999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古裝電影字幕中文化空白的英譯策略

2019-12-10 09:08:28趙成梅
北方文學 2019年33期

趙成梅

摘要:字幕英譯是中國古裝電影占領全球電影市場的關鍵,而一些中國文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所謂的文化空白,使目的語觀眾難以理解電影內容。本文將熱門影片《影》作為個案進行分析,提出一些翻譯策略以應對古裝電影字幕英譯中的文化空白現象。

關鍵詞:《影》;文化空白;英譯策略;字幕

隨著電影業全球化進一步的交融,蘊含中國傳統文化的古裝電影備受關注。為了更好的促進中國電影打入全球電影市場,字幕翻譯尤為重要。電影字幕作為銜接兩種文化的溝通手段,在轉換過程中受中英文化差異的影響,要采用變通的翻譯策略。恰到好處的字幕英譯是將電影的含義和精神傳遞給大眾,是對外的文化傳播交流,更是讓觀眾清晰地理解中國古裝電影里涵蓋的中國文化。

一、古裝電影字幕英譯與文化空白

在20世紀80年代,俄國翻譯家LQ.Sorokin針對語言及其國別文化特點這一論題,文化空白(Cultural Blanks)這一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些對于某一種文化普遍性的概念在另一文化難以找到相對應的概念,并且沒有對應的描述。原因在于兩種文化中地理、歷史和種族文化存在諸多差異(郭梅蕊,2010)。

文化空白是跨文化交流中的一個重要障礙,中國古裝電影涉及到的傳統文化具有特色又范圍極寬。在翻譯中,稍加處理不夠妥善,就會使目標語讀者理解出現偏差。

電影《影》是由張藝謀導演指導,講述的是一個關于替身的故事?!队啊分?,水墨丹青的服飾,陰陽對立造勢,將彩色電影成功地拍出了黑白片的質感。張藝謀導演希望傳達出他眼中的“中國文化的美學概念”。

二、字幕的特點與對字幕翻譯的影響

關于字幕的定義,仁者見仁。其中,莫娜·貝克在自己的著作中提出“字幕是用于諸如電影和電視大眾影視交流翻譯種類中的語言轉換的主要方法”的定義(Baker,1998)。在國內,高彬在《從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨特的文本形式,其功能在于是為觀眾提供必要的語言信息,屏幕下方的字幕譯可以讓觀眾通過閱讀體會到不同風情的文化盛宴?!保ǜ弑?,2010)翻譯準則在字幕翻譯中有其特別的應用,因為其獨特的呈現方式,非常受空間限制,譯出字幕應不多于兩行;因為其放映的方式,時間也極為限制,字幕翻譯要盡可能做到快速傳遞給觀眾,因此,字幕翻譯的難點在于如何處理時間、空間以及文化三大因素的巨大差異,其中,時空是最大的影響因素,字幕翻譯中必須注意人物對白及動作的一致性,在不斷的畫面轉變過程,字幕翻譯的呈現要又快又好又貼合場景,以滿足觀眾閱讀的欲望(王榮,2007)。

所以,翻譯策略和技巧對于字幕翻譯極其重要,結合其時間和空間受限的特點,完美呈現古裝電影的字幕,就要處理好復雜的文化空白現象。

三、《影》的字幕英譯策略

由于文化空白現象的存在,這部影片的字幕翻譯主要采取的翻譯方法有省略法、釋義法、直譯法和音譯法,要化解目的語觀眾在觀影時因文化空缺而造成的理解困難,以達到電影的預期目的。

(一)省略法

古裝電影的字幕英譯,要針對外國觀眾如何方便理解,如何解決時間、空間約束的問題,然后把其中的文化現象展現出來,在保障傳達原文語義信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。紐馬克曾經指出:如果這個文化空白的元素對整體大意無足輕重,不影響觀眾對于電影大意的理解,翻譯者可以省略一個詞語的特殊“含義”,譯出來就變得自然許多(柯文禮,1990:52)。有些可轉換表達翻譯,有些可根據上下文語境和文化語境,在不影響電影內容的理解的情況下,直接采用省略翻譯法,免去文化空白帶來的困擾。

例1:

原文:你們夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下無雙。

譯文:You and your wife play the most exquisite duets.

其中“琴瑟在御”屬于文化空白現象,目的語觀眾難以理解,字幕英譯時很難找到較合適的詞匯,考慮該句更加強調后半句,則對于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,讓外國觀眾忽略這些文化空白,而是關注電影情節發展。

例2:

原文:難得今日,君臣一聚,和氣才好啊。

譯文:Lets just enjoy this rare gathering.

該句中“和氣”是漢語中獨有的概念,屬于文化空白,在這條字幕的英譯中直接省略,并不影響電影內容的理解。

(二)釋義法

在字幕英譯過程中,有些特有名詞無法用目的語闡述,當無法傳達原文含義時,采用闡釋空白的策略成為了一種行之有效的翻譯方法。

例3:

原文:你不能老放馬后炮?。?/p>

譯文:This is how you serve me?

該句中的“馬后炮”屬于文化空白現象,在翻譯過程中,由于文化差異等因素,原語與目的語之間找不到對等的表達再正常不過,故要向外國觀眾解釋這層含義才能應對文化空白造成的理解差異。釋義法這種翻譯策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能給譯者比較多的自由發揮空間。

例4:

原文:不過是依樣畫葫蘆罷了。

譯文:We were merely copying your moves.

該句中“依樣畫葫蘆”出自宋·魏泰《東軒筆錄》第一卷:“太祖笑曰:‘頗聞翰林草制,皆檢前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂‘依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”通過這種方法向譯入語讀者解釋這一文化空白內容,觀眾可以很好理解原語文本的文化空白語在上下文中的文化意味,來消除觀影障礙。

例5:

原文:我若不是病入膏肓,我用得著你?

譯文:I only need you because Im dying.

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产精品视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 97久久免费视频| 日韩精品成人网页视频在线| 97综合久久| 国产门事件在线| 免费毛片a| 欧美区国产区| 亚洲高清无码久久久| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 美臀人妻中出中文字幕在线| 97在线免费| 中文一区二区视频| 日本午夜视频在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 午夜福利无码一区二区| 欧美亚洲激情| 久久国产精品77777| 71pao成人国产永久免费视频| 99手机在线视频| 国产制服丝袜无码视频| 免费视频在线2021入口| 国产香蕉在线视频| 欧美啪啪精品| 91久久夜色精品| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美有码在线| 91美女视频在线| 精品色综合| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人手机在线观看网址| 九色综合视频网| 农村乱人伦一区二区| 一本综合久久| 亚洲综合色在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美成人午夜影院| 伊人91在线| 国产偷国产偷在线高清| 99视频精品在线观看| 99久久国产综合精品女同| 国产福利在线免费| 国产精品无码在线看| 国产伦片中文免费观看| 精品国产网站| 久久久久青草大香线综合精品 | 黄色污网站在线观看| 99热这里只有精品久久免费| 97免费在线观看视频| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲第一视频网| 亚洲区欧美区| 四虎AV麻豆| 中文字幕永久在线观看| 免费高清毛片| 69av在线| 天堂av综合网| 亚洲色无码专线精品观看| 日本黄色不卡视频| 91福利一区二区三区| 久久精品欧美一区二区| 久久国产精品麻豆系列| 日韩精品成人在线| a级毛片免费看| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品jizz在线观看软件| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲无线观看| 亚洲综合18p| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久国产av麻豆| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 成年午夜精品久久精品| 三上悠亚一区二区| 国产欧美精品一区二区| 2020国产在线视精品在| 四虎影院国产|