999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論看戲劇翻譯

2019-12-12 10:02:01鄭暢
青年時代 2019年30期

鄭暢

摘 要:戲劇是一門融合文學、表演、音樂、美術等藝術手段為一體的藝術形式。這種兼具文學性和舞臺表演性的雙重特性使得傳統文學翻譯理論在指導戲劇翻譯時顯得力不從心,無法滿足戲劇翻譯的需要。本文以奧斯卡·王爾德的戲劇作品The Importance of Being Ernest 的翻譯為例,試著從翻譯目的論的角度來探討戲劇翻譯。

關鍵詞:翻譯目的;戲劇翻譯;The Importance of Being Ernest

一、翻譯目的論相關理論概述

翻譯目的論起源于20世紀70年代,它認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和結果的行為。譯者應該根據委托人的翻譯需求、讀者的情景需求及相關目的對原文實行有目的性、有選擇性的有效翻譯。翻譯目的論的首要原則是目的原則,譯者應根據翻譯目的來選擇相應的翻譯方法和翻譯策略。二是連貫性原則,譯者應充分考慮譯文的連貫性和可讀性。三是忠實原則,譯文應該與原文的基本思想內涵一致。連貫性原則和忠實原則都從屬于目的原則,目的原則居于首位。這樣,“對等”不再是評判翻譯的標準,取而代之的是充分實現預期翻譯目的。

二、戲劇翻譯的特征分析

戲劇與小說、詩歌、散文并列為文學的四種基本體裁,但戲劇是一種特殊的文學形式,具有文學性和舞臺性的雙重特性,這就決定了戲劇翻譯應保持語言簡潔、臺詞口語化。余光中在談戲劇翻譯時說:“戲劇翻譯應該是讀者順眼,觀眾入耳,演員上口。”而戲劇翻譯的特殊性也決定了譯者在翻譯過程中不能使用注釋或者音譯的翻譯方法來處理一些修辭手法以及和文化相關的信息,否則臺下的觀眾完全無法理解相關的內容,欣賞原文措辭的精妙,而作為戲劇翻譯呈現者的演員也無法完整的展現原劇的精髓,直接影響演出效果。

三、基于目的論的The Importance of Being Ernest的翻譯分析

本文選取取錢之德、余光中的譯本,擬從目的論的角度探討奧斯卡·王爾德的著作The Importance of Being Ernest的翻譯。

(一)人名的翻譯

戲劇語言應具有通俗性,戲劇中人物的名字可以幫助刻畫人物形象,同時應便于演員言說和觀眾理解記憶。錢之德和余光中的譯本對人名的處理方法截然不同。

錢之德采用異化的翻譯策略,將人名全部音譯成中文,如:“Ernest”譯為“埃納斯特”,“Gwendolen”譯為“格溫多林”,“lady Bracknell”譯為“布雷克耐爾夫人”。這樣的翻譯晦澀拗口,演員和觀眾都難以理解,對人物形象的建立也毫無幫助。

而余光中將這部喜劇里的主要人物“Ernest”翻譯為“任真”,是在仔細品味原文后,抓住原文的精髓,運用歸化的翻譯策略的神來之筆。王爾德以妙言警句著稱,他的作品中的人名也是頗具深意,經常選用同音但拼寫和含義不同的詞作為人名,以達到幽默諷刺的效果。原文中男主角的名字“Ernest”和“Earnest”一詞發音一樣,“Earnest”意為“認真的,真誠的”,王爾德給游戲人生的男主角起的這個名字不可謂不諷刺,反諷十足。余光中在翻譯時就深諳此道,將“Ernest”翻譯為“任真”,既保留了原文的精髓,又符合中文的人名習慣,便于演員言說和觀眾理解接受。余光中對原著里的其他人名的翻譯也是基于翻譯的目的,采用靈活的翻譯方法,既忠于原文,又準確實現了戲劇翻譯的目的。例如,“Gwendolen”譯為“關多琳”,同樣是音譯,但這個名字和曾經紅極一時的香港女明星關之琳很接近,更容易被觀眾接受。

(二)文化負載詞的翻譯

文化負載詞是翻譯過程中一個繞不開的障礙。文化負載詞產生于語言使用者長期的社會實踐,在實踐中產生,在實踐中發展。文化負載詞是一個語言系統中,最能承載語言文化信息,反映語言使用群體的文化民俗特性的詞語。但戲劇翻譯有別于其他文學體裁翻譯,無法用注釋的方法處理文化負載詞,這就要求譯者充分考慮戲劇觀眾的文化價值觀、思維模式及接受能力等情況,靈活機動地選擇翻譯策略和翻譯方法,將文化負載詞在文內處理掉。例如在The Importance of Being Ernest原作中有“Besides,Jack is a notoriously domesticity for John!And I pity any woman who is married to a man called John.”錢之德翻譯為:“再說,杰克無非就是聲名狼藉的、耽樂于家庭生活的約翰!我憐憫一切嫁給名叫約翰的女子。”這樣的直譯只會讓觀眾無所適從,一頭霧水:“杰克”怎么就成了“約翰”?不是說不喜歡“杰克”這個名字嗎?怎么又說憐憫所有嫁給名字叫“約翰”的女子?而余光中將這句翻譯為:“何況,杰克只是約翰的家常小名,實在很不體面。無論什么女人嫁了叫約翰的男人,我都可憐她。”這樣的處理就清楚地讓觀眾明白英語文化里,“Jack”是“John”的昵稱,不至于感覺錯亂。

(三)句子的翻譯

戲劇融“視覺藝術”和“聽覺藝術”于一體,觀眾既可看見舞臺表演又可聽見演員言說,但因戲劇舞臺受時空限制,觀眾在欣賞戲劇時多數時候是“聽”大于“看”的。而要在這種轉瞬即逝的時間內讓觀眾一聽便能理解,戲劇翻譯的語言就需要通俗易懂。劉肖巖說道,劇本不是靜態的文本,而是要搬到舞臺上演出,用劇本上的文字(臺詞)來進行對話和表演,這就要求劇本臺詞讀起來順口,聽眾聽起來順耳。例如The Importance of Being Ernest原作中有“It suits you perfectly.It is a divine name.It has a music of its own.It produces vibrations.”這四句話結構短巧,形式一致,用排比的方式列出,強烈地表現出女主角對“Ernest”這個名字的熱愛。錢之德翻譯為:“這名字再適合你不過了,它是一個優美的名字,有自己的節奏感,能夠使人感奮。”而余光中翻譯為:“這名字對你是天造地設,神妙無比,本身有一種韻味,動人心弦。”這兩種譯文都比較忠實的翻譯出原文的意思,但余光中譯文中的“天造地設”“神妙無比”和“動人心弦”三個四字短語讓譯文讀起來更流暢,觀眾也能更好地感受人物的情感,充分實現了翻譯的目的。又比如原作中的這句話“But you dont really mean to say that you couldnt love me if my name wasnt Ernest!”,錢之德翻譯為:“如果我不叫埃納斯特,你真的不會不愛我嗎?”。而余光中的譯文是“萬一我的名字不叫任真,你不會當真就不愛我了吧?”。兩種譯文都按照中文表達的習慣對原文的順序做了調整,把“if my name wasnt Ernest”這個表示假設的從句放到了句首。但錢譯對原文里的兩個否定結構的處理讓人讀起來非常費力。到底是愛還是不愛?讀者已經被繞暈了,更何況是臺下的觀眾。反觀余光中的譯文意思表達清楚,而且“任真”和“當真”前后呼應,讀起來郎朗上口,諷刺意味強烈,充分展現了原作的精髓。

主站蜘蛛池模板: 毛片在线播放网址| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 自拍欧美亚洲| 在线免费看黄的网站| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 精品国产电影久久九九| 国产精品永久久久久| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲无码在线午夜电影| 国产十八禁在线观看免费| 日韩欧美网址| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产无码精品在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产免费人成视频网| 精品国产自在现线看久久| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产中文在线亚洲精品官网| 一本大道无码高清| 亚洲va视频| 国产一区二区网站| 人妻无码AⅤ中文字| 成人中文字幕在线| 国产永久免费视频m3u8| 日本一本在线视频| 热久久国产| 色综合激情网| 国产精品xxx| 免费日韩在线视频| 日本欧美午夜| 国产熟睡乱子伦视频网站| 自拍亚洲欧美精品| 91精品视频网站| 99久久国产综合精品2023 | 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲永久色| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 日本日韩欧美| 韩日免费小视频| 亚洲三级视频在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 99成人在线观看| 在线观看视频99| 国产丝袜啪啪| 尤物成AV人片在线观看| 欧美在线黄| 欧美日一级片| 久久黄色免费电影| 色综合成人| 伊人天堂网| 欧美福利在线| 国产女人在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 午夜少妇精品视频小电影| 国产91精品调教在线播放| 亚洲综合第一区| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美第二区| 伊人蕉久影院| 青青国产在线| 欧美日韩专区| 亚洲无码高清一区二区| 一本大道香蕉高清久久| 九色最新网址| 在线观看亚洲成人| 欧美第一页在线| 在线国产欧美| 欧美色图第一页| 99在线国产| 国产呦视频免费视频在线观看| 在线色国产| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲人成网站日本片| 欧美综合成人| 国内精品小视频福利网址| 亚欧美国产综合| 国产精品白浆在线播放| 国产真实乱人视频| 91国内在线观看| 精品国产美女福到在线直播|