【摘要】在全球化的時代,越來越多的中國產品成功地走向海外。以英語為主的外文描述出現在許多中國商品的食品包裝上。本研究分析了食品包裝的英語翻譯,從文本類型的角度探討食品包裝的分離,并在此基礎上,運用目的論的相關理論研究了不同文本類型的翻譯策略。我們將研究結果和研究方法應用于更多類似領域,總結出規律,從而提高食品包裝的翻譯質量。
【關鍵詞】翻譯目的論;食品包裝;文本類型
【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:對外漢語教學,翻譯理論和實踐。
近年來,越來越多的食品制造商在食品包裝上增加英文處方,以擴大產品的宣傳力度。但翻譯質量參差不齊,翻譯質量參差不齊、不規范,可讀性差,這嚴重違背了廣告宣傳的初衷,本文將翻譯目的論引入食品包裝英語翻譯實踐。我們從文本類型的角度根據食物包裝的功能對食品包裝進行分類。我們選擇了一些案例,通過分析重新提出了不同文本類型的翻譯策略。此外,本文對以消費者為導向的“功能”與以制造商為導向的“意圖”的異同及其對翻譯意圖的影響進行了比較。最后,總結出翻譯目的論論對食品包裝英文翻譯的啟示及其發展前景。
一、介紹
現在,在全球化的時代,越來越多的中國產品成功地走向海外。聰明的制造商注意到英語翻譯對產品的推廣、企業文化的宣傳和企業形象的樹立起到了積極的促進作用。因此,以英語為主的外文描述出現在許多中國商品的食品包裝上。本研究分析了食品包裝的英語翻譯。除了出口食品外,國產食品的包裝也逐漸增加了英文翻譯。英文翻譯為不懂中文的外國朋友提供了認識食物的渠道。然而,當我們歡呼雀躍的時候,我們發現,食品包裝的翻譯是不規則的,翻譯質量很低,很多食品包裝的英文翻譯可讀性很差。它們甚至不能滿足基本信息的表達功能,更不用說宣傳產品了。由此可見,尋找合適的理論和方法來研究食品包裝英語翻譯,解決實際問題具有重要的現實意義。翻譯目的論(以下簡稱目的論)是德國功能學派的重要理論,該學派倡導“意圖決定方法”。作為翻譯本身是一種有意圖的行為,翻譯應該根據意圖進行具體的操作。隨著目的論在我國的傳入,國內已有許多學者開始嘗試將目的論應用于具體領域的翻譯研究。但是,將目的論應用于食品包裝英譯的研究卻很少。在應用目的論對食品包裝進行英語翻譯的相關文獻中,研究人員從不同的角度進行了嘗試,包括翻譯原則。翻譯策略、翻譯失誤與語用文化等,并提出自己的看法。先前的研究是從語言結構、功能對等和翻譯錯誤等角度分析食品包裝的翻譯的,而本文卻與眾不同:本文試圖分析真正的食物包裝,根據功能重新分類現有的食品包裝,并應用目的論框架下的文本類型理論, 在目的論的指導下,從文本類型的角度根據食物包裝的功能對食品包裝進行分類。在此基礎上,運用目的論的相關理論研究了不同文本類型的翻譯策略。我們將研究結果和研究方法應用于更多類似領域,總結出規律,從而提高食品包裝的翻譯質量。
二、材料和方法
1.材料。我們研究的最終目的是目的論是將目的論引入食品包裝英語翻譯實踐,使目的論發揮其指導的作用。在正式進行樣品分析前,有必要將食品包裝的樣品進行分類,以便于對其進行研究。用于本文食品包裝英語翻譯研究的案例是取材于現實生活中真實的食品包裝,它們有的來自市場,有的來自網絡宣傳廣告,有的是親朋好友饋贈的禮品,還有的是預先裁切的出口商品。在選好了材料之后,我們將這些材料進行了分類。
2.樣品分類與分析方法。我們使用目的論的文本類型理論對選擇的食品包裝樣品的英語翻譯進行了文本分類,并使用目的論的相關理論和原則(目的法則,連貫法則,忠實法則)對這些文本進行了定性分析,這些分析包括對功能、意圖、翻譯策略和翻譯過程等的分析。
當前食品包裝含幾種文本類型。根據賴斯的文本類型理論,根據不同文本的功能將它們分為三類:信息文本、感召文本和混合文本。
(1)信息文本。食品包裝的信息文本包括食品的名稱、一致性、食品配料、營養成分、重量、用途、儲存方法、保質期、生產地址、執行標準等相關信息。其功能是向消費者提供食品的相關信息,語言客觀、尖銳、簡潔、有邏輯性。
根據賴斯的文本功能理論,我們將名稱、一致性、用法、存儲方法、保質期、生產地址和執行標準等文本視為信息文本。在食品包裝中,信息文本無疑起著主導作用。
其功能是提供絕對真實的食品信息,所以語言是客觀的、精確的、有邏輯的,不帶感情色彩的;其形式是簡潔有序的。
翻譯時,譯者應根據目標語的語言文化標準選擇文本并盡量再現原文的內容。
(2)感召文本。食品包裝的感召文本包括描述歷史淵源的廣告語言、流程的宣傳、產品的質量保證等,具有很強的宣傳和誘惑功能。語言通常具有美感和誘惑性,似乎是與消費者面對面交談,具有較高的客套性。例如,對歷史淵源、流程、質量等的介紹,不僅表達了食品的背景,也宣傳了產品。廠家希望通過對產品的描述和宣傳來增強消費者對產品的信心,最終導致其購買。
根據賴斯的文本類型理論,上述文本屬于感召文本。
對于制造商來說,他們會不厭其煩地用食品包裝上的文字來宣傳他們的產品,但是消費者是否會接受制造商的廣告仍然是一個問題。因此,對于食品包裝的感召文本,我們應該仔細分析比較消費者導向的功能是否與制造商導向的意圖相一致。有兩種情況,一種與意圖一致,另一種與意圖不一致。
(3)混合文本。混合食品包裝的功能可以簡單地概括為單純的文字型。有時,混合文本既有信息文本的特征,又有感召文本的特征。在表達食物信息時,混合文本則具有感召功能,而商標、警示(致敏原等)、提示語等混合文本則起著給產品打廣告和警示消費者的功能。有時,混合文本既不是信息文本,也不是感召文本,而是倡導思想等。
三、結果和討論
1.信息文本案例分析。案例1: 泓一牌提拉米蘇夾心蛋糕(摩卡咖啡味)Tiramisu Sandwich Cake (Mocha Coffee Flavor)手工蛋糕的成分描述。
原文:
配料:雞蛋、小麥粉、白砂糖、麥芽糖漿、起酥油、精煉植物油、食用葡萄糖、食用玉米淀粉、麥芽糊精、提拉米蘇粉、調味料及調味劑,詳情請見包裝。
Ingredients: Eggs, Wheat Flour, White Sugar, Malt Syrup, Shortening, Refined Vegetable Oil, Edible Glucose, Edible Corn Starch, Maltodextrin, Tiramisu Powder, Flavor and Flavoring, see packaging for details.
功能:把食品成分告知消費者。
目的:表達食品成分的信息。
策略:將直譯應用于內容和形式,以及文化的歸化。
翻譯過程的評價與分析:
在本例中,以消費者為導向的功能是將食品成分告知消費者,以制造商導向的意圖則是表達食品成分的信息,這兩者是一致的,翻譯意圖是明確的,即翻譯食品成分的信息。
根據翻譯意圖準確性的要求,譯者首先應遵循目的論的忠實原則。譯文必須對原文極其忠實才能保證是充分表達原文的信息。因此,譯者將直譯應用于內容和形式的翻譯中,依次翻譯原文的信息,如蛋、糖等。
同時,根據目的論的連貫原則,翻譯“翻譯應該在接受翻譯的交際文化環境中連貫”。譯者應考慮兩種語言在文化認知上的差異。在直譯的過程中,有5組詞被更巧妙地考慮了,白砂糖、起酥油、玉米淀粉、調味料及調味劑。
為了滿足消費者文化認知的需要,根據連貫原則,翻譯應該在接受翻譯的交際文化環境中連貫。譯者在文化認知方面運用歸化策略,使譯文更加地道。譯者深知這一點,為了使食品成分的翻譯更加敏銳和客觀,譯者跨越了英漢文化認知的差異,運用歸化策略選擇合適的詞匯,使消費者更加清晰。
2.感召文本案例分析結果。
(1)功能符合意圖。
案例2:“咪咪脆棒”的宣傳
原文:“咪咪脆棒”,適用于居家旅游食用。
翻譯:“ Kitty Crisp Bar” is lovely partner in your family life and out for traveling.
功能:具有家庭溫馨的美感廣告語,觸動消費者,引誘消費者購買。
目的:宣傳產品的居家旅游功能,促使消費者購買。
策略:歸化法。
翻譯過程評價與分析:
制造商導向的意圖與消費者導向的功能幾乎是一致的,目的是明確的:通過廣告的奇妙功能來促使消費者購買產品。廣告要簡潔;句式要有迎合消費者的審美感受。
翻譯目的決定翻譯應該滿足消費者的需求,這也是連貫法則的要求,翻譯“應該與接受者的交際文化環境保持連貫”,符合目標語言的文化背景,能被目標語讀者所接受。“原文只是為目標受眾提供了部分或全部信息”。譯者在翻譯時充分考慮了目標讀者和消費者對廣告宣傳的需求,運用了歸化法。
為了迎合消費者心理,譯文略微做了改變,將“食用”譯為“a lovely partner”意思是非常可愛的伴侶。本文認為雖然譯文與原文不平等,違背了目的論的忠實原則,不夠忠誠,但卻迎合了喜歡家庭溫馨、旅游快樂的消費心理。而使用“lovely”即“可愛的”來描述伴侶,不僅可以表達外在的可愛,還可以向消費者展示食品內在的美味,獲得了較好的宣傳效果。“partner”一詞代表著友誼和愛,符合國人向往溫馨家庭、建設美好家園的消費心理,也容易獲得消費者的普遍認同。更重要的是,整個翻譯充滿美感和強烈的節奏感,符合消費者的期望。
(2)功能與意圖相悖。
案例3:峰泉牌高麗參精的宣傳。
原文:峰泉牌高麗參精是由“延邊峰泉天然保健品研究所”和韓國“高麗人參輸出產業株式會社”聯合開發研制,由中韓合資企業“延邊高麗宏泰參業有限公司”推出的高科技保健精品,它是從精選的優質人參中提煉,濃縮人參有效成分的精華,產品仍保留人參原汁原味和人參固有的特異芳香。味微甘苦,性溫,不含任何添加劑和激素,它所含有的人參有效活性成分純度高,人體容易消化吸收,效果明顯,具有免疫調節之保健功能。
翻譯:
Fengquan Korean Jinseng Extract is refined from the concentrated Ginseng active constituent with modern high technology. The high-tech health product preserves the original taste and the special fragrance of Ginseng with a relish of sweet and bitter,and it contains no addictives. The Ginseng effective active ingredient it contains is of high purity,which is easy to digest, the effects are obvious-—adjust immunity and the function of health.
功能:完成產品的宣傳(尊重消費者的喜好,刪除不符合消費者需求的信息)。
意向:讓消費者接受產品宣傳的所有信息,增強產品在消費者心中的良好印象,從而促進消費者購買。
翻譯過程的評價與分析:制造商導向的意圖旨在通過宣傳產品的所有信息,提升消費者心中的形象來吸引消費者購買,而宣傳是遠遠不夠的。但是以消費者為導向的功能尊重消費者的喜好,讓消費者選擇自己需要什么,喜歡什么。當功能與意圖不協調時,譯者兩個方面都會考慮。
根據目的論的觀點。
決定翻譯意圖的最重要因素之一是譯文的受眾,他們有自己的文化背景,對譯文的期待,以及交際的需求。每一翻譯指向特定的受眾(嚴,2013)。當功能與意圖發生沖突時,首先要考慮目標受眾的感受,所以翻譯時必須首先考慮消費者的感受。它也符合連貫規則的要求,即“在交際環境和接受翻譯的文化中,翻譯應該是連貫的”。翻譯的任務是宣傳產品,吸引消費者接受并購買。譯者運用歸化策略,使譯文在語言使用、文化等方面都能滿足消費者的需求。
根據目的論框架下的忠實原則,“譯者在道德上對譯者負責”和“目的語文本的目的必須與原文作者的意圖一致”。譯者應完成譯文的預期功能,并尊重譯文發起者的意圖。
本文的譯者利用信息泛化策略對原文信息進行泛化和過濾,重點關注關鍵功能的表達。為了突出和強調高品質和刺激消費者購買,譯者把本在原文中間描述產品質量的翻譯置于譯文的開頭,這樣的峰泉牌高麗參精已經精心挑選、加工和包裝。把商標放在正文的開頭也可以增強商標的記憶和宣傳。
3.混合類型的案例分析結果。
文本
案例4峰泉牌高麗參精膳食標準建議。
原文:
每日百分率以日膳食1800卡路里為基礎。
翻譯:
Daily values are based on 1,800 calories.
功能:提醒消費者注意飲食標準(僅限超過一定數量時使用)
目的:向消費者展示具體的飲食標準,從而控制自己的消費。
策略:歸化法。
翻譯過程的評價與分析:
在這個翻譯中,消費者導向和預期功能幾乎與制造商導向的意圖是一致的。其目的是明確的,向消費者展示具體的消費標準,從而使他們能夠控制自己的消費。
譯者在達到一定目的的前提下,為了準確地表達信息,而不是一個一個地翻譯,而是采用目的論的連貫規則,即“翻譯要符合目的語文化,從目的語的角度來考察翻譯的適用性”。因此,為了更好地滿足消費者的需求,翻譯應在消費者語言運用和消費者心理需求方面運用歸化策略。
在語言運用上,譯者選擇了符合西方食品包裝語言習慣的被動句,使信息更加客觀;刪除了中文原文的一些冗余信息,但不影響對原文的理解。
在滿足消費者心理方面,該翻譯僅用了8個詞就滿足了消費者的需求,消費者傾向于建議信息簡潔、信息量大的信息,節省了消費者的購物時間。
四、結論
綜上所述,可以看出,無論是信息性文本、感召文本還是混合性文本,食品包裝的英文翻譯在文本類型上與原文是一致的,即平行文本。
譯文與原文是平行的,其主要原因是它們具有相同的功能。信息文本的具體功能是用邏輯語言準確地表達信息。對生產廠家和消費者來說,對食品包裝的信息表達都提出了更高的要求。因此,翻譯的形式和內容應與原文相同。最常見的信息是食品包裝成分、生產日期等。
感召文本不僅要發揮信息表達的功能,更要發揮吸引消費者購買的職業功能。所以,形式不是很高的要求,只要它執行它的功能,就可以了。目的語篇和原文都選擇了宣傳語篇而不是信息語篇的程式化形式。混合文本的功能是復雜的;有的既有信息功能又有廣告功能,有的有警示功能,甚至還有與食物無關的功能。因此,根據翻譯文本功能的要求,食品包裝的英譯將信息文本和混合文本雜糅在一起。
對食品包裝的英譯研究具有理論和實踐意義;這一方向的研究將獲得更多的關注和更好的方法。本研究對相關領域的英語翻譯有一定的啟示,使英語翻譯得到合理的應用。
參考文獻:
[1]汪滔.對食品包裝上英譯文的調查分析[J].上海科技翻譯,1999 (2),25-28.
[2]王瑩瑩.翻譯目的論下商務英語特點及翻譯[J].海外英語,2018 (11),110-111.