文/王小颯
作者單位 武漢東湖學(xué)院
移動(dòng)互聯(lián)技術(shù)的快速發(fā)展與應(yīng)用,使得我國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展呈現(xiàn)出碎片化、年輕化和網(wǎng)絡(luò)化的生產(chǎn)與傳播特點(diǎn),紀(jì)錄片本土生產(chǎn)與國(guó)際傳播間的屏障被打通。作為紀(jì)錄片的“新銳”,視覺沖擊力強(qiáng)的微紀(jì)錄片逐漸成為國(guó)際“Z世代”(通常是指1990年代中期至2000年代初期之間出生的民眾)用戶認(rèn)知中國(guó)的新渠道。基于此,我國(guó)微紀(jì)錄片的國(guó)際傳播應(yīng)努力跨越語(yǔ)言、文化以及意識(shí)形態(tài)等的鴻溝,在情節(jié)敘事、語(yǔ)言翻譯、版權(quán)輸出等層面滿足國(guó)際市場(chǎng)的需求,以不斷提升微紀(jì)錄片的傳播力和影響力,助力我國(guó)國(guó)家形象的塑造與傳播。
經(jīng)濟(jì)全球化加強(qiáng)了世界各國(guó)的文化交流與合作,也加劇了不同文化間的碰撞與融合。微紀(jì)錄片作為紀(jì)實(shí)類的影像作品,題材廣泛,兼具知識(shí)性和娛樂性雙重特點(diǎn),是中國(guó)文化“走出去”的有效載體。技術(shù)的革新對(duì)紀(jì)錄片的選題、生產(chǎn)和傳播等環(huán)節(jié)都產(chǎn)生著不可忽視的影響,社交媒體的廣泛使用也為紀(jì)錄片的傳播提供了新平臺(tái),這些都對(duì)微紀(jì)錄片傳統(tǒng)的制播方式提出了新的要求,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
時(shí)長(zhǎng)容量。微紀(jì)錄片篇幅較短,單集長(zhǎng)度通常在25分鐘以內(nèi),尤以10分鐘左右的作品為主。與傳統(tǒng)紀(jì)錄片45分鐘甚至更長(zhǎng)的時(shí)長(zhǎng)相比,短小精悍的微紀(jì)錄片順應(yīng)了新媒體時(shí)代影像內(nèi)容碎片化傳播的規(guī)律,契合當(dāng)前新媒體用戶的觀看需求。
選題視角。微紀(jì)錄片的題材集中在歷史、美食、旅游、人文及科技等多個(gè)領(lǐng)域,尤其是人文科技領(lǐng)域成為國(guó)際紀(jì)錄片市場(chǎng)追捧的對(duì)象。觀察較為成功的案例,不難發(fā)現(xiàn),優(yōu)質(zhì)的微紀(jì)錄片多選擇較小的敘事視角,集中展現(xiàn)敘事主體,如《了不起的匠人》《無(wú)奮斗,不青春》以及《人生一串》等。微紀(jì)錄片的體裁能夠在有限的時(shí)長(zhǎng)內(nèi)講述某個(gè)群體或某種事物的細(xì)節(jié)性故事,善于用連續(xù)性的表現(xiàn)手法從不同側(cè)面凸顯同一主體,收獲全方位多元化的傳播效果。
敘事方式。微紀(jì)錄片善于靈活處理枯燥的選題,采用更具趣味性的話語(yǔ)方式講故事。如中央電視臺(tái)制作的《假如國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》在實(shí)景畫面敘事的過(guò)程中,根據(jù)需要穿插動(dòng)畫或素描等影像手段,增強(qiáng)了影片的可看性。在撰寫影片的畫外音和旁白時(shí),使用更具人性化和互動(dòng)性的話語(yǔ)方式,如描述“木雕雙頭鎮(zhèn)墓獸”時(shí)寫道“我頭上有犄角”。語(yǔ)言輕松幽默,且貼合觀眾的集體記憶,朗朗上口,能夠迅速吸引觀眾的注意力。這些案例用年輕態(tài)的話語(yǔ)表達(dá),打破了過(guò)往紀(jì)錄片的沉重感,用風(fēng)趣幽默的敘事話語(yǔ)展現(xiàn)了較為生澀的敘事主題,一度成為年輕網(wǎng)民追逐的對(duì)象,成為網(wǎng)絡(luò)爆款微紀(jì)錄片。
生產(chǎn)模式。微紀(jì)錄片從簡(jiǎn)單的記錄生活轉(zhuǎn)向引發(fā)公眾思考,是一種更易被分享的大眾文化傳播載體。不僅如此,受融媒體內(nèi)容制播與用戶反饋機(jī)制的影響,微紀(jì)錄片的整體單元更為豐富,主體變化更具藝術(shù)性,內(nèi)容形態(tài)更加契合社交媒體平臺(tái)的傳播特質(zhì),開始從最初的用戶自主生產(chǎn)模式(UGC)向?qū)I(yè)化用戶生產(chǎn)模式(PUGC)轉(zhuǎn)型。國(guó)內(nèi)外不少專業(yè)化的制作機(jī)構(gòu)介入微紀(jì)錄片的商業(yè)領(lǐng)域。
2019年,我國(guó)微紀(jì)錄片的產(chǎn)量進(jìn)一步提升,以中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、普通人日常生活,以及自然環(huán)境風(fēng)光為主題的作品成為網(wǎng)絡(luò)爆點(diǎn),如《嵌瓷》《粵味廚神》和《從長(zhǎng)安到羅馬》等。這類作品具有鮮明的時(shí)代特色和文化氣息,有利于“一帶一路”沿線國(guó)家的觀眾了解中國(guó)文化,感受中國(guó)的人文風(fēng)光,能夠塑造積極的中國(guó)國(guó)家形象。與此同時(shí),微紀(jì)錄片在社交媒體、視頻網(wǎng)站、短視頻平臺(tái)以及主流媒體融媒體傳播平臺(tái)中的傳播,豐富了用戶的視聽娛樂生活,也拓展了中國(guó)文化的傳播空間。連續(xù)性的制作模式,便于利用多個(gè)小故事片段展現(xiàn)完整主題,更符合年輕用戶的碎片化觀看訴求,滿足“Z世代”用戶的文化消費(fèi)需求,成為新時(shí)期“講好中國(guó)故事”,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的有效載體。
在我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭下,微紀(jì)錄片借力移動(dòng)社交媒體的傳播觸角,打破了傳播的時(shí)空屏障,讓多元題材得以呈現(xiàn),為國(guó)外用戶接觸中國(guó)文化、了解中國(guó)發(fā)展、感受中國(guó)智慧提供了平臺(tái)。但是,很多在國(guó)內(nèi)社交平臺(tái)中具有良好社會(huì)傳播效果的作品,在海外社交媒體平臺(tái)卻表現(xiàn)平平,暴露出我國(guó)微紀(jì)錄片在“走出去”過(guò)程中面臨的種種問(wèn)題。
影像敘事節(jié)奏與國(guó)際化敘事策略間的矛盾。中國(guó)電視紀(jì)錄片總投入由2012年的12.52億元增長(zhǎng)至2018年的46億元,制作規(guī)模由2012年的9919.4小時(shí)增長(zhǎng)至2018年的7萬(wàn)小時(shí)。我國(guó)紀(jì)錄片市場(chǎng)體量龐大,生產(chǎn)邊界不斷擴(kuò)大,制作群體更加多元。社交媒體、短視頻,以及Vlog等視頻分享工具的興起,更是擴(kuò)大了微紀(jì)錄片的生產(chǎn)主體。比如,以春運(yùn)為題材的《回家》,以記錄山城棒棒軍日常生活為主題的《最后的棒棒》,以及傳播新時(shí)代社會(huì)正能量的《最美浙江人》等。這類微紀(jì)錄片采用本土化的視角,將普通人的日常生活嵌入中國(guó)社會(huì)發(fā)展的宏大背景中,記錄普通人悲歡離合的人生故事。近年來(lái)我國(guó)微紀(jì)錄片受到國(guó)際用戶追捧的主要原因也源于此,這類題材更具國(guó)際化視野,故事架構(gòu)符合國(guó)際市場(chǎng)的消費(fèi)口味,但不可否認(rèn),其對(duì)敘事節(jié)奏的把握與海外市場(chǎng)熱銷的微紀(jì)錄片仍有一定的差距。此外,我國(guó)微紀(jì)錄片內(nèi)容表達(dá)的維度較多,國(guó)際化主題策劃的內(nèi)容不多,反映本土人文問(wèn)題時(shí)未將主題上升到與世界攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的高度。
旁白和同期聲字幕譯制凸顯跨文化思維不足。中國(guó)文化“走出去”必然面臨文化高語(yǔ)境和低語(yǔ)境之間的編碼與解碼不平衡問(wèn)題。紀(jì)錄片作為中國(guó)文化“走出去”的影像載體,在解決敘事方式國(guó)際化的同時(shí),還需重視紀(jì)錄片的旁白、畫外音和字幕的譯制問(wèn)題。在微紀(jì)錄片“走出去”的過(guò)程中,紀(jì)錄片同期聲的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題實(shí)際上是不同文化之間的碰撞與融合問(wèn)題。字幕譯制是微紀(jì)錄片有效傳播的重要維度,字幕譯制跨文化思維的不足會(huì)影響微紀(jì)錄片“走出去”的實(shí)際效果。目前我國(guó)微紀(jì)錄片的制作團(tuán)隊(duì)對(duì)選題、敘事和營(yíng)銷等問(wèn)題都有所側(cè)重,對(duì)雙語(yǔ)輸出卻關(guān)注不足。直譯較多,而意譯較少。例如,以春運(yùn)為題材的微紀(jì)錄片在海外輸出時(shí),如果不巧用字幕譯制對(duì)此現(xiàn)象加以解讀,對(duì)中國(guó)文化中“家”的含義進(jìn)行深刻分析,則很難收獲預(yù)期效果。因此,微紀(jì)錄片“走出去”不僅需要畫面影像語(yǔ)言的國(guó)際化表達(dá),字幕翻譯同樣需要“二度編碼”,以降低海外輸出時(shí)產(chǎn)生的文化折扣。
微紀(jì)錄片海外輸出的品牌化意識(shí)不強(qiáng)。微紀(jì)錄片“走出去”是中國(guó)文化走向世界的有益嘗試,品牌效應(yīng)則是加深海外用戶對(duì)中國(guó)形象整體認(rèn)知的重要方式,具有不可忽視的影響力。優(yōu)質(zhì)的微紀(jì)錄片具有IP孵化的文化價(jià)值和商業(yè)效應(yīng),具有系列開發(fā)的潛在價(jià)值。與世界文化產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國(guó)相比,我國(guó)微紀(jì)錄片“走出去”尚處于起步階段,海外輸出主要依靠社交媒體平臺(tái)合作、制作者授權(quán)上傳、國(guó)內(nèi)外聯(lián)合制作和各大國(guó)際紀(jì)錄片展會(huì)等幾種方式,雖然產(chǎn)生了一批在海外媒體中具有一定影響力的作品,但尚未形成集合化的傳播效果,代表中國(guó)品牌的微紀(jì)錄片在數(shù)量和質(zhì)量上也都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)形象的認(rèn)知仍然存在淺薄化、碎片化的問(wèn)題。當(dāng)前,如何樹立微紀(jì)錄片的品牌化意識(shí),提升文化產(chǎn)品的孵化能力,注重品牌效應(yīng)的持續(xù)增長(zhǎng),如何集中合力構(gòu)筑中國(guó)氣派、中國(guó)風(fēng)格,進(jìn)一步強(qiáng)化國(guó)家品牌價(jià)值與微紀(jì)錄片影像語(yǔ)言的融合,成為“走出去”急需突破的問(wèn)題。
打造微紀(jì)錄片的中國(guó)品牌。“一帶一路”倡議賦予了我國(guó)微紀(jì)錄片“走出去”更多的機(jī)會(huì)。微紀(jì)錄片作為我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)最具發(fā)展?jié)撃艿漠a(chǎn)品形態(tài),在創(chuàng)作生產(chǎn)過(guò)程中應(yīng)提高打造中國(guó)品牌的責(zé)任意識(shí)。在人物敘事、情節(jié)架構(gòu)以及時(shí)空表達(dá)中注入中國(guó)元素的同時(shí),要嘗試形成中國(guó)符號(hào)的集合效應(yīng)。在選題策劃初期,明確文化內(nèi)涵和標(biāo)識(shí)系統(tǒng),策劃能夠反映中華傳統(tǒng)美德的人物、文物或故事。讓“走出去”的微紀(jì)錄片在承載中國(guó)文化全球傳播責(zé)任的同時(shí),傳遞積極向上的中國(guó)價(jià)值觀,使微紀(jì)錄片成為中國(guó)文化“走出去”的文化名片,提升中國(guó)品牌的文化影響力。微紀(jì)錄片創(chuàng)作在前期選題設(shè)計(jì)時(shí),應(yīng)考慮到影像產(chǎn)品的孵化能力。比如,微紀(jì)錄片《假如國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》在這方面就做出了有益嘗試,每集5分鐘,共百集的篇幅講述了100件中國(guó)文物,網(wǎng)絡(luò)影響力不斷增強(qiáng),強(qiáng)化了節(jié)目的品牌價(jià)值。
采用國(guó)際化的拍攝剪輯手法。與微紀(jì)錄片內(nèi)容題材同樣重要的是拍攝和剪輯的手法,Vlog的興起給微紀(jì)錄片的對(duì)外傳播帶來(lái)了新的機(jī)遇。微紀(jì)錄片情節(jié)剪輯,可采用虛化的手法,在虛化時(shí)融入特技動(dòng)作,一方面能夠推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,另一方面也可強(qiáng)化影像語(yǔ)言的敘事節(jié)奏。在影像視覺效果上,可適當(dāng)采用當(dāng)下國(guó)內(nèi)外年輕用戶喜歡的跳接、3D、快切、變格等電影化的拍攝剪輯手法,在展現(xiàn)人物形象和故事情節(jié)時(shí)營(yíng)造電影化的視覺盛宴,打造專業(yè)化的精品微紀(jì)錄片。在紀(jì)實(shí)類題材中,應(yīng)盡量減少長(zhǎng)鏡頭與空鏡頭的使用,增強(qiáng)作品的節(jié)奏感,可以巧用多主線交叉剪輯的方式,設(shè)置懸念,推進(jìn)情節(jié)的發(fā)展,讓畫面質(zhì)量和情節(jié)架構(gòu)更符合國(guó)際市場(chǎng)的消費(fèi)訴求。
注重解說(shuō)詞譯法的使用技巧。語(yǔ)言之間的鴻溝是微紀(jì)錄片
“走出去”不可回避的問(wèn)題。在后期制作中,提高微紀(jì)錄片的解說(shuō)詞、字幕和同期聲的翻譯工作質(zhì)量是降低作品文化折扣的重要保障。首先,應(yīng)結(jié)合微紀(jì)錄片主題、內(nèi)容和傳播對(duì)象的特點(diǎn),適當(dāng)使用歸化的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)意思,把握住旁白的語(yǔ)言節(jié)奏,避免觀看過(guò)程中配音與聲音直接的斷裂感。其次,適當(dāng)使用注釋。中國(guó)文化體系較為復(fù)雜,微紀(jì)錄片中部分內(nèi)容的譯法難免會(huì)存在困難,可對(duì)難以理解的地方進(jìn)行注釋,盡可能減少受眾的理解障礙。在解說(shuō)詞翻譯中也要盡量做到符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,適度轉(zhuǎn)換,以達(dá)到理想的傳播效果。