文言文翻譯,我們應(yīng)把“取法于課內(nèi)(重點(diǎn)在于掌握課文中的文言實(shí)詞),積累于課外”視為基本的原則。
我們知道,文言語句翻譯的基本要求是“信”“達(dá)”“雅”。對(duì)高中生而言,主要應(yīng)達(dá)到前兩條:“信”就是要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不走樣,不漏譯,不錯(cuò)譯;“達(dá)”就是譯文要明白通暢,無語病。
將文言語句準(zhǔn)確翻譯成現(xiàn)代漢語,要求同學(xué)們具備兩個(gè)方面的能力:一是從微觀上,能把握句中實(shí)詞、虛詞的用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),對(duì)詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象,對(duì)常見的文言虛詞、固定短語、文言修辭格以及其他一些特殊的表達(dá)手段,都能準(zhǔn)確把握;二是從宏觀上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,決不能斷章取義。
一、正確翻譯的前提是理解
理解句子是正確翻譯的基礎(chǔ)。理解句子,既要分析語境,又要分析句子本身。具體應(yīng)做到:
1.以易求難,推敲關(guān)鍵詞語。要求同學(xué)們理解并翻譯的句子,并非每一個(gè)詞語都有難度,都難以理解,往往是有兩三個(gè)詞語有較大難度。從這個(gè)意義上說,理解句子就是對(duì)關(guān)鍵詞語的確切認(rèn)知。一般來說,關(guān)鍵詞表現(xiàn)為多義實(shí)詞或詞的形態(tài)特點(diǎn)(單音詞、雙音詞)、用法特點(diǎn)(即詞類活用)。
例1.(2018年全國Ⅰ卷)諸葛誕以壽春叛,魏帝出征,芝率荊州文武以為先驅(qū)。
在這個(gè)句子中,“諸葛誕”“魏帝”“芝”是人名,“壽春”“荊州”是地名,“叛”“出征”“率”“文武”等也都不難理解,難的是“以”和“以為先驅(qū)”。“以”作為一個(gè)介詞,支配“壽春”,諸葛誕是把“壽春”作為根據(jù)地或者說一種依仗(據(jù)有壽春是其優(yōu)勢(shì))來發(fā)動(dòng)叛亂的,那么這個(gè)“以”當(dāng)取“憑借”之義。再考慮“以為先驅(qū)”。“以為先驅(qū)”自然是動(dòng)賓短語,“先驅(qū)”在現(xiàn)代漢語中常指引導(dǎo)的人(多虛用),如先驅(qū)者、革命先驅(qū),本句講的是領(lǐng)軍作戰(zhàn),“先驅(qū)”又是名詞,自然該是“先鋒”“先頭部隊(duì)”的意思;相應(yīng)的,動(dòng)詞“以為”就不是“認(rèn)為”或“以之為”,而應(yīng)直接解釋成“作為”。于是全句該理解為:“諸葛誕憑借壽春叛亂,魏帝出征,魯芝率領(lǐng)荊州文武官員作為先鋒。”這樣看來,所謂“以易求難”就是根據(jù)已知求未知;“求”的過程,就是對(duì)語句作分析的過程。
2.燭照全文,求助于左鄰右舍。有些文句僅靠分析句子本身是不夠的,還需跳出文句,求助于“左鄰右舍”——上下文,甚至是綜觀全文。
例2.(2018年浙江卷)卒不得脫判、司、簿、尉之列以終身,死時(shí)蓋年四十余。……何其仕與壽兩窮如此?……同州又得其所為《題名記》,今集而序之。前世之士身不顯于時(shí),而言立于后世者多矣。太初雖賤而夭,其文豈必不傳?異日有見之者,觀其《后車》詩,則不忘鑒戒矣:觀其《逸黨》詩,則禮義不壞矣;觀其《哭友人》詩,則酷吏愧心矣;觀其《同州題名記》,則守長知弊政矣;觀其《望仙驛記》,守長不事廚傳矣。由是言之,為益豈不厚哉!
本段文字中,“前世之士身不顯于時(shí),而言立于后世者多矣。太初雖賤而夭,其文豈必不傳”該如何理解呢?句中的“太初雖賤而夭”,是針對(duì)前文“卒不得脫判、司、簿、尉之列以終身,死時(shí)蓋年四十余。……何其仕與壽兩窮如此”而言的,就是說,“賤”指向“地位低”,而非今天常釋為的“卑鄙、下賤”,“夭”則指顏太初四十歲即亡故,“壽命短”;作者在記敘顏太初生平經(jīng)歷中,表達(dá)了欣賞的態(tài)度并寄寓深切同情,在評(píng)價(jià)顏太初詩文創(chuàng)作時(shí),充分肯定了其作品的價(jià)值(由下文的“為益豈不厚哉”等不難看出),故而“其文豈必不傳”這一反問句的意思應(yīng)是“他的文章難道一定流傳不了嗎”;解釋前面的“前世之士身不顯于時(shí),而言立于后世者多矣”,需要注意的是這句推出下一句“太初雖賤而夭,其文豈必不傳”的邏輯基礎(chǔ),所以“身”是“本身”“本人”之義,可引申為“地位”,而“言”既包括通常所說的文章,也包括名言警句之類只言片語。由此看來,整個(gè)句子的意思就是:“前代的讀書人活著時(shí)地位不顯赫,但文章在后代長存的太多了。顏太初雖然地位低壽命短,但他的文章難道一定流傳不了嗎?”
二、直譯句子的三項(xiàng)“注意”
文言文翻譯有直譯和意譯兩種。一般以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。
1.注意字字落實(shí)。“字字落實(shí)”是一個(gè)原則性的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國名、朝代名、官職名等專有名詞,原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對(duì)那些起語法作用但沒有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對(duì)那些古今意義上有差別或多義的詞,應(yīng)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語。如“六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病、毛病”等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類“字”必須落實(shí)。
2.譯出原文用詞的特點(diǎn)。用詞的特點(diǎn),主要指活用的詞類。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。如《過秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”是名詞作狀語,應(yīng)譯為“對(duì)外”;“連衡”,在這里用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動(dòng)詞,應(yīng)譯為“使……爭(zhēng)斗”。全句應(yīng)譯為:“(秦國)對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗。”這樣便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
3.譯出原文造句的特點(diǎn)。所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所使用的與現(xiàn)代漢語不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動(dòng)句、疑問句,要譯成現(xiàn)代漢語相應(yīng)的判斷句、被動(dòng)句、疑問句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要合理地調(diào)整過來。
三、文言修辭句的翻譯策略
文言文中常見的修辭方法有比喻、借代、委婉、互文等。比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。可以采用變通的翻譯形式,或意譯為“堅(jiān)固的城防”;或以現(xiàn)代漢語的比喻形式,翻譯為“鋼鐵般的城防”。運(yùn)用借代的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,比如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。委婉,主要是避諱,比如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”等。凡遇到委婉的句子,應(yīng)按照現(xiàn)代漢語中的習(xí)慣性說法加以替換,該換成什么說法就換成什么。比如,可以將“山陵崩”譯成“百年之后”,將“填溝壑”譯成“死了以后”。至于運(yùn)用互文的語句,既不能直譯,也難以替換,一般應(yīng)重新組合。比如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,而應(yīng)根據(jù)上下文相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯成“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)塞”。