999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視角下的比喻句英譯策略研究

2019-11-27 08:12:25單美霞
文學教育 2019年26期
關鍵詞:文本文化

單美霞

一.傳播學與翻譯學的關系

自19世紀末以來,傳播學作為一門獨立科學逐漸形成。它作為信息科學的一個分支,最初興起于美國。傳播學涉及多個研究方向,其中包括社會學、新聞學、語義學、心理學、人類學等等,是一門交叉型學科。就研究角度而言,“傳播學的研究對象不是別的,正是信息系統(tǒng)本身,傳播學是研究社會信息系統(tǒng)及其運行規(guī)律的科學”。[1]同時,根據(jù)傳播學奠基人哈羅德·拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)提出的5W模型,具體的傳播過程具有五大主要因素:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象以及傳播效果。

那傳播學和翻譯學又有何關系可言呢?在翻譯活動中,譯者根據(jù)原文本進行翻譯實踐活動,完成相應的譯文文本,而后通過書籍、網(wǎng)絡等多種途徑對外傳播,最終譯文讀者產(chǎn)生閱讀反饋。翻譯過程其實就是一個由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者而組成的信息傳遞系統(tǒng)。20世紀90年代末,國內(nèi)學者呂俊教授正是發(fā)現(xiàn)了傳播學和翻譯學的共通之處,率先發(fā)聲,提出重要論斷“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播”[2]。自此,翻譯學被納入到傳播學的范疇,有了傳播學的理論支撐。

二.外宣文本的對外傳播

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。[3]隨著中國日益走向世界舞臺的中央,各國人民亟需了解中國,外宣文本翻譯的重要性不言而喻。

本文選取了外宣文本的典范——《習近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)為主要研究對象。該書卷一收錄了習近平同志在2012年11月15日至2014年6月13 日期間的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇文章,是了解當下中國發(fā)展理念、執(zhí)政方案、外交政策的重要途徑。《治國理政》作為中華文化的經(jīng)典范本,其中蘊含了大量中國特色詞句,比如歇后語、俗語、四字格等等。同時,本書中使用了多數(shù)比喻句、擬人句、無主語句等中文典型話語表達方式,以期讓深奧的治國理政思想更為生動形象、淺顯易懂。但這卻給對外傳播帶來了不少困難。一方面秉承傳播中國文化的理念,另一方面需考慮目標讀者的閱讀體驗。在文化走出去和獲得傳播效果這一天平秤上,如何保持平衡,此非易事。這也是當下對外宣傳所面臨的“攔路虎”。

三.《習近平談治國理政》中的比喻句英譯策略分析

在中文語言中,常使用各種修辭手法,既提升文字表達效果、增強文本的可讀性,又展現(xiàn)了中文的語言藝術之美。其中,比喻句是出現(xiàn)最為頻繁的一種修辭手段。比喻,即用淺顯易懂的語言闡釋或描述抽象深奧的概念或事物,使得語句更為生動、形象。比喻的好處,一是形象化,具體化,一見就明白,捉摸得住;二是高度集中,在紛紜現(xiàn)象中用一二字就點出核心,語言的運用不能比它更精煉了。[4]

《治國理政》一書是習近平同志治國理政思想的集中體現(xiàn),其中不乏高深莫測的管理之道,使用大量比喻句變抽象為具體,化深奧為淺顯,有利于獲得積極的國內(nèi)傳播效果。但這些中文特色比喻句,在對外傳播中,該如何自處?官方譯者在處理時主要通過直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)換文化意象等方式,以求達到精準傳播。

1.直譯

例1:各國……在政策和法律上為區(qū)域經(jīng)濟融合“開綠燈”。

譯:…and give the policy and legal“green light”to regional economic integration.

例2:堅決查處腐敗案件,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,形成對腐敗分子的高壓態(tài)勢。

譯:…,we have caught“tigers”as well as“flies”,…

在《治國理政》一書中,直譯是比喻句翻譯中最常用的一種翻譯手法。直譯使得原文信息最大化保留,譯文文本與原文文本在這種情況下最為接近。上述例1中,基于兩國人民都遵循“紅燈停、綠燈行”的交通規(guī)則,譯者采用直譯,清晰地傳達了“提供便利”的深層含義。其次,“打老虎,拍蒼蠅”這一中國反腐思路,最初“老虎”“蒼蠅”常被譯為其真實含義,指代大小貪官。但此處直譯的表達,從側面體現(xiàn)了中國的大國自信,積極推動構建本國話語體系。

2.意譯

例3:亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。

譯:We need to build on past success and promote cooperation in Asia.

例4:既要著力解決當前突出的地區(qū)安全問題,又要統(tǒng)籌謀劃如何應對各類潛在的安全威脅,避免頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳。

譯:…and avoid a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms.

通常而言,當源語文化和目的語文化差異較大時,出于傳播目的的考慮,意譯翻譯方法得以適用。在上例中,“百尺竿頭”“頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳”是特殊的比喻句,以四字成語和諺語形式呈現(xiàn)。為實現(xiàn)意義的準確表達,譯者擺脫原文框架,放棄原文比喻形象,理解原文之后,用通俗易懂的語言傳達了其中含義。從文化傳播角度來看,意譯的使用尊重了源語文化和目的語文化的差異性;而從傳播學角度來看,意譯的使用體現(xiàn)了譯者為實現(xiàn)傳播效果而做出妥協(xié)。

3.增譯

例5:……讓職工群眾真正感受到工會是“職工之家”,工會干部是最可信賴的“娘家人”。

譯:… and trade union officials are their“family members”whom they can turn for help.

例6:在市場作用和政府作用的問題上,要講辯證法、兩點論,“看不見的手”和“看得見的手”都要用好……

譯:We should make good use of the roles of both the market,the“invisible”hand,and the government,the“visible”hand.

比喻句的使用讓語言更為精煉,因而譯者在處理時,若直接轉(zhuǎn)換原意不能滿足句意理解、以達到表達目的,則需通過使用增譯的翻譯方法。在中國文化中,自古就有“回娘家”這一說法。女子已成婚,娘家成后盾。通過增譯體現(xiàn)本源內(nèi)涵之意。同樣,例6中增加了“看得見的手”和“看不見的手”所指代的“政府”和“市場”,便于目的語讀者的理解。但在翻譯“老虎”和“蒼蠅”時,譯者并未如此做到,這是因為在跨文化交際和傳播過程中,譯者需具體情況具體分析,在促進中國話語體系構建的同時,關注讀者的閱讀效果。

4.轉(zhuǎn)換文化意象

例7:任何一項事業(yè),都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。

譯:A development model resembling killing a goose to get its golden eggs or draining the pond to catch the fish cannot be sustainable.

例8:有的官氣十足、獨斷專行,老子天下第一,一切都要自己說了算,……

譯 :Some are“empirebuilder”,high-handed and arbitary in their approach,intolerant of any alternative view.…

英語和漢語均為歷史悠久的語言,其表達的比喻表達方式各自映現(xiàn)著自己的民族文化特點和歷史烙印,必然會出現(xiàn)同樣的思想內(nèi)容卻用不同的比喻方式或不同的喻體來表達的現(xiàn)象。[5]上述例7中的源語比喻句喻體“殺雞取卵”這一故事出自希臘《伊索寓言》,而其在目的語中相對應的文化負荷喻體,即為譯文中的“殺鵝取金蛋”,譯文實現(xiàn)文化意象的成功轉(zhuǎn)換。在例8中,“官氣十足”這一形象說法體現(xiàn)了中國自古以來就存在的官場文化;而在西方國家,尤其是英國至今仍是君主立憲制,以“empire”為大。同時,此處翻譯巧妙地將暗喻轉(zhuǎn)為明喻,增強了譯文語言的多樣性與可接受性。

另外,在翻譯過程中,官方譯者還采用了省譯、轉(zhuǎn)暗喻為明喻、轉(zhuǎn)換修辭格等多種翻譯方法。由此可見,任一翻譯方法可以適用于多種情況,但絕不可能適用于任何情況。多種翻譯方法交替使用,使得譯文和原文在最大程度上實現(xiàn)語義、風格上的相對對等,實現(xiàn)良好的傳播效果。

四.結語

社會在不斷發(fā)展和進步,翻譯活動也隨之與時俱進。為迎合中國文化走出去的浪潮,官方譯者密切關注傳播學視角,尋求積極的傳播效果,《治國理政》比喻句的英譯策略選擇明顯體現(xiàn)了這一點。該書英譯本的發(fā)行和暢銷對于增強中國對外話語權、構建中國特色話語體系具有強大的推動作用。此外,通過分析典型外宣文本的比喻句英譯策略的選擇和使用,對于大量外宣文本的翻譯有著重要借鑒意義。

參考+文獻

[1]郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011.

[2]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):39-44.

[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-27+43.

[4]王佐良.《英語文體學文集·詞義、文體、翻譯》[M].北京:外語教學與研究出版社,1980.

[5]徐珺,劉法公.英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究,2004(5):50-53.

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 青草视频久久| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产三区二区| 国产在线精品99一区不卡| 日韩国产另类| 国产精品视频导航| 婷婷99视频精品全部在线观看| 人妻无码中文字幕第一区| 99热这里只有成人精品国产| 在线国产综合一区二区三区| 男人的天堂久久精品激情| 国产日韩精品欧美一区喷| 97国产精品视频人人做人人爱| 2021国产乱人伦在线播放| 久久99精品国产麻豆宅宅| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲婷婷六月| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品毛片一区| 手机在线免费不卡一区二| 欧美激情伊人| 久久黄色影院| 2022国产无码在线| 精品少妇人妻av无码久久| 国产欧美日韩18| 国产精品免费电影| 亚洲九九视频| 国产精品xxx| 中国毛片网| 永久在线精品免费视频观看| 免费人成在线观看成人片| 手机精品福利在线观看| 国产色爱av资源综合区| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美黄色网站在线看| 亚洲午夜片| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲成人精品在线| 国产精品成人免费综合| 伊人五月丁香综合AⅤ| 青青国产视频| 四虎永久在线精品影院| 欧美色99| 99视频在线观看免费| 成人免费午夜视频| 蜜桃视频一区| 狠狠操夜夜爽| 久热99这里只有精品视频6| 国产精女同一区二区三区久| 91精品视频在线播放| 人人看人人鲁狠狠高清| 午夜日b视频| 国产人在线成免费视频| 中文字幕在线视频免费| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 91在线中文| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 99热国产这里只有精品9九| 一级看片免费视频| 亚洲第一区在线| 香蕉综合在线视频91| 福利视频久久| 免费在线a视频| 99久久性生片| 91精品国产91欠久久久久| 精品视频一区在线观看| 日韩中文无码av超清| 青青操国产| 精品久久高清| 激情综合图区| 国产精品刺激对白在线| 成人福利在线观看| 免费福利视频网站| 亚洲妓女综合网995久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 毛片手机在线看| 亚洲欧美自拍视频| 免费看美女毛片| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美精品三级在线|