胡雪嬋 韓雪峰
摘 要:在分析了中西方文化差異的表現和原因的基礎上,從意義翻譯和音譯意譯相結合兩個角度對醫療器械和藥品在進出口的過程中商品名選用以及翻譯的問題進行了剖析,最后指出只有恰當地進行本地化之后的商品名,在進入市場時才不會“水土不服”,更利于達到制造商和經銷商宣傳售賣的目的。
關鍵詞:醫療器械;藥品;商品名;本地化
中圖分類號:H136 文獻標識碼:A 文章編號:1671-2064(2019)19-0188-02
2017年,我國CFDA頒布了相關規定,即“中文使用原則”,主要內容包括“(1)中文企業名稱由企業自行翻譯,應當使用簡體中文文字,并符合國家通用的語言文字規范;(2)中文企業名稱應當與原文名稱相對應,不得添加或刪減內容。同一企業應當使用同一中文企業名稱;中文企業名稱不得含有有損國家或者社會公共利益的、可能對公眾造成欺騙或者誤解的,以及其他法律、法規、規章禁止的內容和文字。”這一規定的發布,無論是對進口醫藥品還是對出口醫藥品,都預示著進出口醫藥品的“臉面”——商品名的本地化問題,已經不容忽視。無論是進口醫藥品還是出口醫藥品,怎樣才能讓商品在進入市場時不會因為名稱問題而產生“水土不服”的現象,值得企業來思考。
1 中外文化差異表現
醫藥品的本地化問題,主要根源在中外文化差異上,中外文化差異是由生活在不同文化背景下的人們的不同認知造成的,只有明確這些不同,才能使進出口醫藥品的“臉面”的本地化問題——中外文翻譯,得到根本解決。
中外文化差異一般有:
1.1 不同數字帶來的文化文化差異
在漢語中,不同的數字往往背后隱含不同的含義。如“四”,因為和“死”音近,人們常常不喜歡這個數字,體現在日常生活中,醫院、賓館、寫字間、住宅樓等大多都沒有含有“四”數字的房間,比如只有113和115房間,114房間常用113B來代替。“八”這個數字因為和“發財”的“發”讀音相近,更受到國人的青睞,車牌號,手機號甚至微信號,只要有連號八,價格就會翻幾倍甚至翻幾十倍。同樣受到青睞的還有代表“六六大順”的數字“六”,代表長長久久的數字“九”。而在西方國家,這些數字并沒有更多的含義,只是普通的阿拉伯數字而已。西方人們比較忌諱的數字是“13”,如在西方國家很難找到門牌號是13的房間,那是因為傳說中耶穌與他的弟子在受害前共進晚餐,第13個人是猶大,正是猶大出賣了耶穌,使其受難,而最后的晚餐的日期恰好是13日,所以“13”既是不幸的象征,也是背叛的代名詞。尤其是當13日碰上星期五,那是因為猶太教把星期五日落時分到星期六日落時分稱為安息日,每到這一天,12個巫婆會舉行狂歡夜會,而撒旦是在這個夜會高潮時出現的第13個魔鬼。
1.2 不同顏色帶來的文化
漢民族的顏色文化由來已久,如代表富貴氣的黃色,代表喜事的紅色,代表邪惡的黑色,代表喪事的白色等等。而在一些西方國家,白色象征著純潔和神圣,所以結婚等好日子,常穿白色以示重視,但在中國,在辦喪事的時候,親朋通常會穿黑色或白色來表示哀悼。再如在英語中,blue有悲傷之意,但在漢語中,藍色只是普通的顏色,沒有其他含義。在漢語中,綠色也有更特殊的含義,“綠帽子”指的是某個男人因為他的伴侶出軌了而受到的屈辱,綠色的帽子在西方絕無此意。另外,黃色在漢語中有色情之意,而在英語中,常用porn來代表色情,和顏色無關。
1.3 信仰崇拜方面的差異
對神的信仰和崇拜,也是各民族國家文化差異的一個方面。最典型的就是東方神獸——龍。在遠古神話傳說中,龍是領袖人物乘坐的動物,后來與皇帝變成一體,所以漢語有“真龍天子”“龍的傳人”等崇拜“龍”的詞語。而在西方國家,“龍”是一種會噴火、四處搞破壞的邪惡形象,和中國完全相反。所以,當進行翻譯時,就要考慮怎樣處理才不會帶來不適,如中國名藥“馬應龍痔瘡膏”,商品名中有馬有龍,但并不適合運用意譯法進行出口國家的本地化,事實上“馬應龍”的英文商品名是Maynlon,采取了音譯法。再如漢民族對龜的崇拜,主要是在漢民族的觀念中,龜長壽且能預示吉兇,而且在中醫中,龜可入藥。但在西方社會,龜并沒有特殊的含義,所以在翻譯龜苓膏時,常用“Guiling Jelly”,并沒有體現烏龜的含義,也是為了避免帶來歧義。從以上角度來看,世界各國文化的不同,對人們的世界觀、價值觀以及各種認知觀,都會帶來影響。
2 中外文化差異的根源
之所以會造成東方和西方文化上的差異,究其根本,這種現象的來源主要是在:世界觀和思維方式兩方面。
(1)人是社會的人,不同的地理環境和社會環境,勢必會形成不同的社會關系和社會習俗,隨之而來的是不同的世界觀、價值觀和人生觀。中國文明歸根結底是一種農業文明,經濟基礎是自給自足的小農經濟,這勢必會造成漢民族講究現實利益的文化心態,所以信仰和崇拜也是立足于現實生活和生產的。
(2)漢民族的文化精神蘊含著具有自身特點的思維方式,如和諧意識、平均平等思想、精神、實踐的品格等等,而西方文化的思維方式往往是注重思辨的、理性分析的實證,重競爭、重個人而輕集體。
3 進出口醫藥品的商品名本地化策略
在進出口醫藥品的商品名進行本地化過程中,尤其要重視的是商品名作為醫藥品的“臉面”,它的本地化絕對不是簡單的語言翻譯問題,選擇哪種翻譯方式,是否有文化雷區,出口國是否有特殊忌諱,國人在購買進口醫藥品時是否能簡單直接了解藥物功效和適應癥,在這些基礎之上,進行進出口醫藥品的商品名本地化,才能確保不出現因為翻譯不恰當帶來的商業損失。常見的商品名本地化方式有:
(1)采用意義翻譯的方式。意義翻譯的方式指的是以本國文化為基礎,在對進口醫藥品進行全面了解之后,將它的功效盡可能地體現在商品名中,而不僅僅以其發音來進行商品名命名。一個詞可以帶來消費者也可以失去消費者,所以要做好翻譯之前的準備工作。如專治哮喘和過敏性鼻炎的進口藥物孟魯斯特納咀嚼片,中文商品名是順爾寧,爾取“你、您”之意,順和寧皆有安寧平穩的意思,如果直接把成分孟魯斯特納(Montelukast)直接作為商品名,知名度可能會大打折扣,而“順爾寧”整好契合了這種藥預防和治療兒童哮喘和鼻炎的適應癥。再如降糖藥物拜糖蘋(商品名),主要成分是阿卡波糖,英文的商品名是Glucobay,如果直接音譯,完全不知何物,而拜糖蘋,雖然用了“蘋”字而非“平”,但因為音相同,也契合了使血糖平穩的藥物適應癥。日本消炎藥物草木犀流浸液片,主要成分是Melilotus,中文名是“消脫止”,選用這三個字,也傳遞了醫藥品消炎、脫癥和止痛的功效意義。
(2)采用音譯和意譯相結合的方式。音譯,顧名思義,就是通過對商品名的音的理解,直接將讀音翻譯成與之相近的目標語言的語音形式。但音譯和意譯相結合的方式更加實用,這是因為音譯的常常是成分名稱,對普通消費者來說很陌生,并不直接明了,而采取部分音譯加上部分意譯的方式,使本地化的商品名既不丟失原來的“風味”,又貼合消費者的生活習慣。
音譯和意譯相結合的方式也有很多醫藥品例證,如塞來昔布膠囊,中文商品名是西樂葆,英文名稱是Celecoxib,其中“Cele”被翻譯成西樂,字母b翻譯成葆,用“樂”和“葆”(與“保”同音)也能隱約表達人們希望自己健康受到保障的美好愿望。再如家用醫療器械名品“魚躍”,魚躍的英文名字是yuwell,其中“yu”是“魚”的拼音,躍用了和它拼音相近的英文單詞“well”,“躍”在漢語中有“飛起”的意思,中國自古更有“鯉魚躍龍門”只說,“魚躍”品牌的中文名字就包含了“前進飛躍”之意,如此翻譯,不僅符合外國人學習漢語時習慣將“yue”發音成“wue”的實際情況,well在英語中有“做得好”的意思,這也契合魚躍制造商的美好愿景。
在商品名本地化的過程中除了遵守法律還要注意以下幾個方面:第一,要根據各種族生活的環境、地理位置、信仰的不同,尊重各民族的文化,結合各民族的文化來找到一個共同點,達到一個讓各位消費者滿意的商品名。第二,不管是被本地化成一個怎樣的新商品名,都不能失去原本的含義,商品名存在的含義是為了對事物的準確定位。第三,商品名被本地化之后應該讓消費者明白其所代表的商品是什么東西,其是一件衣服還是一條褲子,是不能夠被混淆的。只有把上面三點都做好,才能有一個真正意義上的跨文化的商品名譯名。
商品名是語言和文化的結合,進出口醫藥品的商品名本地化問題歸根結底是醫學語言和當地文化的結合。雖然CFDA現在要求名稱由企業自行翻譯,但是專業類別的本地化問題并不僅僅是幾個科研人員或者翻譯人員隨意就能應付得了的。在進出口醫藥貿易活躍的當下,市場競爭正從醫藥品質量的“硬競爭”向全方位綜合實力的“軟競爭”過渡,商品名也是競爭中一個重要的環節,不可忽視。
參考文獻
[1] 王依依.總局明確進口器械企業中文名稱要求[N].中國醫藥報,2017-11-09(003).
[2] 邱琳茜.文本特征視角下醫藥品類技術說明的翻譯策略[D].上海:上海外國語大學,2018.
[3] 胡雪嬋,韓雪峰,申晴.醫療器械漢語語料庫的建立和初步設計——基于一體化醫學語言系統和語義網絡的思考[J].中阿科技論壇(中英阿文),2018(04):64-67+163-167.
[4] 胡雪嬋,韓雪峰,申晴.用于醫療技術傳播的語言研究現狀與展望[J].吉林廣播電視大學學報,2019(03):95-96.