伍燕杰
在英語文體中,科技英語占據重要部分,其本身專業名詞、科技術語、被動語態頗多,而其中最突出的特征就是名詞化結構,受到了業界人士的廣泛關注。他們從不同的視角對其進行了深入的分析,楊林從語用功能的角度深入探討了名詞化結構的基本概念、特征,并對其翻譯中如何處理名詞化結構做了深入研究,郭侃俊則對科技英語中的名詞化功能及其翻譯技巧做了深入探究,如上的這些研究為更好地理解科技英語提供了有效依據。但,基于科技英語文體的嚴謹性、周密性以及句式嚴整等特點,如何轉變名詞化結構深化理解值得深入探究,而如何將其準確的翻譯為漢語被大家更好地理解,是當今科技人員的重點研究方向。
眾多研究者針對科技英語中的名詞化做了不同的解析,有的將名詞化解釋為名詞的轉化,有的則在語法中對名詞化結構的概念進行了分析。無論怎樣,這些學者對于名詞化的解釋都突出了詞性轉化這一觀點。但是,本文中提到的名詞化結構是指名詞連用、具有修飾成分組成的具有名詞性的詞組亦或者是動詞、形容詞等轉化為的名詞詞組或句子。
由一個或多個名詞集中修飾一個名詞被稱為單純的名詞化結構。比如,radio frequency sensor(射頻敏感器),ramp function(斜坡函數),regional planning model( 區 域 規 劃 模 型),power system automation(電力系統自動化)。以上名詞連用的情況可以是名詞也可以是名詞詞組亦或者是名詞詞組修飾名詞。比如,實時遙測翻譯為—real-time telemetry。此外,還有名詞組合聯用的形式,主要有如下情況:(1)階梯式,也就是前面一個名詞修飾后面的名詞,進而階梯式的增加,比如:quadratic performance index(二次性能指標)。在這一名詞結構當中,“quadratic”(二次的) 修飾的是“performance”(性能),最后“quadratic performance”修飾的是“ index”。(2)意群組合式,也就是將名詞前置以修飾存在緊密關系的意群關系,例如:pulse frequency modulation control system(脈沖調頻控制系統),在這一名詞詞組中,可以將其分為兩大部分:pulse frequency(脈沖頻率)modulation control(控制),這兩個詞組共同修飾中心名詞system。(3)并列式,也就是說以并列的方式共同修飾中心名詞,比如:2-feet glass manhole door(兩英尺玻璃入空門)。其中2-feet 與glass 和manhole 之間沒有任何的關系,它們僅僅是單純的組合在一起,共同來修飾door,由此組成一種并列關系。
由一個中心名詞和形容詞、副詞介詞等多個前置或后置修飾語構成的稱之為復合名詞化結構。通常情況下來講,其意義被描述的越具體,和中心名詞的關系最為密切的修飾詞,在詞組安排上距離中心詞的距離越近。比 如:Chronic bacterial Keratitis( 慢性細菌性角膜炎),Laser-be am welding machine( 激 光 焊 接 機),Success in reducing the cost of the project(降低此項目成本方面的成功)。在上述的例子中,形容詞Chronic(慢性),分詞welding(焊接)以及作后置定語的介詞短語in reducing the cost of the project 其到的作用都是修試中心名詞。和單純名詞化結構相比,復合名詞化結構相對復雜,它涉及到的是各種形式的修飾語,并且修飾語也存在前置和后置的情況。
由動詞或形容詞衍生的名詞配以介詞短語構成的被陳偉動詞或形容詞衍生的名詞化結構,其主要表現為兩種形式:“N+of+NP”或 者 是“N+of+NP +prep+NP”( 其 中N 代表的是名詞,NP 為名詞短語,Prep 為介詞),大都在句子中當做主語、賓語等。這樣的名詞化結構可以將復雜的敘事簡單化,減少句子的復墜,讓句子更加直接、了 當。 比 如Discovery of Ampere's Rule(安培定則的發現),The generation of electricity(摩擦生電),在上述的名詞當中,discovery,generation 等都是由名詞discover、generate 演變而來,和其他名詞組成了名詞化結構。
科技英語文體包含大量概念性、專業性很強的詞匯,通過合理利用名詞化結構可以完美的表述這些這些專業性很強的詞組。在這些名詞化結構的漢語翻譯中,可以根據漢語的表達習慣,將其轉化為詞組、主謂等結構。
對單純名詞化結構和復合名詞化結構翻譯中,可以采用直譯的方法,例如:Automatic Power Control 直 接 翻 譯 為:自動功率控制;Application Specific Integrated Circuit 翻譯為專用集成電路;此外在名詞+行為名詞的結構當中,一般都會將表層結構的前置定語翻譯為賓語,而行為名詞咋需要轉化為謂語,進而組成動賓結構的詞組,比如:Haze prevention(防止灰塵),所以,在對名詞性詞組翻譯的過程中,一定要兼顧好表層和深層次的關系,以準確的翻譯出來。
很多的名詞化結構都是由衍生的名詞為中心名詞,并配以介詞短語組合而成,在翻譯的過程中要從漢語的表達習慣將其轉化為主謂或動賓結構,在復合名詞性詞組的翻譯中可以嘗試采用這一方法。比如:Wind power generation, Wind-driven blade rotation,Increase the speed of rotation through the accelerator,To drive generators to generate electricity,風力發電,通過風力帶動風車葉片旋轉,再透過增速機將旋轉的速度提升,來促使發電機發電。名詞化結構driven blade rotation,Increase the speed of rotation 可以翻譯為動賓結構:驅動葉片旋轉,增加旋轉速度,具有他動性的driven 則是動詞drive 更加后綴衍生而來的。從上述例文中的分析可以得知,動詞衍生而來的名詞組成的詞組可以直接翻譯為漢語的動賓結構。
在較為復雜的名詞化結構中,并且句子之間存在一定的邏輯關系,可以將其翻譯為獨立的從句。比如:Watt invented the steam engine,Thus entered the age of steam,由于瓦特發明了蒸汽機,由此進入了蒸汽時代。該名詞化結構That changed when Galileo discovered that two iron balls were falling at the same time。由于伽利略發現了兩個鐵球同時落地,這種局限就改變了。該名詞化結構 Galileo discovered that two iron balls were falling at the same time,其中包含兩個名詞化結構:Galileo discovered 和two iron balls were falling 由 動 詞 discovere 和fall 衍生而來的名詞化結構,整個名詞結構和主句構成了因果關系,所以翻譯為獨立從句。
通過分析上述科技英語問題中的名詞化結構以及翻譯方法,可以看出:名詞在英語翻譯中占據著重要位置。所以,要想翻譯好科技英語,必須掌握好名詞,以準確的表達科技概念。