999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古裝電影字幕中文化空白的英譯策略

2019-12-10 09:08:28趙成梅
北方文學 2019年33期

趙成梅

摘要:字幕英譯是中國古裝電影占領全球電影市場的關鍵,而一些中國文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所謂的文化空白,使目的語觀眾難以理解電影內容。本文將熱門影片《影》作為個案進行分析,提出一些翻譯策略以應對古裝電影字幕英譯中的文化空白現象。

關鍵詞:《影》;文化空白;英譯策略;字幕

隨著電影業全球化進一步的交融,蘊含中國傳統文化的古裝電影備受關注。為了更好的促進中國電影打入全球電影市場,字幕翻譯尤為重要。電影字幕作為銜接兩種文化的溝通手段,在轉換過程中受中英文化差異的影響,要采用變通的翻譯策略。恰到好處的字幕英譯是將電影的含義和精神傳遞給大眾,是對外的文化傳播交流,更是讓觀眾清晰地理解中國古裝電影里涵蓋的中國文化。

一、古裝電影字幕英譯與文化空白

在20世紀80年代,俄國翻譯家LQ.Sorokin針對語言及其國別文化特點這一論題,文化空白(Cultural Blanks)這一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些對于某一種文化普遍性的概念在另一文化難以找到相對應的概念,并且沒有對應的描述。原因在于兩種文化中地理、歷史和種族文化存在諸多差異(郭梅蕊,2010)。

文化空白是跨文化交流中的一個重要障礙,中國古裝電影涉及到的傳統文化具有特色又范圍極寬。在翻譯中,稍加處理不夠妥善,就會使目標語讀者理解出現偏差。

電影《影》是由張藝謀導演指導,講述的是一個關于替身的故事?!队啊分?,水墨丹青的服飾,陰陽對立造勢,將彩色電影成功地拍出了黑白片的質感。張藝謀導演希望傳達出他眼中的“中國文化的美學概念”。

二、字幕的特點與對字幕翻譯的影響

關于字幕的定義,仁者見仁。其中,莫娜·貝克在自己的著作中提出“字幕是用于諸如電影和電視大眾影視交流翻譯種類中的語言轉換的主要方法”的定義(Baker,1998)。在國內,高彬在《從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨特的文本形式,其功能在于是為觀眾提供必要的語言信息,屏幕下方的字幕譯可以讓觀眾通過閱讀體會到不同風情的文化盛宴?!保ǜ弑?,2010)翻譯準則在字幕翻譯中有其特別的應用,因為其獨特的呈現方式,非常受空間限制,譯出字幕應不多于兩行;因為其放映的方式,時間也極為限制,字幕翻譯要盡可能做到快速傳遞給觀眾,因此,字幕翻譯的難點在于如何處理時間、空間以及文化三大因素的巨大差異,其中,時空是最大的影響因素,字幕翻譯中必須注意人物對白及動作的一致性,在不斷的畫面轉變過程,字幕翻譯的呈現要又快又好又貼合場景,以滿足觀眾閱讀的欲望(王榮,2007)。

所以,翻譯策略和技巧對于字幕翻譯極其重要,結合其時間和空間受限的特點,完美呈現古裝電影的字幕,就要處理好復雜的文化空白現象。

三、《影》的字幕英譯策略

由于文化空白現象的存在,這部影片的字幕翻譯主要采取的翻譯方法有省略法、釋義法、直譯法和音譯法,要化解目的語觀眾在觀影時因文化空缺而造成的理解困難,以達到電影的預期目的。

(一)省略法

古裝電影的字幕英譯,要針對外國觀眾如何方便理解,如何解決時間、空間約束的問題,然后把其中的文化現象展現出來,在保障傳達原文語義信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。紐馬克曾經指出:如果這個文化空白的元素對整體大意無足輕重,不影響觀眾對于電影大意的理解,翻譯者可以省略一個詞語的特殊“含義”,譯出來就變得自然許多(柯文禮,1990:52)。有些可轉換表達翻譯,有些可根據上下文語境和文化語境,在不影響電影內容的理解的情況下,直接采用省略翻譯法,免去文化空白帶來的困擾。

例1:

原文:你們夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下無雙。

譯文:You and your wife play the most exquisite duets.

其中“琴瑟在御”屬于文化空白現象,目的語觀眾難以理解,字幕英譯時很難找到較合適的詞匯,考慮該句更加強調后半句,則對于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,讓外國觀眾忽略這些文化空白,而是關注電影情節發展。

例2:

原文:難得今日,君臣一聚,和氣才好啊。

譯文:Lets just enjoy this rare gathering.

該句中“和氣”是漢語中獨有的概念,屬于文化空白,在這條字幕的英譯中直接省略,并不影響電影內容的理解。

(二)釋義法

在字幕英譯過程中,有些特有名詞無法用目的語闡述,當無法傳達原文含義時,采用闡釋空白的策略成為了一種行之有效的翻譯方法。

例3:

原文:你不能老放馬后炮?。?/p>

譯文:This is how you serve me?

該句中的“馬后炮”屬于文化空白現象,在翻譯過程中,由于文化差異等因素,原語與目的語之間找不到對等的表達再正常不過,故要向外國觀眾解釋這層含義才能應對文化空白造成的理解差異。釋義法這種翻譯策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能給譯者比較多的自由發揮空間。

例4:

原文:不過是依樣畫葫蘆罷了。

譯文:We were merely copying your moves.

該句中“依樣畫葫蘆”出自宋·魏泰《東軒筆錄》第一卷:“太祖笑曰:‘頗聞翰林草制,皆檢前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂‘依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”通過這種方法向譯入語讀者解釋這一文化空白內容,觀眾可以很好理解原語文本的文化空白語在上下文中的文化意味,來消除觀影障礙。

例5:

原文:我若不是病入膏肓,我用得著你?

譯文:I only need you because Im dying.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区在线播放| 日韩免费中文字幕| a级毛片免费在线观看| 亚洲视频一区| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 成人精品视频一区二区在线 | 精品国产免费人成在线观看| 一级毛片在线免费看| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲色图欧美| 999精品在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 2022国产无码在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产欧美日韩18| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲动漫h| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产视频 第一页| 欧美一区国产| 亚洲成人在线免费| 综1合AV在线播放| 久久semm亚洲国产| 国产成人精品亚洲77美色| 国产成人一级| 成人国产精品2021| 欧美中出一区二区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 成人亚洲国产| 欧美色99| 欧美国产三级| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 一级香蕉人体视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 影音先锋亚洲无码| 久久精品波多野结衣| 欧美成人综合视频| 夜夜操国产| 国产欧美视频综合二区| 亚洲天堂免费观看| 五月婷婷中文字幕| 四虎永久在线| 91午夜福利在线观看精品| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 久久福利片| 日韩欧美中文字幕在线精品| 一区二区三区四区精品视频 | 久久黄色一级视频| 无码福利日韩神码福利片| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲伊人天堂| 在线观看免费黄色网址| 91在线播放国产| 欧美综合在线观看| 成人综合在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 福利姬国产精品一区在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产午夜看片| 精品国产电影久久九九| 日本精品视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产美女久久久久不卡| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产99精品久久| 女同久久精品国产99国| 国产一区成人| 夜精品a一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 伊人福利视频| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲一区二区在线无码 | 免费一级成人毛片| 久久精品一卡日本电影| 青青青视频91在线 | 91精品国产丝袜| 欧美色视频在线|