999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯順應理論下國產劇名的英譯研究

2019-12-12 10:02:01查娜
青年時代 2019年30期

查娜

摘 要:在對外交流中,國產劇名的英譯研究不僅有助于國內優秀文化的輸出,而且能擴大中國文化在全球的影響力。關聯順應理論是一個跨文化的以譯者為中心的翻譯模式,譯者在原語文化中尋找最佳關聯,對譯入語文化作出順應,從而找到具體的翻譯方法進行劇名翻譯。本文從關聯順應理論的角度對近年來國產劇名的英譯進行分析,探討關聯理論對劇名翻譯過程的指導作用,認為應當在翻譯過程當中有意識地在譯入語和文化范疇內做出動態的順應,以得到理想的翻譯效果。

關鍵詞:關聯順應理論;國產劇名英譯;對外交流

一、引言

近年來,國產電視劇的題材愈加豐富,構思更加巧妙,在為中國的觀眾奉獻了一幕幕文化盛宴的同時,也逐漸加快了海外傳播與輸送的步伐。許多中國電視劇已經走向世界,并在國外廣受好評,如《瑯琊榜》《白夜追兇》《延禧攻略》等。電視劇名作為電視劇的門面,是引起觀眾關注的關鍵因素。高質量的翻譯是獲得文化身份認同的重要保證,它直接影響著作品的文化價值和商業價值。文化翻譯的關鍵之一是避免文化誤解,特別是消除文化內涵的扭曲。因此,國產劇名的翻譯能否在忠實于語言形式和規范的同時實現文化交流,是衡量電視劇名翻譯質量的重要標準。在對外交流中,對國產電視劇名英譯的研究,不僅有助于優秀國內文化的輸出,而且可以擴大中國文化在世界上的影響力。

二、理論概述

(一)關聯理論與翻譯

斯博伯和威爾遜在《Relevance:Communication and Cognition》中提出了關于人類交際與認知的關聯理論[1]。關聯理論認為話語的理解是一個包含明示和推理的認知過程,是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理的過程。就格特而言,翻譯是一種特殊的交際模式,包括原作者、譯者和譯入語文本讀者三個方面,它應遵循交際關聯理論的一般原則[2]。翻譯是兩種語言、兩種文化以及作者、譯者和讀者之間的交際過程??缥幕浑H和語內交際的差異,再加上譯者的介入,使得情況更加復雜[3]。

在翻譯過程中,譯者必須根據原語作者的明示行為進行推理,一方面要獲得有效的語境效果,另一方面要向譯入語受眾展示對原作者目的的理解,這樣讀者才能進行推理,獲得語境效果。這兩個交際過程不是靜態的,而是動態的。為了達到正確有效的語境效果,譯者應根據原語作者的意圖和譯入語受眾的認知環境選擇語言。只有這樣,他才能找到翻譯與語境之間的最佳關聯。

(二)順應理論與翻譯

在《語用學新解》中,維索爾倫提出了順應理論,并從一個新的角度探討了語言的使用[4]。根據這一理論,語言的使用包含了一種持續不斷的語言選擇,具有不同程度的顯著性,以達到順應的目的。這種選擇是可行的,因為語言的三個屬性,即變異性、協商性和順應性。語言的順應性是指語言使用者能夠靈活地選擇可供選擇的語言,以滿足交流的需要。根據語用學和順應學的理論,語言的使用應從語境關系順應、語言結構順應、動態順應和順應過程中的意識程度四個方面進行描述和解釋。語境關系順應和語言結構順應規定了順應的范圍,動態順應指出順應的動態特征,順應過程的意識程度則涉及順應過程的心理因素。翻譯作為一種跨文化交際活動,譯入語的選擇也是一個動態的順應過程。這種順應應該根據不同的語境和不同的語言結構進行改變,以滿足雙方的最大需求。

(三)關聯順應理論與翻譯

2001年,楊平在關聯理論和順應理論的基礎上提出了關聯順應模式[5]。他認為語言的選擇是說話人尋找關聯的過程,而語言的運用則是順應語境的過程。2004年,冉永平提出順應—關聯模式,指出語言使用過程包括話語生成和話語理解[6]?;诖?,2005年,李占喜提出關聯—順應模式是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式[7]。在關聯—順應模式下,翻譯即是一個尋找關聯的明示一推理過程,又是一個動態的順應過程[8]。

關聯順應理論充分整合了信息交換主體與復雜外部環境要素之間的關聯假設,進一步具體化了關聯假設。首先,該理論從多個方面闡述了語言使用策略的選擇,解決了關聯理論的描述性缺陷。其次,理論基礎是認知心理學。從關聯角度全面闡述了語用順應機制,解決了順應理論適用范圍狹窄的問題。

三、關聯順應理論在國產電視劇名英譯的應用

運用關聯順應理論,我們可以更好地理解國產電視劇名信息。電視劇名的翻譯是一種傳播行為,具有一般傳播行為的特點。交際的有效性取決于翻譯過程中各種關聯因素的正確處理和語言的適當選擇。不僅要考慮語言語境和語言結構的順應性,還要考慮受眾文化語境的順應性,同時還要滿足受眾的心理認知需要和商業需要。

(一)以關聯理論作為標準

電視劇名的翻譯,最重要的一個標準便是關聯。翻譯后的劇名應與電視劇原名最貼切,只有這樣,翻譯的劇名才能說是有效的。翻譯的有效性取決于是否反映了交際者的意圖,是否滿足了接受者的期望。

《瑯琊榜》(Nirvana in Fire)是一部古裝歷史劇,在國外廣受好評。梅長蘇原是門將之子林殊,但因奸臣陷害,滿門被滅。十二年后,他化身江左盟盟主梅長蘇歸來,走上復仇、雪冤和奪嫡之路。英譯名是從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯為“Nirvana in Fire”,化用“鳳凰涅槃”的說法,背負難以忍受的痛苦后以梅長蘇的身份回歸。與使用直譯的“The Rankings of Lang Ya”相比,它達到了與故事的最佳關聯,吸引了更多的外國人的注意。在筆者看來,另一部現代電視劇《微微一笑很傾城》(Love O2O)是最有創意的翻譯。“O2O”是“online to offline”,即線上到線下,這符合主角在游戲中相識,轉為線下相愛的過程,另一方面也和主角從事的IT專業也有關。然而,如果劇名選擇直譯,很容易讓外國人感到困惑。“City of dumping a smile”(即一笑傾城)可能會被誤解為講述一個絕世美女的故事。

在這些例子中,翻譯不僅成功地反映了交際者的意圖,而且也滿足了受眾的期望??梢钥闯?,在電視劇名的英譯過程中,必須以關聯為標準,最大限度地發揮翻譯的有效性,這對電視劇的推廣起到一定的促進作用。

(二)以順應理論作為方法

基于語言順應理論,電視劇名的翻譯必須做到如下幾個方面,一是語言語境和語言結構的順應;二是受眾文化語境的順應;三是受眾心理認知需求和商業需要的順應。

1.語言語境和語言結構的順應

電視劇名的翻譯應與原片名的發音相一致,即音譯。音譯是指根據原語的發音規則,在譯入語中找到相同或相似的發音。在劇名翻譯中,音譯方法的使用較少,但它們是必不可少的。對于向觀眾所知或具有重要歷史文化意義的人名或地名的劇名,應予以音譯。許多中國電視劇名包含人名、地名和其他專有名詞。因此,為了順應原來的發音和主題,我們可以使用音譯和直譯的方法來翻譯。例如,《花木蘭》Mulan,《陸貞傳奇》Legend of Lu Zhen,《羋月傳》Legend of Miyue,《井岡山》Jing Gangshan,《西柏坡》Xi Baipo等。

語言結構順應是指從語言、體裁和語篇結構等多個角度對語言進行選擇。電視劇名的翻譯需要根據譯入語定位受眾的語言表達習慣,進行多種語言選擇,選擇合適的語言結構、語言風格和表達方式。這些選擇是語言翻譯的動態順應。電視劇Rookie Agent Rouge(即《胭脂》)的意思是“菜鳥特工胭脂”。Rookie和Rouge的首韻不僅指出了戲劇的間諜主題,而且在節奏形式上實現了對等。

2.受眾文化語境的順應

由于文化的多樣性,中國人和西方人在思維方式、語義聯想及審美心理等方面往往存在很大差異。電視劇名的成功翻譯必須適應譯入語的文化語境。文化語境是作者和人物所處的環境,包括政治、歷史、哲學、科學、習俗、宗教信仰、思維方式和地理條件。既有不同之處,也有共同之處。翻譯是兩種語言和兩種文化之間的轉換,它是一種跨語言、跨文化的交際活動。因此,在翻譯電視劇名時,譯者必須考慮如何將電視劇中的文化內涵傳達給譯入語的觀眾,使觀眾更好地理解和欣賞電視劇。

一些電視劇名的翻譯很好地反映了文化的順應。例如,《歡樂頌》(Ode to Joy)講述的是同住在歡樂頌小區22樓的五個來自不同家庭、性格迥異的女孩們,從陌生到熟悉再到互相體諒、互相幫助、共同成長的故事。歡樂頌既是她們生活的地方,也代表了她們對生活的向往。而Ode to Joy是德國詩人席勒在1785年寫的一首詩。后來,貝多芬創作了第九交響曲,其中第四樂章的合唱部分就是以這首詩為歌詞而譜曲的,也是該作品中最為著名的主題。這個翻譯將西方文化中的元素應用到電視劇名上,較好的體現了文化語境的順應。

如果譯者順應觀眾的文化語境,那么觀眾在看到電視劇的英譯名時,就能得到與原語觀眾相同的理解和感受。因此,在翻譯電視劇名時,譯者可以利用譯入語的文化元素,如經典歌詞或典故,創造一種熟悉的感覺,使觀眾更容易接受。

3.受眾心理認知需求和商業需要的順應

作為一種藝術文化,電視劇成功與否的一個重要標志就是吸引大眾。電視劇名成為消費者了解電視劇最直接、最快捷的窗口。一個好的翻譯必須是新穎獨特的,能夠給觀眾留下深刻的印象,符合快節奏時代消費群體的審美需求和消費心理。電視劇名既能反映電視劇的內容和風格,又能滿足觀眾的心理期望。

The Golden Age of Leftover Women(即《剩女的黃金時代》)的翻譯方法是可以理解的,但筆者認為,雖然它考慮了國產劇名的風格和效果,但并沒有考慮到譯入語受眾的接受心理,即不能引起他們的情感共鳴。在歐洲人和美國人看來,27歲或以上的女性單身是正常的。因此,他們無法理解和同意“leftover woman(剩女)”這個詞所傳達的概念,也無法產生共鳴。事實上,在今天的社會中,剩女指的是自信、受過教育、有文化和成熟的女子。她們一直很有耐心,相信最好的是值得等待的。因此,我相信《剩女的黃金時代》被翻譯為“The Golden Age of Bachelor Girl”能夠獲得海外觀眾的情感共鳴。

電視劇名是由制片人精心設計的。要實現原劇名與譯名的對等價值,就必須適應譯入語受眾的審美心理和語言規范。這是保證電視劇商業價值的前提。

四、結語

在中國電視劇名的英譯中,譯者應充分發揮主觀能動性,為關聯順應做出適當的選擇。譯者不僅要熟悉兩種語言和文化的差異,而且要有較強的文化意識、文化信息心理能力和判斷能力。他們還應該能夠滿足不同文化、環境和互動的要求,根據翻譯的目的和內容找到最佳關聯的表達方式和策略。為了達到預期的效果,使用音譯或解釋性翻譯來翻譯中國電視劇名。這可以保留中文形式或文化形象,有效地傳遞信息,傳播中國文化,使觀眾產生最佳關聯性。音譯或解釋性翻譯被認為是翻譯中國電視劇名的理想策略或方法。本文以關聯為標準,以順應為手段,對國產劇名的英譯進行了分析和研究,以最大限度地發揮翻譯的有效性,對電視劇的推廣起到一定的促進作用。

參考文獻:

[1] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1986.

[2] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.

[3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(1).

[4] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[5]楊平.關聯順應模式[J].外國語,2001(6).

[6]冉永平.言語交際的順應—關聯性分析[J].外語學刊,2004(2).

[7]李占喜.翻譯過程的關聯—順應研究—文化意象處理舉隅[D].廣東外語外貿大學,2005.

[8]李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究[M].北京:科學出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: a亚洲天堂| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 色网站在线免费观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 中文字幕调教一区二区视频| jizz国产视频| 国产一区二区视频在线| 一级毛片免费的| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 天天综合色网| 狠狠色成人综合首页| 欧美福利在线| 91在线播放国产| 久久亚洲美女精品国产精品| 在线看片中文字幕| 亚洲国产清纯| 国产精品网曝门免费视频| 青青草国产在线视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日本欧美一二三区色视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 日本午夜影院| 欧美日韩成人在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 看国产一级毛片| 国产激情无码一区二区APP | 国产视频a| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产成人盗摄精品| 亚洲自拍另类| 高清乱码精品福利在线视频| 伊人91在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产www网站| 好久久免费视频高清| 久久一级电影| 日本精品影院| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 午夜啪啪网| 极品av一区二区| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产午夜一级淫片| 国产色网站| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产乱人视频免费观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产一级毛片在线| 麻豆精品视频在线原创| 在线观看国产精美视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 欧美性久久久久| 欧美精品1区2区| 日韩中文无码av超清| 尤物国产在线| 午夜视频在线观看区二区| 呦女亚洲一区精品| 亚洲国产清纯| 国产一在线| 国产靠逼视频| 国产免费a级片| 欧美在线三级| 国产爽爽视频| 日韩黄色精品| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 免费一级毛片在线播放傲雪网| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日本免费a视频| 国产jizzjizz视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美在线一二区| 九九九精品成人免费视频7| 国产精品嫩草影院av| 欧美午夜理伦三级在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美日本在线播放| 91毛片网| 国产91蝌蚪窝| 久草青青在线视频| 国产精品中文免费福利| 91网站国产|