999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

道安“五失本”:告誡還是原則

2019-11-20 03:56:58三亞學院
長江叢刊 2019年4期

■潘 紅/三亞學院

東晉道安提出了“五失本”,其意義和價值為歷代翻譯家和翻譯理論家所承認甚至推崇。錢鐘書說:“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇。”[1]釋彥琮認為其“詳梵典之難易,銼譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱。”[2]梁啟超指出:“后世談譯學者,咸征引焉。要之,翻譯文學之程式成為學界一問題,自安公始也。”[3]然而,在道安對“失本”的態(tài)度問題上,學界一直存在爭議。一些學者認為道安反對譯者“失本”,將“五失本”理解為告誡譯者在五種情況下不可失本;另一些學者則認為道安允許譯者在五種情況下“失本”,視“五失本”為翻譯原則。筆者不揣淺陋,考察了早期佛經(jīng)翻譯思想史和前人考論,弄清現(xiàn)有研究所用主要材料之篇目,探索“五失本”含義。

一、“五失本”及其含義

“五失本”是道安于公元383年在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》(下文簡稱《摩序》)中提出的,內(nèi)容如下:

“……譯胡為秦,有五失本也:一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異。或千五百,劉而不存,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說。而悉除此,五失本也。……”[4]

這段話是說,把胡語翻譯為漢語,在五種情況下會失去本來面目:一、胡語采用倒裝語序,漢譯時被改從漢語句法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,要合讀者意就要采用文麗的語言對譯文作修飾;三、佛典敘事詳盡周密,尤其頌文更是叮嚀再三、反復(fù)詠嘆,翻譯時被刪減;四、經(jīng)文有用來復(fù)述、小結(jié)前文的短行偈頌,五百到上千字數(shù)不等,稱為“義說”,如同漢人韻文最后總結(jié)的韻語,內(nèi)容重復(fù),譯時被刪去;五、經(jīng)文敘事完畢,要轉(zhuǎn)說它事時,又前話重提,然后再往下說,這種現(xiàn)象稱為“反騰”,譯為漢語時全部刪掉。簡而言之,“五失本”即譯經(jīng)時的語序問題、文質(zhì)問題和詳簡問題。

二、“告誡派”論考

陳福康認為“五失本”指道安“認為不理想或不正確的五種譯法,而不是贊同這些譯法的”[5];韓廷杰認為道安“是要告誡時人:在翻譯佛經(jīng)的時候……要慎之又慎,千萬不可草率行事”[6];《駢文精華》里寫到道安是要“警策譯家”[7];星云大師視“五失本”為“在譯經(jīng)時應(yīng)予避免誤蹈的五種情形”[8];馬祖毅認為“道安的意思是,翻譯梵文經(jīng)典,有五種情況容易使譯文失去原來面目”[9];高查清、吳禮敬認為,道安擔心譯文由“失形”而致“失義”,提出“失本”以“警策”譯者[10]。

此派學者大多從道安對前人所譯佛典評注和所撰經(jīng)序的文本上著手,論證道安反對“失本”:首先,道安在《大十二門經(jīng)序》中評安世高譯文云“天竺古文,文通尚質(zhì)”[11];在《道行經(jīng)序》中,稱贊《道行品》的譯文“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己,敬順圣言,了不加飾”,又言“鈔經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至誡也”[12]。此兩點說明道安反對“刪削”。其次,《摩序》第三段的“涉茲五失本、三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎!”和第五段的“唯懼失實”,正是告誡譯者要小心失本。第四段稱“叉羅”、“支謙”“斲鑿之巧者”,又用《詩》和《尚書》為例,說明他反對舍棄“質(zhì)樸”而“刪令合今”。第三,從與“五失本”直接相關(guān)的兩篇經(jīng)序中推斷出“五失本”是“警策”。一是《大品經(jīng)序》,學者多引釋僧叡所言“執(zhí)筆之際,三惟亡師五失三不易之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖腹履薄臨深,未足喻也”,[13]認為這間接地表明了道安反對“五失本”。二是《僧伽羅剎集后記》(佚名),竺佛念在“筆受諸經(jīng)時’說“常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句減其繁長”,而“安公深疾,窮校考定,務(wù)有典骨”[14]。這也證明道安痛恨對佛經(jīng)原文的“瑩飾”。第四,從道安在譯場跟別人的討論中得出他不贊成“失本”。《鞞婆沙序》記載,趙政說:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì)”、“傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之”,道安“深表贊同”。[15]《比丘大戒序》中記載道安“嫌其丁寧,文多反復(fù)”,令慧常“斥重去復(fù)”。慧常認為此舉“大不宜”又舉本土《尚書》、《河圖》、《洛書》為例,言“與其巧便,寧守雅正”,希望“不刊削以從飾也”,道安同意了。[16]此外,道安所處的東晉南北朝駢文當?shù)溃恼轮匾曈玫洹⒅v究句調(diào),照此譯經(jīng)會“因辭害義”,導(dǎo)致佛經(jīng)失去經(jīng)旨,這和道安以“使流遁之徒歸向有本”為己任的初衷相悖。

三、“原則派”論考

曹明倫認為“五失本三不易”為顛倒譯文語序來符合漢語表達習慣從語法上找到了理由,為譯文句子的分合從文體上找到了依據(jù),并以“許其五失梵木,出此以外,毫不可差”為前提,規(guī)定了對原文內(nèi)容刪裁的范圍和限度[17];呂徽指出:“簡單說來,有五種情況是不能與原本一致的”[18];王秉欽認為“失本”“指翻譯中對原文內(nèi)容和形式的流失,是為了照顧梵漢兩種語言的不同而做的變通,目的在于使譯文符合漢語規(guī)范”[19];祝朝偉指出“五失本”是“對翻譯中的增刪作出了量的規(guī)定,對當時的佛經(jīng)翻譯實踐是個很好的指導(dǎo)。”[20]

“原則派”學者們多認為:第一,道安在《道行經(jīng)序》中稱贊《放光》“斥重省刪,務(wù)今婉便”;在《合放光光贊略解序》中說《光贊》“考其所出,事事周密”、“言準天竺,事不加飾”,反映他贊同“失本”。第二,與趙政和慧常的討論雖然以道安在“文質(zhì)”和“繁簡”問題上做出讓步、只堅持譯者“時改倒句”和“言倒時從順耳”結(jié)束,但這是道安的讓步。第三,《僧伽羅剎集后記》中寫道“許其五失胡本,出此之外,毫不可差”,表明“五失本”是指導(dǎo)原則。第四,《阿毘曇序》記載了道安堅持要譯者返工的事例。道安認為僧伽提婆和竺佛念歷時整六個月譯畢的《阿毘曇》譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更出”,結(jié)果譯者“夙夜匪懈”,“損可損者四卷焉”,[21]說明道安贊成“削刪”。另外,道安主持的大規(guī)模譯場亟需相對統(tǒng)一的、有普遍性的翻譯標準以防譯本參差不齊。

四、“五失本”義考

道安對“一失本”做法明確。在與趙政和慧常的討論后即使在別的方面同意了他們的觀點,在語序問題上還是選擇了“失本”,“不令有損言游字,時改倒句”、“唯有言例,時從順耳。”他清楚這是翻譯的底線,不失本不足以成為翻譯。保留倒裝語序雖說可以不失經(jīng)文“原本”,但必造成譯文不合漢語語法習慣,讓讀者不知所云;按漢語習慣改為順裝語序,便能保證譯文符合語法習慣、文通字順,讀者能夠看懂讀通。若道安不允許“一失本”,他就該主張保留胡語的倒裝語序。汪東萍把東漢安世高譯的《人本欲生經(jīng)》與道安譯場僧伽提婆譯的《人本欲生經(jīng)》異譯本《中阿含經(jīng)》卷二十四《大音經(jīng)》進行對比研究,發(fā)現(xiàn)安世高譯本按照梵文語序,倒裝句太多,譯文難懂。道安在讀此譯本時也批注“句倒也,言從習有是苦也”。《大音經(jīng)》譯文基本采用順裝語序,文通字順。

“二失本”說的是文質(zhì)問題。“文”指修飾,在翻譯中針對漢語行文好藻飾、簡約的特點,力求譯文接近漢語;“質(zhì)”指敦樸,譯文不做刪略和巧飾而直譯。入長安之前(349-379),道安在《道地經(jīng)序》中評安世高的譯文“音近雅質(zhì),敦兮若樸,或變質(zhì)從文,或因質(zhì)不飾”。在《大十二門經(jīng)序》中,他指出安世高的譯本“貴本不飾”,但同時強調(diào)譯文太“質(zhì)”,讓人“倉卒尋之,時有不達”。可見他并未堅持譯文從質(zhì)或從文,只要“審得厥旨”即可。襄陽時期(365-379),道安先得到朔佛譯的《道行品》,后得到無叉羅、竺叔蘭譯的《放光品》,對比這兩個譯本寫了《道行經(jīng)序》。他評論朔佛的譯文“了不加飾”,但“經(jīng)既抄撮”,再加上“音殊俗異,譯人口傳,自非三達”,就很難“得本緣故”;他贊賞無叉羅、竺叔蘭的譯本“斥重省刪”卻又稱其“婉便”,認為“傳譯如是,難為繼矣”。難道他是自相矛盾嗎?非也。“抄撮”主要指文本內(nèi)容,因為道安認為《道行品》翻譯時內(nèi)容被大量刪節(jié),破壞了佛經(jīng)的完整性,而“斥重省刪”主要指語言形式。所以,“抄經(jīng)刪削,所害必多”并非指語言偏文麗簡約而是批評內(nèi)容削刪無度。因此,不能據(jù)此評判道安對“削刪”是反對態(tài)度。太元元年(376年),道安又得竺法護譯的《光贊》,和之前竺叔蘭《放光》譯本進行對比,寫了《合放光光贊略解序》。他說《放光》“言少事約”、“煥然易觀”但是“從約必有所遺”,是稱贊譯文易于理解的同時批評其有所遺漏,適合一般讀者;他說《光贊》“言準天竺,事不加飾”,但“悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也”、“不顯灼”,是說譯文雖保持了原文的文體特征,可有違時人閱讀習慣導(dǎo)致影響意義的傳譯,適合佛經(jīng)研究者閱讀。由此看出,道安對譯本的“文”和“質(zhì)”分析辯證、評價客觀,主張根據(jù)讀者層次選擇文、質(zhì),提倡融合兩派優(yōu)點。所以簡單地說道安反對或贊成“改質(zhì)從文”不妥。

“三失本、四失本、五失本”均談詳簡問題。道安之前,佛典漢譯對原文可以刪什么、刪多少都無標準。道安在《比丘大戒序》和《阿毘曇序》中分別探討了佛典中“律”和“論”類文體的翻譯。《阿毘曇序》中記載,譯者尊道安令刪減使定稿比初稿少了四卷。道安意識到對不同文體應(yīng)采取不同的翻譯策略,翻譯“律”類文體反對刪繁從簡,翻譯“論”類文體則主張刪繁就簡。《摩序》在實踐上就是節(jié)抄,需要刪削省并。

五、結(jié)語

對翻譯思想的研究,要盡量回溯和構(gòu)建它所產(chǎn)生和存在的歷史語境,動態(tài)地、關(guān)聯(lián)地考察它與其他翻譯思想之間的聯(lián)系和發(fā)展流變。道安心中的“本”可以指最原本、最本真的佛學思想,在實踐中又具體化為經(jīng)本。他寄希通過搜集、研究、注釋、翻譯,傳播和弘揚正法。若說道安反對“失本”,梵漢語言差異和翻譯本質(zhì)屬性決定了沒有“一失本”就沒有佛經(jīng)的傳譯;若說他贊成“失本”,道安卻不主張刪削無度,也不贊成硬譯和死譯。道安綜合考慮“案本”和“傳眾”,實現(xiàn)譯經(jīng)和“宣法”的結(jié)合,實現(xiàn)傳播文化的根本目的。“五失本”就體現(xiàn)了“語言轉(zhuǎn)換”和“文化傳播”間的協(xié)調(diào)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲另类第一页| 欧洲极品无码一区二区三区| 54pao国产成人免费视频| 日韩无码视频播放| 香蕉久久永久视频| 拍国产真实乱人偷精品| 黄色网页在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 黄色免费在线网址| 极品国产在线| 美女被躁出白浆视频播放| 91福利免费| 国产精品女主播| 国产尹人香蕉综合在线电影| 日日摸夜夜爽无码| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 日韩av无码DVD| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩色图在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久婷婷综合色一区二区| 国产在线观看99| 亚洲男人的天堂在线| 国产精品成人免费视频99| 日韩成人在线一区二区| 国产特级毛片aaaaaa| 国产成人福利在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 免费看av在线网站网址| 97精品久久久大香线焦| 成人中文字幕在线| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 欧美一道本| 91久久夜色精品| 秋霞国产在线| 久久久久免费看成人影片| 奇米影视狠狠精品7777| av一区二区三区高清久久| 欧美三级日韩三级| 精品福利视频导航| 伊人色婷婷| 中国一级特黄视频| 老色鬼欧美精品| 无码福利视频| 亚洲最大福利视频网| 免费毛片视频| 精品免费在线视频| 伊人91在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 精品自窥自偷在线看| 国产欧美在线观看精品一区污| 男人天堂亚洲天堂| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 色偷偷一区| 欧美亚洲香蕉| 在线观看网站国产| 九一九色国产| 国产精品网址在线观看你懂的| 岛国精品一区免费视频在线观看| 黄色污网站在线观看| 亚洲无码37.| 色婷婷在线播放| 成人午夜免费观看| 网友自拍视频精品区| 亚洲不卡网| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美在线视频a| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲精品大秀视频| 91小视频在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 精品福利网| 国产aaaaa一级毛片| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲中文久久精品无玛| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲AV成人一区二区三区AV|