摘?要:文章立足于醫學俄語文本資料,結合具體實例,探討醫學俄語術語特點及翻譯策略。旨在促進醫學俄語術語翻譯的準確性和社會約定性,使譯名符合行業慣例,實現語義對等,提高醫學俄語文本翻譯質量。
關鍵詞:醫學俄語;術語;翻譯策略
中圖分類號:N04;H36;H059??文獻標識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.005????????????開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
Features and Translation Strategies of Medical Russian Terminologies//CHEN
Xiaotang
Abstract: Based on medical Russian texts, this article discusses the features and translation strategies of medical Russian terminologies through practical examples. The purpose is to promote the accuracy and social conventions of medical Russian terms in translation, make the translation conform to industry practice, achieve semantic equivalence, and improve the
quality of medical Russian textual translation.
Keywords: medical Russian;
terminology; translation strategy
一?引?言
醫學研究一系列與疾病診斷、治療和預防相關的問題,長期醫療實踐與理論積累產生了大量醫學術語,指稱人體結構、疾病分類與治療方法等概念,具有穩定的構詞詞素與意義表達方式。同時,醫學還是一門不斷發展、細化的學科,對人體與疾病認知的深入又不斷豐富醫學術語體系的內容。本文擬結合具體實例,歸納醫學俄語術語特點,提出相應的術語翻譯策略。
二?醫學俄語術語特點
1. 派生術語數量多
根據構詞方式,術語可區分為基本術語和派生術語?;拘g語不可再分解,而派生術語是在基本術語的基礎上構成的\[1\]?;拘g語的派生性又稱“能產性”,具有構詞能力強、結構簡單、概念指稱明確等特征。在醫學俄語詞匯中,由基本術語構成的派生術語數量眾多,這些基本術語大多以兩種方式派生新詞。一種是完整保留基本術語詞形,直接與前綴、后綴等其他詞素組合成新詞。例如,由基本術語витамин(維生素)派生的術語有авитаминоз維生素缺乏癥,三個詞素авитаминоз分別表示缺乏、維生素、癥;前綴гипер,гипо分別表示過多、過高和過少、過低,相應構成的派生術語是гипервитаминоз維生素過多癥、гиповитаминоз維生素不足癥。此外,還有антивитамин維生素拮抗物(анти對抗)、дисвитаминоз維生素失調癥(дис不良,障礙)、провитамин前維生素、維生素原(про前,初)、витаминология維生素學(логия學)。
另一種派生新詞的方式是部分保留基本術語詞形,再與前綴、后綴等其他詞素組合成新詞。作為詞根的基本術語依然處于構詞關系中的核心位置。例如,карцинома癌,癌瘤,由這一基本術語派生的詞匯有
карциноид類癌瘤(оид類),карциногенность致癌性(генность原因,特性),карцинолиз癌細胞溶解(лиз溶解),карциномэктомия癌切除術(эктомия切除術)。
2. 描述性術語較常見
某些醫學術語采用音譯、直譯、人名命名法等來指稱器官、疾病或病征,這些從字面上無法直接理解其意義的術語往往還配以另一種釋義,即根據器官功能或疾病發病特征,以描述性的文字予以簡短說明。有學者將采用這種釋義法表達的專業性詞組稱為“描述性術語”\[2\]。需要指出的是,描述性術語并不是冗長的解釋性翻譯,這類術語同樣具有概括性強、用詞準確、敘述簡潔嚴謹、不帶感情色彩等特征。例如,術語“農民肺”是指因吸入含有嗜熱放線菌的有機粉塵而引起的一種外源性過敏性肺泡炎,多見于常年從事農業生產的勞動者群體中。對這一術語的釋義就有兩種:лёгкое фермера(農民肺)和аллергический экзогенный альвеолит(外源性過敏性肺泡炎)。再如,以人名“舒爾茨”和“查爾頓”命名的術語“舒查現象”,指的是猩紅熱病人皮膚局部注射猩紅熱抗血清或恢復期血清局部皮疹消失的現象。術語釋義同樣有兩種:феномен ШульцаЧарльтона(舒查現象)和феномен гашения кожной
сыпи(皮疹消失現象)。采用后一種釋義法的術語均屬于描述性術語。
描述性術語在中醫術語釋義中也較為常見。例如,術語“烏睛”是眼的部位名,指眼睛外觀上黑色的部位,包括角膜和虹膜。俄譯時采用描述性術語:чёрная часть глаза。再如,術語“受盛之腑”是人體器官名。根據《靈樞·本輸》的釋義:“小腸者,受盛之腑?!倍碜g時擯棄了音譯法,直接轉換為西醫術語“小腸”以及描述性術語“從胃部接受營養物質的器官”:тонкая
ют ватную подушку, заполняющую естественный
лордоз в положении лёжа на спине.
譯文:腰部墊軟枕,使身體處于仰臥位、脊柱自然前凸。
此外,前置詞與名詞搭配構成的詞組,同樣能簡練表達與術語中心詞的語法聯系和行為方法等意義關系。例如,дуоденоеюностомия бок в бок(十二指腸空腸側側吻合術),是用于治療十二指腸閉鎖和狹窄的手術。бок в
бок(側側)修飾名詞дуоденоеюностомия(十二指腸空腸吻合術),說明手術采用的方法,術語語義表達簡潔清晰。
三?醫學俄語術語翻譯策略
1. 了解醫學專業知識,忌用外行話
術語是專業領域內指稱概念的詞或詞組,術語翻譯時最應關注的是它的社會約定性\[4\],不能似是而非地表達或傳達概念的具體內容。因而了解醫學專業知識,忌用外行話,符合行業規范地準確釋義是醫學俄語術語翻譯的客觀要求。
例6. Почему при обмене клетками и белками не происходит иммунологического
конфликта?
譯文1:為什么在細胞和蛋白交換中,不發生免疫沖突呢?
譯文2:為什么在細胞和蛋白交換中,不發生免疫排斥呢?
“免疫排斥”是醫學術語,指機體對移植物(異體細胞、組織或器官)通過特異性免疫應答使其破壞的過程。而“免疫沖突”不是醫學術語,行文中的表述句式通常為“A與B之間有無沖突”或“A對B是否有沖突”,如“同時注射乙肝疫苗和乙肝免疫球蛋白是否有沖突”。因而譯文2符合醫學術語翻譯規范。
另外,某些醫學專業詞語一詞多義,與不同術語搭配,表達不同概念意義,不能隨意互換。例如,заворот有“內翻”和“扭轉”兩個義項,заворот века(瞼內翻),заворот матки(子宮內翻);заворот желудка(胃扭轉),заворот кишок(腸扭轉)。пластинка有“板,層,片”之義,кровяная пластинка(血小板),собственная пластинка брыжейки(腸系膜固有層),сухожильная пластинка(腱膜)。блуждающий有“來回移動的,游移不定的”之義,блуждающая почка譯為“游走腎”,而блуждающий
нерв譯為“迷走神經”。上述詞組均是標準術語譯名。如果不了解醫學相關知識,則無法判斷這些通用術語名稱。
2.
熟悉醫學俄語構詞方式
掌握必要的構詞法知識,有助于對術語的詞素切分與意義理解。醫學俄語術語中的合成詞基本上包括名詞和形容詞兩大類。名詞類合成詞多由兩或三部分構成。例如,аминокислота(氨基酸)可切分為兩個詞素аминокислота,分別表示氨基、酸;ректороманоскопия可切分為三個詞素ректороманоскопия,分別表示直腸、乙狀結腸、鏡檢法,合起來的詞義是直腸乙狀結腸鏡檢法;гемоцитобласт可切分為гемоцитобласт,分別表示血、細胞、原,合起來的詞義是原血細胞。形容詞類合成詞也大多由兩或三部分構成。例如,нейрогуморальная регуляция神經體液調節,нейрогуморальный分別表示神經、體液;тимусзависимый антиген胸腺依賴性抗原,тимусзависимый分別表示胸腺、依賴;адренокортикотропный
гормон促腎上腺皮質激素,адренокортикотропный分別表示腎上腺、皮質、促。由上述例詞可見,除了熟悉醫學俄語構詞詞素的意義,還應掌握專業術語的漢譯說法,調整各詞素意義單位的順序。因而對于醫學俄語術語翻譯來說,專業知識的儲備是必不可少的。
醫學俄語術語中,一個詞與其指小形式未必指稱相同的概念。例如,доля(葉)的指小形式是долька(小葉),形容詞分別是долевой(大葉的)和дольковый(小葉的)。詞組долевая пневмония(大葉性肺炎)與дольковая пневмония(小葉性肺炎)在病因、發病機制、臨床特征、并發癥等方面均不同。再如,желудок(胃)的指小形式是желудочек。后者還有另外一個義項:室。與形容詞構成的詞組主要有гортанный желудочек(喉室),желудочек головного мозга(腦室),левый (правый) желудочек
сердца[左(右)心室]。
3. 掌握醫學俄語術語翻譯方法
俄漢醫學術語大多是一一對應關系,采用直接解釋每個構詞詞素或單詞意義的直譯法即可。此外,還有部分術語屬于意譯詞、外來詞、借詞、仿譯詞等,可采用意譯、音譯、音意結合、詮釋、注釋等方法來翻譯。其中,藥物名、計量單位、含有人名或地名的術語、中醫針灸穴位名稱等主要采用音譯、音意結合、注釋法。例如,дибенамин地苯那明(抗高血壓藥,音譯),рентген倫琴(X線量單位,音譯),лимфома Ходжкина霍奇金淋巴瘤(音意結合),крымская геморрагическая лихорадка克里米亞出血性熱(音意結合);Шуйту: точка иглоукалывания. Показания: гортанная боль, астма, зоб, поражение голосовых
связок. 水突:穴位。主治:咽喉痛、哮喘、甲狀腺腫大、聲帶疾患。(音譯、注釋)。
某些術語屬于意譯詞(或詞組)。所謂意譯詞,是指按照譯語的構詞方式和規則,將原語單詞意義轉達出來的詞。意譯詞與原詞意義相同,但字面上的表述形式卻不同,不是單詞各組成部分意義的簡單相加,不可直譯。例如,ночная потливость譯為“盜汗”,而不是“夜晚出汗”;сибирская язва譯為“炭疽”,而不是“西伯利亞潰瘍”;три вида соединений азота в воде譯為“水三氮”,沒有直譯為“水中氮化合物的三種形式”,術語表達更符合譯語縮略語形式。某些漢語特有的醫學術語,俄譯時也采用了音意結合、意譯、詮釋法。例如,氣功療法,譯為цигунтерапия, пневмотерапия,дыхательные
упражнения。цигун,пневмо,терапия分別表示氣功(音譯)、氣(意譯)、療法(意譯),而第三種俄譯采用了詮釋法,解釋該術語的特征。
4. 通過俄文網站檢驗術語信息
醫學俄語屬于科學文本用語,科學文本的語體特點是內容方面的抽象性、概括性和語言表達方面的邏輯性\[5\]。因而對于醫學文本中的術語翻譯來說,在掌握其確切含義的基礎上,還必須將術語置于具體語境中來理解,通過對文本的深入理解,才能在譯語中再現原文內容。為保證譯文準確,除了借助專業詞典,還可以通過俄文網站檢索相關術語信息。網絡檢索便捷靈活,尤其在確定新詞意義方面,原文文本語境能幫助譯者明確該術語的指稱概念和適用范圍。通過檢索相關文獻,譯者也能熟悉俄文醫學論文的表述方式與行文特征。
四?結?語
掌握醫學俄語術語特點及翻譯策略,對醫學俄語文本翻譯能起到指導和促進作用,有助于中俄醫學領域的交流合作,推動醫學俄語術語翻譯的理論研究與實踐積累。
參考文獻
[1] 鄭述譜. 俄羅斯當代術語學[M]. 北京:商務印書館,2005:152.
[2] 劉偉.關于描述性中醫專業術語英譯的商榷[J]. 河南大學學報,2004,23(2):75-76.
[3] 劉璐,余高峰.化學專業英語詞匯的特征及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2017,30(1):12-14.
[4] 鄭述譜. 術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012,28(5):102-105.
[5] 白春仁,汪嘉斐,周圣,等.俄語語體研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:269.
收稿日期:2018-12-01
作者簡介:陳曉棠(1972—),女,博士,哈爾濱醫科大學人文社會科學學院副教授,研究方向為翻譯學和詞典學。通信方式:chxt0309@163.com。