999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation of Character Names in the two English Versions of Hongloumeng

2019-12-20 03:01:02李桂芝
校園英語·上旬 2019年13期
關鍵詞:研究

【Abstract】In the two complete translations by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang and David Hawks and John Minford, charater names are translated with different strategies, which are respectively transliteration and translating meaning. A closer look at the background information of the two versions leads to the conclusion that the differences in charater name translation strategies are justified from the perspective of the skopos theory.

【Key words】 character names; translation strategies; the skopos theory

【作者簡介】李桂芝,石家莊鐵道大學外語系,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

【基金項目】河北省高等教育教學改革研究與實踐項目,課題號:2018GJJG231,“中國工程技術話語體系構建背景下英語專業翻譯課程改革研究”。

Ⅰ.Introduction

Hongloumeng by Cao Xueqin has been long held as one of the great masterpieces of Chinese literature. Its complicated characters, relationships and plot pose a great challenge to translators. The two well known complete translations of Hongloumeng are A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawks and John Minford. Both are well accepted translation of the Chinese original, yet after a close reading of the two versions one may find that there are a lot of differences between them concerning the translation of the book title, the character names, the idioms and puns, to name just a few. For example, 王熙鳳對賈母說:……舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?(292,chap 22)The two versions are:

1.Look, arent all of us your children? Is Pao-yu the only one wholl carry you as an immortal on his head to Mount Wutai? (Footnote: Mount Wutai was a holy Buddhist mountain. (312, Y&D)

2.You forget, Grannie, when you go to heaven young Bao-yu wontt be the only one wholl walk ahead of the hearse. (433, Hawks).

It can be seen that Y&Ds version is more source culture oriented while Hawks version more target culture oriented. The skopos theory may serve as a perspective in discussing such prominent differences.

Ⅱ.Literature review

In his book A Skopos Theory: Some arguments for and against, Vermeer briefly repeats the main axioms, definitions and assumptions of skopos theory in the form of theses. Vermeer starts from the assumption that all acting is goal-oriented, and since translating is a kind of acting, translation is goal-oriented. Thus, he comes to the conclusion, which is the basic rule of the skopos theory: The skopos of (translational) acting determines the strategy for reaching the intended goal (Vermeer 1996: 12-15). In the linguistically oriented approach, the translator has to be faithful to the original text and the evaluation of the target text will be based on its faithfulness to the source text. While here, the skopos theory allows for different strategies and versions of the same source text based on different skopoi. A source text is usually composed originally for a situation in the source culture. The target text, the translatum, is oriented towards the target culture, and the reason why the target text is needed may and (in most cases so) be different from the intention of the author/producer of the source text, so if the translator just sticks to the source text, whether its content or style or ‘spirit, he may not produce a target text that meets the need of the present. The theory “asks only that translators strive for optimal solutions within actual existing conditions” (Gentzler 2001: 71). What translators take into consideration when faced with some translation problems is what strategy may best fulfill the skopos, and of course they should evaluate the knowledge and expectations of the assumed readers.

Ⅲ. Background information of the two versions and translation strategies of charactrer names

Of all the translations of Hongloumeng, the two complete versions of Y&D and Hawks have received a lot of interest from researchers. A lot of differences have been made explicit by some reserachers with either praise or criticism on this version or that. It is a pity, howerer, that some sholars ignore the purpose of the translator in evaluating the two versions. The publisher of Y&Ds version is Foreign Language Press with Chinese as its main potential readers while that of Hawks is Penguin Books with westerners who are interested in literature as its potential readers. The skopos of Y&Ds version is to introduce Chinese culture and value ‘faithfulness to ST (qtd in Zhang Kun: 101) while that of Hawks is to translate everything and convey to the reader the pleasure this Chinese novel has given him (see the preface in Vol. I). Inferring from the skopos of each version, Y&D tend to be ST-oriented and Hawks Reader-oriented.

The following is a table showing the traslation strategies of some character names of the two versions.

Translators Yang Hsien-Yi and Gladys Yang David Hawks and John Minford

Translation Strategies Transliteration or transliteration with footnote Translating meaning

平兒 Ping-erh Patience

鴛鴦 Yuan-yang Faithful

紫鵑 Tzu-chuan Nightingale

襲人 His-jen (Literally “assails men”) Aroma

It can be seen from the table that Y&D mainly adopts the strategy of transliteration and for those names with special meanings transliteration is employed with footnote for further explanation, while Hawks mainly translates the meaning of names, to make the story more interesting and save the readers a lot of trouble distinguishing who is who. As potential readers of Y&Ds version are mainly Chinese, and most Chinese have already read the Chinese version of Hongloumeng, so transliteration of names is adopted in their version. While potential readers of Hawks verison are westerners with interest in literature, the translators interpretaiton of the meaning of character names is presented taking the readers feeling into consideration. What is worth mentioning is that “紫鵑” is translated as “nightingale” by Hawks, as “cuckoo (紫鵑)” will arouse in the readers some bad feeling (Cuckoo implies unfaithfulness of husband or wife). The skopos of Y&D is to introduce the Chinese culture and be faithful to ST, and by transliteration (or transliteration with footnote) of character names such skopos is well achieved. While Hawks aims to “communicate some of the enchantment to other people” (see a letter from David Hawks), his translating meaning of names is well justified. As space is limited, examples listed in the table are only a tiny part of the whole, and in future work detailed categorization and analysis will be made.

Ⅳ. Conclusion

It would be too rush to reach a conclusion that the differences in translation strategies in the two versions are a result of the difference in respective skopos, and actually it is not the aim of the present paper. The paper aims to show that skopos theory serves a new perspective of seeing the differences in translation strategies. So long as they help better achieve the skopos, all strategies are justified. If there are 1,000 skopoi, there should be 1,000 versions of a ST. And in carrying out translation critique, “evaluate a translation by its skopos instead of strategies will carry great influence on literary translation” (Wen Jun 2003: 52). So translation skopos should be taken into consideration in translation discussion or critique.

References:

[1]Gentzler, Edwin (2001) Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

[2]Hawks, David (trans.) (1973, 1977, 1980) The Story of the Stone (Vol. 1-3). Harmondsworth: Penguin Books.

[3]Vermeer, Hans J. (1989) ‘Skopos and Commission in Translational Action (trans. Andrew Chesterman) in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 173-187.

[4]Vermeer, Hans J. (1996) A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.

[5]Yang, Hsien-yi and Gladys Yang (trans.) (1978) A Dream of Red Mansions (Vol. 1-3). Beijing: Foreign Languages Press.

[6]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(上下)[M].北京:人民文學出版社,2002.

[7]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆福利av在线播放| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲国内精品自在自线官| 国产精品吹潮在线观看中文| 91网站国产| 久久网欧美| 毛片网站在线播放| 亚洲免费毛片| www.精品国产| 国产精品亚洲天堂| 日韩中文无码av超清| 中文字幕无码av专区久久| 国产精品午夜电影| 超碰免费91| 欧美 亚洲 日韩 国产| 中文字幕在线一区二区在线| 综合亚洲网| 91国内视频在线观看| 欧美精品在线观看视频| 久久夜夜视频| 日韩大片免费观看视频播放| 国产91丝袜| 国产黄色免费看| 中文字幕欧美日韩高清| 91小视频在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 日韩一二三区视频精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 欧美色亚洲| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 欧美日韩午夜视频在线观看 | 国产三级精品三级在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 天天干天天色综合网| 国产美女主播一级成人毛片| 国产午夜不卡| 日韩中文无码av超清| 日韩欧美国产精品| 国产成人久视频免费| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品毛片一区视频播| 久久永久精品免费视频| 伊人色在线视频| 亚洲成人黄色在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 自慰网址在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲热线99精品视频| 中文字幕亚洲第一| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲综合片| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产综合色在线视频播放线视| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 制服丝袜亚洲| 97国内精品久久久久不卡| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品欧美一区二区三区久久久| 91视频青青草| 无码aaa视频| a毛片在线免费观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 在线国产三级| 在线播放国产一区| 91精品人妻一区二区| 91最新精品视频发布页| 国产精品三级专区| 精品超清无码视频在线观看| 原味小视频在线www国产| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美一区精品| 亚洲国模精品一区| 国产精品亚洲片在线va| 99久久性生片| 激情综合网址| 国产福利拍拍拍| 亚洲综合狠狠| 国内精品小视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美一级一级做性视频|