富天飛
摘 要:“自然科學的成果是概念”這一理論不只在自然學科中運用,在人文學科中的實踐也有一定理論基礎。就語言學科來說,經過人們不斷實踐、調整與運用得出的。本文就對比語言學研究的新趨勢與思考進行重點論述,并以提升重視程度與研究方式更靈活等角度開展分析,旨在為相關學者研究提供參考。
關鍵詞:對比語言學;研究;新趨勢與新思考
2008年7月,第五屆國際對比語言學大會召開,其中對120篇世界各地的論文進行宣讀與交流,將語法予以研究當作世界對比語言研究的重要內容,深化對比語言學研究。并借此提升對對比語言研究的重視,促進語言文學的發展。
一、提升對比語言學研究下重視程度
2006年,潘國文與譚慧敏進行中西方語言對比研究工作的時候,指出西方國家對比語言學的研究不重視,這與我國相比,其意識弱很多。此情況在美國尤為嚴重,在20世紀90年代,隨便找出關于對比語言學的論著,都能發現其中對很多詞匯的使用都躲躲閃閃,并在很長一段時間發展速度都很慢。
基于此,2008年,開展的第五屆國際對比語言學大會中,將“重振對比語言學研究”當做會議主題,德國柏林自由大學教授指出在過去很長一段時間內,對比語言研究邊緣化嚴重,僅在幾個地區內開展,需要時機復蘇。并分析在此階段中對于比語言學研究邊緣化的原因:一是人們希望通過對比語言提供的框架與方法,實現對其語法的詳細區別表述,但是經過長期的發展此內容一直未被實現過,效果令人失望。二是對比語言學可以當做兩種語言同時學習的理論,但是現在受多種因素影響,很難實現二語一同學習。所以開展對比語言學研究不能達到預想效果。就此指出將來一段時間內開展對比語言學研究的方向:第一,深入對語言對比進行詳細的論述[1]。第二,經過對對比語言學研究的意義與使用價值分析,進行適當評估。
對于全面深入開展語言對比研究趨勢的探究,需要對比語言進行差異性概括,不能獨立分析,詳細得說就是對對比語言之間的差異性進行基層概括,并在此選擇一些微系統進行深入對比探究。對于研究價值與意義的分析,可以從“是”與“不是”兩個中理論開展論述。其中“是”包括:對比語言學是一類描述,實現理論分析與學術研究的啟發作用;找出差異性是面臨的挑戰,并能使用精準的語言對其差異性進行論述,而不是一個理論概況與結構,更加精細化;對差異性的闡述是可證偽的;對于解釋要素的內容是語言變異、接觸與蘊涵聯系。對于“不是”包含:對比語言學不是模型性的研究,也不是重理論輕實踐的語言學科目;對比語言學不是小范圍語言的研究,是在整個語言學科目上建立起來的,其研究成果是語言領域的突破,啟發人們更深層次思考;對比語言學不是理論驅動的,需要實施與實踐才能揭示其差異性。
二、研究材料更多、方法更新
現階段網絡技術發展迅速,語料庫與信息技術的結合,建立“互聯網+科研”式語言學資料庫。第五屆國際對比語言學大會中使用的很多論文都是在預料庫中進行查詢與下載,并以此為基礎開展對比分析。基于對比語言學研究的新趨勢,從語料庫類型、運用方法、分析內容幾方面進行論述。
第一,語料庫類型。可將此分為多語語料庫與單語語料庫兩種,前者基于平行語料庫與類比語料庫形式上建立起來的,平行語料庫也叫翻譯語料庫,是對其中雙語或者多語語料同時進行單項或者多向翻譯,也可是針對一種或者多種譯本。例如:德國《情感邊緣》的翻譯就同時使用英語和德語兩種原文,并且每一個原文在還有五個譯本。類比語料庫也叫平衡語料庫,在語料庫中有雙語或者多語翻譯不對等特點,但是在語域和年代上保持一致,更加強調樣本數量相同。后者則是一種語言的原創與翻譯文本,包含一種語言的原文語料庫、譯文語料庫、學習者語料庫等。例如英語原文語料庫使用最多的就是英語國家語料庫。
第二,就語料庫的使用方法與分析內容角度分析,語料庫具有種類多,內容跨度大的特點,其中不乏有質量高也有質量低的語料,需要結合論文不同類型的語料庫開展對比分析。例如:比利時學者Daniel Van Olmen在《英荷祈使句對比分研究:類比語料庫還是平行語料庫》文章中指出,以往學者對于此分析往往兩者取其一,即語言學家使用類比語料庫,翻譯學者使用平行語料庫。并以英語、荷蘭語中的祈使句為案例做對比研究,得出的最終結論是兩者相輔相成,結合使用效果最佳。類比語料庫可以展示祈使句在英國、荷蘭兩國使用頻率差距,而平衡語料庫則解釋為什么出現這種差異。所以對于不同種類的論文,也使用多種語料庫配合的手段進行對比研究[2]。例如Viktor Recher撰寫的論文進行翻譯的時候,使用德語原文類比語料庫與英譯德譯文語料庫,并對連接詞的符合指示詞進行深入研究,找出在兩種語料庫中的使用情況,這就發現一種有趣的現象,即1978年至2002年之間,英譯德譯文語料庫中連接符合指示詞很少,在德語原文中類比語料庫中卻很多。
結語
綜上所述,經過對比語言學中幾點要素的研究,可以得出理論性的研究可在語言類型異同的基礎上進行,產生的成果可以幫助同業學者進行更深層次的研究,最終幫助其對語言本質有精準了解。經過對應用型對比語言進行研究,得出進行語言教育與翻譯的時候,若遇到問題,可對此進行啟發,并進行理論性分析,為對比性語言的研究奠定深厚基礎。
參考文獻
[1] 許余龍.語言類型學視野下的對比研究[J].外語與外語教學,2017(5):20-28,147.
[2] 王文斌.對比語言學:語言研究之要[J].外語與外語教學,2017(5):29-44,147-148.