999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文影視作品字幕翻譯的發展趨勢研究

2019-12-09 12:53:29胡海燕
影劇新作 2019年1期
關鍵詞:本土化受眾語言

胡海燕

關鍵字:字幕 翻譯 趨勢

電影作為文化交流的傳播媒介和意識形態載體,以其生動的語言、真實的畫面、多樣的呈現形式等特點,越來越被大眾所認可。電影在傳遞影片信息的同時,也在推動該民族生活方式和文化價值觀念的傳播。尤其在跨文化交流中,電影從不同角度展示多元民俗,傳遞各民族間的文化底蘊,促進不同文化間的了解和溝通,為推進民族文化間的互動交流提供了廣闊的平臺。

隨著中外影視作品交流的不斷深入,大量國外影視作品的引進讓國內影視翻譯領域迎來了蓬勃發展的春天。我國影視作品翻譯始于建國初期,當時的電影翻譯主要以配音為主,在隨后的幾十年間,配音譯制成為了中國翻譯電影的主流。隨著互聯網的愈發普及,國內受眾欣賞能力的不斷提升,單純的音譯效果已無法滿足受眾對外來影視作品的觀賞需求,聲音、字幕同步的譯制模式順應而生。

一、字幕翻譯的特點及制約因素

在形式上,字幕是一種非獨立存在的輔助工具,必須與聲音語言同步出現,具有即時性。在內容上,字幕翻譯有別于文學作品創作,后者為了滿足不同受眾的喜好,內容有難易深淺之分,風格也可以形式各樣,但字幕翻譯的根本任務就是服務于觀眾[1],要做到這一點,就要求字幕翻譯的內容通俗易懂,與劇中人物的肢體語言、影視畫面及劇情背景相互融通。

字幕翻譯是以書面形式表現口頭語言的一種表達方式,除了受語義轉換的限制外,還存在時、空、語言形式及跨文化傳播等多方面的制約。

字幕翻譯傳遞語義信息,一方面受屏幕空間的限制,文字內容不能占用過多的畫面,另一方面,從文字劇本到口語的轉換過程中,通常需要精簡1/3的內容,這就需要譯出語盡量簡潔明了。其次,每個影視畫面所停留的時間較短,而受眾對字幕進行瀏覽、理解需要花費一定的時間,如何合理調配二者之間的平衡,用精簡的文字表達語義的同時又不影響受眾欣賞影片的進度,也給字幕翻譯提出挑戰。再者,影視語言不同于文學作品,不適用過于正式的語言,它更強調語言的口語化,需要用通俗易懂的語言表達影片的內涵,這對影視字幕翻譯就提出了比較高的要求。最后,影視作品包含極為豐富的文化底蘊,譯者如何跨越異國語言文化的知識鴻溝,精準拿捏譯入語所表達的意境,盡可能完整地表達影視作品的深刻內涵,都受到跨文化間的因素制約。

二、字幕翻譯的發展趨勢及成因

國內影視作品字幕翻譯雖然歷時不長,表現形式及受制因素等方面也受到各種局限,但在順應時代的背景下發展仍十分迅猛。從一開始嚴謹、刻板地對照翻譯,到如今多種元素融入其中的靈活運用,影視字幕翻譯不斷糅合時代特征,融入社會元素,逐漸呈現本土化、大眾化、娛樂化的趨勢。譯文不僅是語言符號的改變,更是所承載文化的傳遞。民族文化的差異性使得源語言和目的語的表達方式截然不同。當下的字幕翻譯為了消除直譯源語言所帶來的生硬效果,愈發注意采用目的語的語言習慣去表達源語言的涵義。

影視字幕翻譯呈現本土化、娛樂化的發展趨勢,一方面受意識形態的影響。勒菲弗爾認為:意識形態具備操縱人們思想的功能,會影響文學作品的翻譯結果。尤其在網絡娛樂化的主流意識形態不斷滲透的背景下,制片方為獲取可觀的經濟利益,會先對影片進行市場定位和觀眾群體的劃分,以迎合受眾群體的主流意識為目標,并將他們的意識形態強加給譯者。譯者在翻譯過程中,會對原文本有意識地進行語言刪減及改寫,目的只為滿足受眾的需求,賺取票房。另一方面亦受文化背景的制約,這其中包括譯者的文化功底、對作品的理解等方面的因素影響。

為吸引中國觀眾,贏取口碑,也為迎合觀眾追求影片娛樂效果的目的,英文電影通常會在譯文中穿插大量中式幽默,以拉近與觀眾間的距離,吸引更多受眾,主要表現在譯文本土化和娛樂化兩個層面。

三、字幕翻譯的本土化

(一)古詩詞及諺語的借用

例 1: To share the burden, you must work together.(花木蘭2)

譯文:相濡以沫,同甘共苦。

例2:My fist hunger for justice.(功夫熊貓2)

譯文:我的拳頭正等著伸張正義呢。

例 3: … and bring Lord Shen to justice.(功夫熊貓2)

譯文:將沈王爺繩之以法。

例 4: Don’ t bite the hand that feeds you.(馬達加斯加1)

譯文:千萬不要恩將仇報。

例 5: Don’ t panic. Wipe everything down.(鼠來寶1)

譯文:別慌,毀尸滅跡。

例 6: The Dragon Warrior fell out of the sky in a ball of fire.(功夫熊貓1)

譯文:那個龍斗士翱翔于九天,口吐烈火。

例7:He traveled the land in search of worthy foes.(功夫熊貓1)

譯文:浪跡江湖,一路行俠仗義。

在英文電影中,尤其是帶有中國特色的動畫電影,隨處可見借用古詩詞替換改寫的翻譯手法。例1將“要共同承擔,你必須一同工作”譯為“相濡以沫,同甘共苦”加以表達,既充滿詩意,又讓受眾一聽就明白。例2和例3中,在不同語境下對justice給予了不同角度的翻譯,讓語言更為立體,更加強受眾的理解。例4更是用“恩將仇報”替換原文中的“咬傷提供食物的手”,言簡意賅又符合語言習慣。

(二)原文替換

例8:Yes, it does. It totally does!(小屁孩日記3)

譯文:是真的,打包票!

例9:Where’ve you been hiding?(冰河世紀1)

譯文:真是相見恨晚。

例 10: Longer than yours,too, since you’re the last Boglodite standing。(黑衣人3)

譯文:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

例 11: An eye for an eye, don’ t you think?(冰河世紀1)

譯文:以牙還牙,你看怎么樣?

例12:So how’s that working for you,Dave?(鼠來寶1)

譯文:自欺欺人不好吧,戴夫?

例 13: To take his strength and use it against him.(功夫熊貓1)

譯文:借力打力。

例 14: There is no charge for awesomeness.(功夫熊貓1)

譯文:路見不平,拔刀相助。

在部分字幕翻譯中,譯文為貼合受眾的語言習慣,會將文字意譯甚至原文替換,以更為通俗的內容傳遞給受眾。例8中的totally does本意為“全部都是”,但換成“打包票”既能準確傳遞影片涵義,又能博得受眾歡笑,增添影片喜感。例9引用“相見恨晚”替換“你都藏在什么地方?”,語言調侃不失風趣。例10中的整句改寫更是將平白無奇的內容變得經典出彩。例11中如果直譯“以眼還眼”,很容易讓觀眾跳戲,換之本土化語言“以牙還牙”才更接地氣。例12、13、14中的“自欺欺人”“借力打力”“路見不平,拔刀相助”等無一不體現譯文的本土化特征,將原本平白的意思用極具本土特色的語言加以轉換,更加通俗易懂,增添風趣。

四、字幕翻譯的娛樂化

(一)中式幽默

例15:I’ve found wives for hundreds of men.(花木蘭2)

譯文:我給無數單身漢做過媒。

例 16: You know, like a“ you’ re fired”pink slip.(花木蘭2)

譯文:你看,還寫著“卷鋪蓋走人”。

例 17: Everybody has days when they think, the grass might be greener somewhere else.(馬達加斯加1)

譯文:每個人都會有覺得家花不如野花香的時候。

例 18: Totally bonkers! And his feet smell.(冰河世紀3)

譯文:徹頭徹尾的瘋漢子,而且還有香港腳!

例 19: We’ re trying to save Sid and we’re all gonna die!(冰河世紀3)

譯文:我們還想去救斯德,可自己卻先死翹翹了。

例 20: Come on, crazy feet. What’ re you going to do about?(功夫熊貓1)

譯文:無影腳就要來了,你能應付的了無影腳嗎?

例 21: Dean Hardscrabble is with us this morning.(怪獸大學1)

譯文:郝刻薄院長會和我一起監考。

字幕翻譯中穿插中式幽默,增添影片的笑點,達到口碑、票房雙贏的效果。無論是“做媒”“卷鋪蓋走人”“香港腳”還是“家花不如野花香”,都是極具中國特色的詞匯,“郝刻薄”更是借用了漢字的諧音效果,一語雙關。

(二)網絡熱詞的使用

例22:But there’s only so much I can do when you show up in a dress. (重返十七歲)

譯文:但你穿得這么娘,我也救不了你。

例23:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.(黑衣人3)

譯文:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。

例 24: The star player has just arrived.(怪獸大學)

譯文:你神一般的隊友到了。

例 25: Seriously, I’ m not even sure it’s meat.(黑衣人3)

譯文:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!

例26:Just to make sure I’m dead.(冰河世紀4)

譯文:確定一定以及肯定我死了。

例27:Hey, you’re making yourselves look like fools.(怪獸大學)

譯文:不,是你自己讓自己看起來像二貨一樣。

例28:You’re in my house now!( 鼠來寶3)

譯文:你在我的地盤上。

例 29: What you did today was insane!(怪獸大學)

譯文:你們今天簡直碉堡了。

例30:I’m finally in with the cool kids,Mike.(怪獸大學)

譯文:我當然是想要跟土豪一起玩,麥克。

網絡熱詞也在字幕翻譯中頻繁出現,為劇情增加別樣的色彩。諸如“地溝油”“瘦肉精”“神一般的”“路邊攤”“二貨”“碉堡”又或是“土豪”這類極具流行元素的詞匯,幽默詼諧,自嘲又不失風趣,刻畫人物形象的同時影片內容也表達得淋漓盡致。

五、結束語

影視字幕翻譯的多重創新、多元發展都是文化融合的進步表現,隨著經濟文化全球化的交匯發展,我們應當時刻保持文化差異的高度敏感性,探索建立多渠道多層次的文化交流,加強文化間的交流和對話。在積極引入外國先進文化的同時,將我們國家的優秀傳統文化推出去,促進我國文化的豐富、繁榮和發展,從而增強我國文化的軟實力和競爭力。

猜你喜歡
本土化受眾語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
美樂家迎來本土化元年
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 呦女精品网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久特级毛片| 日韩不卡免费视频| 精品国产免费观看一区| 99热这里只有精品久久免费| 欧美视频在线观看第一页| 99视频精品全国免费品| 国产尤物在线播放| 91区国产福利在线观看午夜| 在线色国产| 亚洲精品视频网| 无码区日韩专区免费系列| 91精品啪在线观看国产| 天天色综网| 国产香蕉在线视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品2| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产毛片高清一级国语 | 国产喷水视频| 国产精品部在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 在线免费亚洲无码视频| 多人乱p欧美在线观看| 日韩成人午夜| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91在线国内在线播放老师| 一区二区理伦视频| 国产精品.com| 午夜在线不卡| 国产免费怡红院视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 色有码无码视频| 日本高清免费不卡视频| 国产丝袜啪啪| 波多野结衣久久精品| 毛片三级在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 99视频在线精品免费观看6| 996免费视频国产在线播放| 999精品色在线观看| 在线免费观看a视频| 福利视频久久| 欧美一级视频免费| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日韩二区三区| 国产欧美视频一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三| 国产成人精品日本亚洲| 国产黑丝一区| 亚洲天堂福利视频| 国产精品一区在线麻豆| 九色在线观看视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品九九视频| 亚洲欧美成人在线视频| 久久亚洲国产最新网站| 成人在线观看一区| 99久久国产精品无码| 精品国产成人国产在线| 久青草网站| 丰满的熟女一区二区三区l| 女人爽到高潮免费视频大全| 中文字幕 日韩 欧美| 国产拍在线| 成年女人a毛片免费视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 色综合天天操| 四虎国产在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲第一黄片大全| 欧美中文字幕在线二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 五月天天天色| 成人午夜久久| 91九色国产在线|