周霞 郁振山
摘 要:近年來,中國在職業安全領域的對外交流不斷加強,積極引進其他國家良好的安全管理方法和理念。在此過程中,準確的翻譯尤為重要,特別是介紹其他國家的安全管理體系時,涉及大量機構名稱、職位名稱、專業術語,譯名有一字之差,其含義可能差之千里。文章對職業安全領域的專名漢譯問題進行了歸類與分析,認為專名翻譯必須查證,譯者要有“標準化”意識,充分了解專名內涵,充分利用譯名工具進行翻譯。
關鍵詞:職業安全;機構名稱;職位名稱;漢譯
中圖分類號:H159 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.007
Analysis of Problems in EC Translation of Occupational Safety Terms//ZHOU Xia,YU Zhenshan
Abstract:Chinas international exchange activities in occupational safety are on the rise. When introducing best practices of safety management from other countries, a translator should be as precise as possible. Translation involves a good number of terms, such as organization names and job titles, and when a term is mistranslated, the translation activity fails to serve its intended purpose. This paper points out three types of problems in translating terms in the field of occupational safety and discusses the reasons behind them. We think that when translating a term, translators must consult authoritative information sources, fully understand the exact meaning of that term, and learn to use the tools available so as to produce a translation that is consistent with norms.
Keywords:occupational safety; organization name; job title; EC translation
一 引 言
所謂專名,是指原作中的人名、地名、機構名、會議名、報刊名、作品名、商品名、公司名、官職名及各種引語[1]。
職業安全領域的專名比一般行業更復雜,翻譯難度更大。這是因為職業安全橫跨工程學、管理學、流行病學、毒理學、公共政策、人因工程學、心理學等多個學科,包含大量專名。另外,中國的職業安全工作起步晚,領域內的專名尚未得到民眾的廣泛認知,對專名翻譯的重視程度不夠,專業譯者則是少之又少,水平也參差不齊。筆者通過對業內會議口譯、會議資料翻譯和行業媒體報道的觀察發現,許多譯者對行業術語不熟悉,專名翻譯混亂。專名翻譯甚至在業內都沒有得到應有的重視。
近年來,職業安全管理部門加強工作,行業內的國際交流越來越頻繁,開始大量翻譯國外的安全管理資料,引進先進的管理方法,給梳理專名翻譯與術語管理提供了契機。
二 專名漢譯存在的問題及分析
目前,職業安全領域涉及專名翻譯的活動集中在官方宣傳、學術研究、媒體報道、國際會議資料翻譯等方面。專名翻譯的準確性、權威性、一致性,與其他領域相比還存在差距。這主要體現在當前官方宣傳、學術研究、媒體報道中的專名翻譯相對混亂,普遍存在譯名不統一、翻譯偏誤、譯名重合的問題。
1.譯名不統一
譯名不統一是職業安全領域專名漢譯最普遍的問題,主要體現在機構譯名和公司譯名上。譯名不統一的影響非常大,如果某機構存在多個通行譯名,會導致真偽難辨,甚至會讓讀者誤以為它們分別代表著不同機構。
例1. US Chemical Safety and Hazard Investiga
tion Board(CSB)的譯名。
CSB有多個通行譯名:國家安全監督管理總局譯為“美國化學品安全與危害調查委員會”;《中國化工信息》譯為“美國化學品安全和危害調查部”;中國石油大學(華東)譯為“化學安全與危險調查局”;新華社譯為“美國化學安全與危險調查局”。其他譯名還有“美國化學品安全委員會”“美國化學安全委員會”。
例2. National Institute of Occupational Safety and Health(NIOSH)的譯名。
NIOSH也有多個譯名:《職業衛生與應急救援》譯為“美國國立職業安全與健康研究院”;《中華勞動衛生職業病雜志》譯為“美國國立職業安全衛生研究所”;《現代職業安全》譯為“美國職業安全與衛生研究所”。
例3.世界知名能源企業Chevron的譯名。
該公司在美國的煉油廠曾發生一起嚴重爆炸事故,成為職業安全領域的典型案例。在翻譯事故調查報告時,該公司就出現了多個譯名:公司中文網站譯為“雪佛龍”;《現代職業安全》《鉆采工藝》和“網易財經”網站譯為“雪弗龍”。甚至同一雜志的不同文章,就有不同譯名。雖然兩者只有一字之差,但該譯名出現頻次較高,因此顯得尤為混亂,一定程度上阻礙了信息傳遞。
例4. American Society of Industrial Security的譯名。
國內職業安全領域的大型媒體《中國安全生產報》將其譯為“美國產業安全學會”;新華社譯為“美國產業安全協會”。兩者只有一字之差,雖然意思相近,但也屬于典型的譯名不統一的問題。這樣的現象大量存在。雖然council有“委員會”“理事會”“協會”“學會”“議會”“(地方)政府”多種譯法[2],但選定后就要避免互相換用,否則會造成混亂。
分析:根據官方網站(www.csb.gov)的介紹,CSB屬于美國政府的獨立機構,專門負責調查工業領域的化學品事故。再查閱美國政府官網(www.usa.gov)得知,CSB不在美國政府15個“部級”行政機構之列,因此例1中的“美國化學品安全和危害調查部”為錯譯。Board可譯為委員會、局、所[2],因此例1中的其他版本均不屬于錯譯。其他例子中的各譯名也不屬于實質性翻譯錯誤。在這種譯名無錯誤但不統一的情況下,筆者認為劉法公提出的“名從源主”的原則具有實際指導意義。
雖然中國學界很早就有人提出了“名從主人”和“約定俗成”的原則,但它們并不能直接指導組織機構譯名的統一,因為“名從主人”在翻譯方法上,是指人名、地名應按該人該地所屬的國家(民族)的讀法來譯,漢語釋義則是“事物以主人所稱之名為名”[3]。而“約定俗成”是指,通行已久的譯名,不宜改動[4]。劉法公對“名從源主”的解釋是:譯者要從“源頭”上完全服從最權威部門公布的譯名或者名稱主人早有的、已確定的譯名。他將源頭分為三類:組織機構的最高上級部門確定的譯名;省市政府明文規定的譯名或組織機構自定且使用已久的譯名;沒有統一規定,由譯名主人自創的獨一無二的譯名[3]。
在職業安全領域,權威部門就是國內安全管理機構,即國家安全監督管理總局,即如今的應急管理部。所以例1中CSB的譯名應統一為“美國化學品安全與危害調查委員會”。同樣,參考國家安全監督管理總局的版本,例2中NIOSH的譯名應統一為“美國職業安全與衛生研究所”。例3、例4中的譯名應分別統一為“雪佛龍”和“美國產業安全學會”。
除了機構名稱和公司名稱的譯名不統一之外,地名的翻譯也不統一。比如報道美國當地的生產安全事故時,《中國安全生產報》將Texas譯為“德克薩斯”,但它早已有了通行的標準譯名,即“得克薩斯”。
2.譯名偏誤
譯名偏誤的現象也比較普遍。它是指譯名與原名之間的含義存在偏差。很多時候,這是因為行業譯者水平參差不齊,缺乏查證意識,翻譯前未能深入了解該專名的含義,隨意翻譯。這種現象主要體現在機構譯名、術語譯名和職位譯名上。
例5.Workplace Safety North(WSN)的譯名。
國家安全監督管理總局將其譯為“加拿大工作場所安全協會”,《勞動保護》《現代職業安全》雜志也都遵循了總局的譯名。但實際上,這屬于誤譯。
WSN官網(www.workplacesafetynorth.ca)介紹:“An independent notforprofit, Workplace Safety North (WSN) is one of four sectorbased health and safety associations in Ontario, and provides provincewide Ministryapproved workplace health and safety training and services for the mining and forest products industries, as well as for businesses across northern Ontario.”
譯文大致為:“WSN是獨立的非盈利機構,主要面向4個領域開展安全健康工作。它在全省提供經管理部門批準的職業安全健康培訓,為礦業、林產業以及安大略省北部的商業活動提供服務。”
由此可知,該機構并非全國性機構,而是安大略省的地方機構。機構口號“In the north, for the north”(筆者嘗試翻譯為:“立足北部,服務北部”)也驗證了這一點。所以將其翻譯為“加拿大工作場所安全協會”就與原名產生偏差。筆者認為,不妨將其譯為“安大略省北部職業安全協會”,這樣能清楚地反映該機構的地區歸屬和服務領域。
例6. noise的譯名。
它是職業安全領域非常重要的概念。有人將它翻譯為“噪音”。但實際上,安全科學技術名詞審定委員會認為,譯作“噪音”不夠科學,因而將漢語中的對應詞語改為“噪聲”[5]。
例7. Assistant Secretary of Labor的譯名。
這是美國勞工部的一個職位。國家安全監督管理總局在2015年舉辦“首屆中美職業衛生國際研討會”時,會議舉辦方國家安全監督管理總局國際交流合作中心將該職位翻譯為“美國勞工部副部長”,安全監督管理總局下屬的行業媒體也在會議報道時紛紛使用了該譯名。雖然譯名統一了,但卻出現了嚴重錯誤。
根據美國勞工部的官網(www.dol.gov)和維基百科(en.wikipedia.org),美國勞工部的最高職位為Secretary of Labor,第二高職位為Deputy Secretary of Labor,它們對應的漢譯分別為“勞工部部長”和“勞工部副部長”。而Assistant Secretary of Labor的通行漢譯則為“勞工部助理部長”。另外,根據美國高級行政官員的薪金體系——Executive Schedule,Assistant Secretary屬于第四級,Under Secretary屬于第二級,這也側面證明了兩者并非同一級別的職位。
總之,各國的機構名稱和職位名稱都有各自的體系,翻譯時需要細心查證,追根溯源,不可貿然“創譯”,也不可完全按照中國的體系進行翻譯。尤其是機構名稱和職位名稱具有唯一性和固定性,不容隨意更改[3]。涉及高層交流時,對方的機構名和職位名一定要特別重視。
3.譯名重合
譯名重合的問題雖然不普遍,但其影響是最直接的。譯名重合指的是原名不同的機構卻擁有相同的譯名。譯名重合會導致讀者無法區分,不做額外說明,根本無法得知譯名所指,會直接影響信息傳遞。
最典型的例子就是National Safety Council(NSC)的譯名。它是美國職業安全領域的重要機構,出版有Safety+Health雜志,每年還會公布美國職業安全領域的重要數據統計。中國國內的學術論文、媒體報道普遍將其譯為“美國國家安全委員會”。但這就與National Security Council(NSC)的通行譯名重合。另外,兩者的字母縮寫也相同,因此在譯名后面加注機構縮寫的方式在這種情況下也不可行。
National Safety Council官方網站(www.nsc.org)介紹:“the National Safety Council is a nonprofit organization with the mission of eliminating preventable deaths at work, in homes and communities, and on the road through leadership, research, education and advocacy.”
譯文大致為:“是一個非營利機構,其使命是通過領導、研究、教育和呼吁,來消除作業場所、家庭、社區及道路上的、可預防的死亡事故。”
從中可以看出,它注重的是職業安全和公共安全。再查看National Security Council官方網站(www.whitehouse.gov/nsc)的介紹:“The National Security Council is the Presidents principal forum for considering national security and foreign policy matters with his senior national security advisors and cabinet officials.”其譯文大致為:“是總統與國家安全高級顧問和內閣官員討論國家安全、對外政策的重要組織機構。”
兩者的英語介紹將機構職能區分得非常清楚,而漢語譯名卻一模一樣,無法區分。對于National Security Council,新華社及各大媒體早已有了統一譯名,即“國家安全委員會”。在此,筆者認為,將National Safety Council譯為“美國國家職業安全與公共安全委員會”。既能與美國國家安全委員會相區別,又能準確反映該機構的工作方向。
三 專名的翻譯思路與參考工具
專名翻譯,如果從處理原則著眼,不如將其劃分為“已規范”專名和“未規范”專名。兩者的具體翻譯思路有明顯區別[6]。在此基礎上,筆者認為,翻譯專名時,首先要查證,了解專名內涵,確定其是否屬于“已規范”專名。如果是,就直接采用規范譯名。如果屬于“未規范”專名,則要參考各類譯名資料,搜集已出現的譯名,通過查證判斷譯名是否存在錯譯。排除錯譯后,選擇出現頻次較高、來源相對權威的譯名。如果沒有通行譯名,要自己在充分理解原名含義的基礎上準確翻譯。
專名翻譯的參考工具主要有:新華通訊社譯名庫,里面包含了人名、地名、企業、機構、任務、通報等子庫。對于機構譯名,常見的工具書有《各國國家機構手冊》修訂本、《中國組織機構翻譯手冊》《中國外資企業名錄》。對于綜合專業類的術語,可以參考專業類的詞典和百科全書,比如《英漢百科專名詞典》《不列顛百科全書》(國際中文版)《近代中國華洋機構譯名大全》。還可以參考資料類和話語新聞網站,比如外交部網站、各個機構的官方網站[2]。
四 結 語
專名漢譯的重點不在翻譯,而在查證。考慮到職業安全領域專名漢譯的現狀,比較實際的翻譯方法是首先確定專名是否為“已規范”的通行譯名。如屬此類,則直接使用通行譯名。對于“未規范”譯名,首先要從最權威的源頭查看專名含義,搜集不同譯名并比較其出現頻次和來源,最后選擇相對權威的正確譯名。若查證中發現頻率較高的譯名不符合專名本義或存在誤譯,則要結合同類專名的翻譯模式,進行翻譯,并在譯名后附注原名。
專名翻譯不僅考驗譯者的翻譯技能,還考驗責任心和“標準化”意識。翻譯專名,切忌盲目下筆,隨心翻譯。另外,應急管理部也要牽頭進行譯名統一和譯名管理工作,從下屬的行業媒體做起,然后逐步向學界、大眾媒體和民眾擴散。
參考文獻
[1] 楊春華.試談專名的翻譯[J].中國翻譯, 1986(2):20-22.
[2] 常雷.專名漢譯技巧與實例[M].北京:外文出版社, 2013:87-128.
[3] 劉法公.漢英/英漢譯名統一與翻譯規范研究[M].北京:國防工業出版社, 2006:26-59.
[4] 方夢之.譯學辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004:121.
[5] 黃昭厚.談談科技術語的審定與統一[J]. 中國科技術語, 2010(1):18-22.
[6] 鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊, 2012 (5):102-105.
收稿日期:2018-12-02
作者簡介:周霞(1963—),女,華北電力大學(保定)英語系副教授,研究方向為英語語言文學、翻譯學。通信方式:348947546@qq.com。郁振山(1992—),男,碩士,研究方向為會議口譯、科技術語翻譯。