999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古裝電影字幕中文化空白的英譯策略

2019-12-10 09:08:28趙成梅
北方文學 2019年33期

趙成梅

摘要:字幕英譯是中國古裝電影占領全球電影市場的關鍵,而一些中國文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所謂的文化空白,使目的語觀眾難以理解電影內容。本文將熱門影片《影》作為個案進行分析,提出一些翻譯策略以應對古裝電影字幕英譯中的文化空白現象。

關鍵詞:《影》;文化空白;英譯策略;字幕

隨著電影業全球化進一步的交融,蘊含中國傳統文化的古裝電影備受關注。為了更好的促進中國電影打入全球電影市場,字幕翻譯尤為重要。電影字幕作為銜接兩種文化的溝通手段,在轉換過程中受中英文化差異的影響,要采用變通的翻譯策略。恰到好處的字幕英譯是將電影的含義和精神傳遞給大眾,是對外的文化傳播交流,更是讓觀眾清晰地理解中國古裝電影里涵蓋的中國文化。

一、古裝電影字幕英譯與文化空白

在20世紀80年代,俄國翻譯家LQ.Sorokin針對語言及其國別文化特點這一論題,文化空白(Cultural Blanks)這一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些對于某一種文化普遍性的概念在另一文化難以找到相對應的概念,并且沒有對應的描述。原因在于兩種文化中地理、歷史和種族文化存在諸多差異(郭梅蕊,2010)。

文化空白是跨文化交流中的一個重要障礙,中國古裝電影涉及到的傳統文化具有特色又范圍極寬。在翻譯中,稍加處理不夠妥善,就會使目標語讀者理解出現偏差。

電影《影》是由張藝謀導演指導,講述的是一個關于替身的故事?!队啊分?,水墨丹青的服飾,陰陽對立造勢,將彩色電影成功地拍出了黑白片的質感。張藝謀導演希望傳達出他眼中的“中國文化的美學概念”。

二、字幕的特點與對字幕翻譯的影響

關于字幕的定義,仁者見仁。其中,莫娜·貝克在自己的著作中提出“字幕是用于諸如電影和電視大眾影視交流翻譯種類中的語言轉換的主要方法”的定義(Baker,1998)。在國內,高彬在《從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨特的文本形式,其功能在于是為觀眾提供必要的語言信息,屏幕下方的字幕譯可以讓觀眾通過閱讀體會到不同風情的文化盛宴?!保ǜ弑?,2010)翻譯準則在字幕翻譯中有其特別的應用,因為其獨特的呈現方式,非常受空間限制,譯出字幕應不多于兩行;因為其放映的方式,時間也極為限制,字幕翻譯要盡可能做到快速傳遞給觀眾,因此,字幕翻譯的難點在于如何處理時間、空間以及文化三大因素的巨大差異,其中,時空是最大的影響因素,字幕翻譯中必須注意人物對白及動作的一致性,在不斷的畫面轉變過程,字幕翻譯的呈現要又快又好又貼合場景,以滿足觀眾閱讀的欲望(王榮,2007)。

所以,翻譯策略和技巧對于字幕翻譯極其重要,結合其時間和空間受限的特點,完美呈現古裝電影的字幕,就要處理好復雜的文化空白現象。

三、《影》的字幕英譯策略

由于文化空白現象的存在,這部影片的字幕翻譯主要采取的翻譯方法有省略法、釋義法、直譯法和音譯法,要化解目的語觀眾在觀影時因文化空缺而造成的理解困難,以達到電影的預期目的。

(一)省略法

古裝電影的字幕英譯,要針對外國觀眾如何方便理解,如何解決時間、空間約束的問題,然后把其中的文化現象展現出來,在保障傳達原文語義信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。紐馬克曾經指出:如果這個文化空白的元素對整體大意無足輕重,不影響觀眾對于電影大意的理解,翻譯者可以省略一個詞語的特殊“含義”,譯出來就變得自然許多(柯文禮,1990:52)。有些可轉換表達翻譯,有些可根據上下文語境和文化語境,在不影響電影內容的理解的情況下,直接采用省略翻譯法,免去文化空白帶來的困擾。

例1:

原文:你們夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下無雙。

譯文:You and your wife play the most exquisite duets.

其中“琴瑟在御”屬于文化空白現象,目的語觀眾難以理解,字幕英譯時很難找到較合適的詞匯,考慮該句更加強調后半句,則對于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,讓外國觀眾忽略這些文化空白,而是關注電影情節發展。

例2:

原文:難得今日,君臣一聚,和氣才好啊。

譯文:Lets just enjoy this rare gathering.

該句中“和氣”是漢語中獨有的概念,屬于文化空白,在這條字幕的英譯中直接省略,并不影響電影內容的理解。

(二)釋義法

在字幕英譯過程中,有些特有名詞無法用目的語闡述,當無法傳達原文含義時,采用闡釋空白的策略成為了一種行之有效的翻譯方法。

例3:

原文:你不能老放馬后炮?。?/p>

譯文:This is how you serve me?

該句中的“馬后炮”屬于文化空白現象,在翻譯過程中,由于文化差異等因素,原語與目的語之間找不到對等的表達再正常不過,故要向外國觀眾解釋這層含義才能應對文化空白造成的理解差異。釋義法這種翻譯策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能給譯者比較多的自由發揮空間。

例4:

原文:不過是依樣畫葫蘆罷了。

譯文:We were merely copying your moves.

該句中“依樣畫葫蘆”出自宋·魏泰《東軒筆錄》第一卷:“太祖笑曰:‘頗聞翰林草制,皆檢前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂‘依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”通過這種方法向譯入語讀者解釋這一文化空白內容,觀眾可以很好理解原語文本的文化空白語在上下文中的文化意味,來消除觀影障礙。

例5:

原文:我若不是病入膏肓,我用得著你?

譯文:I only need you because Im dying.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文字幕2区| 91麻豆国产视频| 国产欧美在线观看一区| 伊人成人在线视频| 97精品久久久大香线焦| 精品国产欧美精品v| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日韩在线第三页| 久久黄色免费电影| 中文字幕人妻无码系列第三区| 成人在线视频一区| 波多野结衣一区二区三视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 天天综合亚洲| 日本欧美精品| 国产精品亚洲天堂| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲91精品视频| 久久国产精品无码hdav| 天天视频在线91频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 波多野结衣亚洲一区| 四虎影视库国产精品一区| 91po国产在线精品免费观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产91丝袜在线播放动漫 | 色综合天天娱乐综合网| 亚洲精品成人福利在线电影| 四虎成人免费毛片| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 性色在线视频精品| 久久综合激情网| 久久综合九色综合97网| 久久久久久高潮白浆| 性喷潮久久久久久久久| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久亚洲黄色视频| 婷婷激情亚洲| 色九九视频| 国产在线观看高清不卡| 国产综合日韩另类一区二区| 色婷婷电影网| 久久96热在精品国产高清| 91娇喘视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲无码A视频在线| 最新国语自产精品视频在| 不卡午夜视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产在线一区视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久人午夜亚洲精品无码区| 最新国产网站| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 草逼视频国产| 亚洲二区视频| 国模在线视频一区二区三区| 萌白酱国产一区二区| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 国产一二三区视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲国产91人成在线| 成人在线第一页| 美女免费黄网站| www.av男人.com| 欧美天堂久久| 国产精品短篇二区| 国产91在线免费视频| 中文字幕1区2区| 欧美成人免费午夜全| 美女潮喷出白浆在线观看视频|