999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近二十年中國學者應用概念整合理論對隱喻翻譯研究文獻綜述

2019-11-30 11:48:52王靜
藝術科技 2019年17期

摘 要:認知語言學家Fauconnier在提出心理空間理論后又進一步發展了該理論,提出了概念整合理論。概念整合理論指出,當人在進行心理認知活動時,大腦會進行一系列動態的心理空間的合成運作。翻譯并不是簡單地將原語譯為目的語,而是涉及譯者復雜的認知過程。因此,對于研究隱喻翻譯并探究譯者在翻譯過程中的認知機制,概念整合理論有著強大的闡釋力。基于定性的研究方法,筆者對近二十年國內應用概念整合理論研究隱喻翻譯的相關文獻進行了梳理。

關鍵詞:概念整合理論;隱喻翻譯;文獻綜述

1 研究背景

自亞里士多德以來,隱喻長期作為一種文學修辭方式而被討論。在亞里士多德的《修辭論》中,作者對隱喻作出的定義是將屬于一事物的名稱用來指稱另一事物,隱喻被視為附屬于語言之上的一種語言運用現象。在傳統語言研究中,隱喻僅僅被視作是常規語言的變異,是一種修辭現象,隱喻式語言表達被排除在常規語言范疇之外。但是,這些傳統隱喻理論受到了現代認知隱喻研究的強有力挑戰。

美國語言學家萊考夫和哲學家約翰遜在研究了人類的日常語言概念系統后,提出隱喻不僅僅存在于日常生活和一般語言中,而且存在于人們的思維中,他們在《我們賴以生存的隱喻》中指出隱喻的本質是用一種較為簡單熟悉的事物來體現另一種較為復雜和抽象的事物,并提出了概念隱喻理論,這也打開了從認知角度來解釋隱喻的新世界大門。以美國語言學家福柯尼耶和特納為代表的認知語言學家們在20世紀90年代提出了概念整合理論。這兩位作者尖銳地指出概念隱喻無法對隱喻翻譯進行準確闡釋,基于隱喻翻譯不僅僅是簡單的從源域到目標域的兩域映射,如若是這樣,翻譯的成果就應該是千篇一律的,但真實情況并非如此。隱喻無法逐字翻譯,無法從字面意思上精確闡釋。根據概念整合理論,概念整合是一個普遍的、基本的思維過程。

輸入空間1、輸入空間2、類屬空間和整合空間是概念整合最基本的4個心理空間。其中兩個輸入空間里的元素之間要存在跨域映射;類屬空間反映的是兩個輸入空間所共有的,通常是較為抽象的結構,也是跨域映射中的核心內容;整合空間是兩個輸入空間在進行匹配映射后,有選擇性地投射到該空間進行新的合成,在該空間內還可以通過組合、完善和擴展三種關聯方式產生層創結構。概念整合理論是在心理空間理論的基礎上發展而來的,而心理空間發展理論研究主要內容是在線的意義上建構的理論,即在說話或思考過程中即時建構的,或者說是一種不斷建構的暫時信息集合,也就是意味著,在概念整合理論視角下,隱喻被視為是一個實時、在線、交互的過程。

在中國知網檢索“概念整合理論”并含“隱喻翻譯”的關鍵詞,共檢索到2000—2019年,這20年來中國學者與其相關的文章(包含期刊和碩博論文)共35篇,其中有11篇是關于轉喻、商務英語和軍語的研究,和本文主題無關,故本文主要綜述24篇文獻。這些文章總體上展現了近20年來中國學者在概念整合理論下隱喻翻譯取得的研究成果,體現了學者們在這一領域研究中所達到的學術水平。本文將在概念整合理論視野下隱喻翻譯應用研究及概念整合理論下隱喻翻譯理論研究的基礎上進行文獻綜述。

2 概念整合理論下隱喻翻譯理論研究

王斌(2001,2002)、耿艷梅,阮紅梅(2003)、嚴苡丹(2007)、鄧穎琪(2008)和蘇立昌(2009)都是在概念整合理論框架中探討隱喻翻譯本體的代表。

王斌(2001)以意義和翻譯的概念為出發點,對隱喻與對等、客觀及主觀意義,隱喻與交織之間的關系進行探討,通過對等值和不可譯論的哲學、宗教以及語言學根源的表述,發現傳統翻譯隱喻觀具有局限性,體現在兩個概念域之間客觀意義上的單向投射而忽略人的因素,因此,作者將認知結構作為出發點利用概念整合理論將隱喻翻譯帶入一個動態交織的系統中,提供了一個新的視角,重新審視了翻譯。而王斌教授的另外一篇論文《隱喻系統的整合翻譯》(2002)則是強調了交織理論(即概念整合理論)作為意義建構理論,是一種認知運作方式,具有動態性、適應性和主動性。同時,作者在文章中提出了交織理論對隱喻翻譯中“對等”概念的新解釋,突出展現了在交織理論框架下隱喻翻譯中“意義”轉換的認知心理結構,從而解決了傳統翻譯觀中由“對等”概念引發的“直譯”與“意譯”不懈爭斗。耿艷梅和阮紅梅(2003)從隱喻的概念、隱喻的基本條件(語義沖突)和隱喻意義產生的基礎條件(相似性作用)出發,論述了隱喻的運作機制。同時,作者指出正是由于隱喻特殊運作機制的存在,以往的翻譯論無法給出怎樣翻譯為最佳的論斷,而概念合成理論基于遵循合成翻譯過程的原則為其進行了解答。嚴苡丹(2007)描述了萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論的二領域模式和福柯尼耶和特納的概念整合理論的多空間模式,并對這兩種理論模式進行對比,然后詳細闡述了將兩者用于解釋翻譯的過程。作者最后給出自己的觀點“翻譯過程是在常規化的或凝固化的二領域框架下譯者將原文空間與譯文空間進行創造性整合的過程”。鄧穎琪(2008)認為隱喻翻譯研究的關鍵是研究源語和目的語合成空間之間的關系,并以此作為基礎提出兩種隱喻翻譯策略:概念映射對等及概念映射調整。如果在具有不同文化背景的語言中,相同的概念產生了不同的概念映射,在進行隱喻翻譯時就必須采取補償性策略。蘇立昌和李建波(2009)兩位學者是在概念整合理論的框架下,對構成隱喻的概念系統在語際轉換過程中所發生的變化對隱喻翻譯的影響進行了分析和詳細描述,并探討了文化因素對隱喻翻譯的影響。筆者還指出類屬空間在兩種語言中的差異是隱喻不能等效翻譯的根本原因,但是兩個輸入空間的相似性又能在一定程度上彌補類屬空間差異對隱喻翻譯造成的影響。

以上這些學者都是運用概念整合理論對隱喻翻譯進行了理論層面的討論。總的來說,學者們都不約而同地指出隱喻翻譯過程中存在的認知域不僅僅是源域和目標域,因為譯文雖然是由譯語文字及其文化表現出來的,但其思想內容卻來自原文,原文和譯文不可能自主對應,而是譯者在認知框架內,通過加工和主觀選擇合成的。正因如此,譯文僅僅在既擁有譯語文字和文化形式,又有原語的思想文化形式的第三個概念域中整合而成,如此這般隱喻翻譯就納入了概念整合網絡中。

3 概念整合理論視野下的隱喻翻譯應用研究

國內學者基于概念整合理論已經將隱喻翻譯應用研究拓展到了多個領域,其中文學所占比重較大,古典詩詞與詩歌、小說等文體因富有文化特色,所以學者們飽含熱情和興趣,同時國外經典著作也成為學者們研究隱喻翻譯的重要文本和來源。

3.1 概念整合理論視角下古典詩詞與詩歌的隱喻翻譯研究綜述

(1)概念整合理論視角下古典詩詞的隱喻翻譯研究綜述。周潔(2007)、李旭剛(2008)、林茜(2009)、齊金鑫(2010)和羅倩倩(2012)這幾位學者在概念整合理論框架下研究了中國古詩詞中的隱喻翻譯。周潔、李旭剛和林茜三位學者選擇了《唐詩三百首》英譯本中影響力較大的許淵沖譯本,以《唐詩三百首》中出現的隱喻詞或者隱喻詩句的翻譯作為語料,用來解讀許淵沖先生的譯文對原文隱喻的處理方式和翻譯策略。除此之外,李旭剛和林茜兩位作者在概念整合理論視野下闡釋許淵沖先生譯文背后的心理認知過程。齊金鑫則是聚焦于唐詩中隱喻詩句的翻譯過程即譯者基于自己的語言能力和認知基礎對原語的整合過程。作者提出了“多空間模式”,用于分析“解讀原文”和“創造譯文”兩個認知過程。羅倩倩是基于概念整合理論基本模型,構建了4種新的翻譯擴展模型,并將這4種新的翻譯擴展模型應用到中國古詩隱喻翻譯中,以清晰地展示古詩隱喻翻譯過程。

(2)概念整合理論視角下詩歌的隱喻翻譯研究綜述。靳寧(2009)、王彥(2011)和劉芳遠(2010)是在概念整合理論的視野下對詩歌中的隱喻翻譯策略進行探究,而尹河瓖(2014)側重于對隱喻翻譯過程和認知機制的研究。靳寧和王彥是以《詩經》中出現的隱喻作為研究語料,運用概念整合理論對隱喻的英譯策略進行探究。劉芳遠把威廉·布萊克的《天真的預言》和余光中的《鄉愁》兩首詩歌不同風格的最具代表性的譯本作為研究語料,在概念整合理論的框架下比較不同譯者對保持原文概念結構進行的取舍,提出了詩歌隱喻翻譯的首要標準是保留詩歌原文的概念結構,也就是說,詩歌隱喻翻譯不應主要采用異化翻譯策略。尹河瓖是基于概念整合理論對《華茲華斯詩選》中的通感隱喻翻譯進行研究,探究其認知映射過程和認知整合過程。

3.2 概念整合理論視角下小說隱喻翻譯的研究綜述

(1)概念整合理論視角下國內小說隱喻翻譯研究綜述。葛建平(2009)選取楊憲益和戴乃迭的《彷徨》《吶喊》英譯本中的隱喻翻譯作為語料,探究在概念整合理論框架下隱喻的翻譯機制和認知心理。李莫南、張斌(2012)通過概念整合理論的四個網絡模型及建構原則,對《黃帝內經》中的隱喻進行研究,從人類認知層面闡釋《黃帝內經》中的隱喻及其翻譯過程。周世清、孫毅(2012)以文學作品《圍城》為基點,運用概念整合網絡模型對隱喻的認知心理機制進行解讀,并且從直譯、意譯的角度來探討隱喻翻譯的基本策略并且表明直譯法適用于簡單型、鏡像型和單域型整合網絡的隱喻機制,雙域型整合網絡的隱喻形式以意譯法為主。薛晶晶(2007)在概念整合理論的框架下,選取莫言小說中的隱喻和葛浩文的英文翻譯為例,將隱喻翻譯分成兩個階段并且通過該理論的兩個基本模型對隱喻翻譯的具體過程進行詳細闡釋。張嬌(2017)則是在概念整合理論的指導下探究《毛澤東選集》中隱喻翻譯的心理運作機制。

(2)概念整合理論視角下國外小說隱喻翻譯的研究綜述。許佳佳(2017)以概念整合理論為基礎,研究美國前總統布什所寫的人物傳記Decision Point與中文譯本《抉擇時刻》中的概念隱喻的翻譯整合過程。馬海娟(2018)在概念整合理論的視角下對蕭紅《生死場》譯本中的隱喻進行歸類以及探討其隱喻翻譯的翻譯策略。

3.3 概念整合理論視角下隱喻詞的隱喻翻譯研究

亓麗娜(2008)在概念整合理論框架下探討英語和漢語中“生意”隱喻表達方式的隱喻翻譯的內在根據。張向霞、黃敏(2011)運用概念整合理論探討了《紅樓夢》詩歌中“花”這一實體隱喻并對其譯文進行解讀,對原作者構建“花”的隱喻和譯者加工翻譯這些隱喻的概念整合過程進行比對。嚴少車(2014)將莎劇與曹劇中“心”的隱喻翻譯不同譯本置于概念整合理論視域下進行分析,并且表明譯者對“心”隱喻采取了不同的翻譯策略。韓嬌蓉(2016)以《蘇軾詩詞古代詩歌1000首》許淵沖英譯本為語料,基于概念整合理論對詩歌中出現的顏色詞隱喻翻譯進行分析,探討了翻譯過程中的思維轉換認知機制。

在概念整合理論視角下對隱喻翻譯進行研究,主要是基于概念整合基本模型研究隱喻翻譯的策略和隱喻翻譯的認知心理過程。

4 結語

翻譯以語言為載體,而語言符號是思維的載體,符號的形式轉換是外在的、表面的,思維的轉換是內在的、深層的,翻譯中最特殊的問題當屬隱喻的翻譯。認知隱喻學使隱喻研究從傳統的修辭研究轉向了認知研究,這也促使許多學者運用概念整合理論對隱喻翻譯進行本體和應用研究,進一步彰顯了該理論強大的認知闡釋力。

參考文獻:

[1] 李勇忠.概念隱喻、合成空間與隱喻闡釋[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2003.

[2] 蘇立昌,李建波.從概念合成理論看隱喻翻譯[J].天津外國語學院學報,2009.

[3] 王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001.

[4] 余高峰.隱喻的認知與隱喻翻譯[J].學術界,2011.

作者簡介:王靜(1994—),女,海南海口人,貴州大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業2017級碩士研究生,研究方向:認知語言學。

主站蜘蛛池模板: aa级毛片毛片免费观看久| 五月天综合婷婷| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 嫩草在线视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久中文字幕2021精品| 久久9966精品国产免费| 91精品视频在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 成人夜夜嗨| 伊人激情综合| 国产亚洲一区二区三区在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 亚洲人成色77777在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲色图欧美视频| 国产免费网址| 亚洲美女AV免费一区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 高h视频在线| 日本不卡视频在线| 欧美有码在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲日韩AV无码精品| 热思思久久免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 全部免费毛片免费播放| 国产91丝袜| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产三级成人| 亚洲无码视频一区二区三区| 嫩草在线视频| 99er这里只有精品| 久热精品免费| 一级毛片在线播放| 亚洲欧美一区在线| 四虎永久在线| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产00高中生在线播放| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 色婷婷狠狠干| 欧美中文字幕在线二区| 日韩国产黄色网站| 久久黄色视频影| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 91丝袜在线观看| 国产精品久线在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 免费国产高清视频| 中国毛片网| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 精品国产成人av免费| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 福利姬国产精品一区在线| 91九色视频网| 找国产毛片看| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲美女视频一区| 欧美亚洲一二三区| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲永久色| 最新亚洲人成网站在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 免费国产小视频在线观看| 久久香蕉国产线| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美成人午夜影院| 欧美日韩在线第一页| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲免费成人网| 亚洲午夜福利在线| 日韩欧美国产成人| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲天堂高清| 国产午夜一级毛片|