亦或是向朝鮮派遣的使臣詢問,為研究正確的漢語發音而不斷努力。此外,為了掌握正確的漢字詞的發音,曾多次向中國派遣留學生。
朝鮮時期的口筆譯教育分別在承文院和司譯院兩處進行。隨著口筆譯人員與學生中人階層的確立,口筆譯教育的地位也隨之下降。然而,由于朝鮮時期采取事大交鄰的外交政策,在對外關系上,口筆譯人員的作用變得逐漸重要起來。因此,當時政府實行質正官制度或是向中國派遣留學生。
三、朝鮮時代口筆譯教育機構
(一)設立背景
1.承文院
朝鮮時期負責口筆譯教育的機構大體上分為兩個機構。一是承文院,二是司譯院。承文院是朝鮮初期設立的文書廳奉司的前身,后于太宗十一年(1411年)改名為承文院。承文院主要負責用吏文撰寫外交文書。但是,朝鮮時期外交政策的原則是事大(與中國)交鄰(與女真、日本),以承文院的吏文為主,可推測外語的口筆譯教育是當時必修的科目。
2.司譯院
司譯院設立的目的就是為符合當時事大交鄰的外交政策,締結外交關系,并為周邊國家和地區互換書信及接待使節而設立的口筆譯機構和教育機構。司譯院的前身是高麗時期的通文館,從朝鮮時期司譯院的《通文館志》的敘文中可以找到記錄。
?? ???(忠烈王) 2?(1276)? ???? ???(通文館)? ???? ??(漢語)? ??? ????, ???(恭讓王) 3?(1391)? ??? ????(漢文都監)??? ???. ??? ???(司譯院)? ???? ?? ??? ??? ???? ?? ???? ???.
司譯院總共有四種語言,最初設立時只有漢語和蒙古語,到了太宗十五年增設日語后又新增加了女真語(滿語)。
3.偶語廳
偶語廳是偶語別處兒聽的簡稱,隸屬于司譯院的官廳。當時在偶語廳從教師到學生都禁止使用韓語交流,只能使用相應的外語進行交流。朝鮮后期由于重視口譯能力,在偶語廳學習的學生人數也隨之增加,1679年漢語學習人數為50人,蒙古語學習人數為10人,日語、滿語各20人,總共有100名學生。到了18世紀末,漢語學習人數為70人,滿語為40人,蒙古語、日語各30人,外語學習人數達到了170人。
朝鮮時代各口筆譯教育機構如表1所示。
(二)入學程序
承文院向五品以下的官員教授漢語和吏文,承文院不是教育機構,而是隸屬于禮曹的官廳,要想成為承文院的官員應先通過科舉考試。偶語廳在司譯院聰明的學生中進行選拔。在司譯院,要先經過一些考試才會成為預備學生。
(三)教員
承文院所有的組成人員大部分都是由兼職管理、官員及教員組成,并且承文院還有外國人教員。
司譯院的構成人員與承文院類似是由兼職管理、官員及教員組成。其中,教員分為教授和訓導④,還有遞兒職⑤職位。在當時,國家認為外語能力十分重要,所以各個語言都有另外其他的定員。
隸屬于司譯院的偶語廳禁止使用韓語進行對話,是只能夠使用外語交流的教育機構。因此只有外語會話能力出色的人才能夠成為教員。
(四)教材
朝鮮時期使用的外國語教材被叫作——譯學書(???)。朝鮮時期主要是引入國外兒童使用的教材進行授課,壬辰外亂以后,開始使用訓民政音來標注解釋的諺解書籍。從國外引入的兒童使用的代表性教材,學習書籍如《小兒論(???)》、《三歲兒(???)》及《八歲兒(???)》等。在諺解書中,也有譯官出身的人親自撰寫書籍,代表性的日語教材,如《捷解新語(????)》。
教材可分為會話書、詞匯及字典,具有代表性的書籍,如《老乞大(???)》。《老乞大》不僅發行了漢語版,還有日語版、蒙古語版及滿語版本。此外,還有詞匯、字典類的書籍,代表的作品有《譯語類解(????)》《同文類集(????)》及《蒙語類解(????)》等。據推測,這些書籍曾在承文院和司譯院使用過。表2為各類教材及代表作品表。
(五)教學法
對于司譯院的教學過程的具體情況,現已無法進行確切地考證,但據推測,是與儒學一樣,開設了應對科舉考試的教育課程。譯科考試分為講書、寫字及譯語三大科目。其中,講書是指對古代的文字進行解釋,使用傳統的學習方法大聲地讀出來,對文章的內容進行仔細的推敲;講分為背講(??)和面講(??),背講是指背過去回答提問,面講是指看著書朗讀出來。與背講類似的還有背誦,背誦是指不看書背身轉過去背誦。寫字是指將說的話原封不動地記錄下來,是記住外語的一種學習方式。寫字考試只有蒙古語、日語及女真語(滿語),由于當時對漢字的認識度較高,就沒有設立漢語考試。最后一門考試便是譯語,是將經國大典翻譯成對方語言。表3為朝鮮時期口筆譯教學法表。
(六)考試制度
1.考講與院試
考講是指檢測學習的知識掌握程度的考試。考講分為書徒考講(????)和二六考講(????),書徒考講是用于激勵學業,二六考講是指能夠取得與使節團到北京(中國首都)資格的考試。
院試是一種以漢語會話為主的考試,考試方法是兩人一組用漢語進行問答。
2.譯科與取才
所謂譯科,簡單來說就是定期考試(式年試)和特別考試(增廣試)兩種。譯科考試共分為兩個階段,每種考試都設有初試和復試。初試和復試的考試科目分別由講書、寫字及譯語構成。
取才被稱作一種特殊的考試,根據成績,上等是通事,中等是押物,下等是跟隨使節團出行,負責口譯,帶有中國書籍、樂器等。
四、結語
事大交鄰外交政策的朝鮮,認識到培養國家外交人才的任務是十分重要的。
朝鮮時期的口筆譯教育的特征相比于高麗時期更加的細分化和專業化。一般的口筆譯教育在司譯院進行,而承文院負責撰寫和翻譯外交文書。此外,強調口譯教育。偶語廳聘用外國教員,全部禁止使用本民族語言進行交流,并為提高口譯能力而不斷努力,因此朝鮮后期的司譯院在校生人數不斷增加。
此外,在司譯院著書和翻譯活動十分活躍。高麗時期出刊的教材被翻譯成多種語言,教員們也編輯了詞典在內的新版教材。口筆譯人員為了能更好地參加譯科考試,不僅僅學習了口筆譯教材的內容,甚至連經國大典和儒學經書都要學習。
需強調,口筆譯人員的社會地位相比之前的時期出現了后退的態勢,主要原因有兩點。一是進入朝鮮時期,口筆譯與儒學等其他學問相差的比較大。二是外交文書和一般的口筆譯教育的區分十分明顯。外交文書是由承文院的文官來負責的,而口筆譯教育主要是由司譯院中人階層來負責的。然而,學習吏文和漢語的年輕文官們為了考取中央官職,無法專心學習口筆譯,導致優秀人才忽略口筆譯教育的現象更加嚴重。因此,當時口筆譯教育的效率及成果相對落后。
注釋:
①雜學教育:是指律學、西學及算學。
②今內學館:是指秘書省、史館、翰林院、御書院及同文院。
③參外:七品以下的官職。
④訓導:朝鮮時期負責漢陽四學和地方鄉校的教官。
⑤遞兒職:非正規職。
參考文獻:
[1]???.???? ?? ????[C],????,2009.
[2]???.???????[C].??,1995.
[3]張敏.韓國語翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.