999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際花園城市背景下衢州公示語美學翻譯現狀調查

2019-12-20 03:01:02林婷婷林菊葉
校園英語·上旬 2019年13期
關鍵詞:美學文化

林婷婷 林菊葉

【摘要】本文從翻譯美學的角度, 在國際花園城市的背景下,對衢州特色公示語進行深入發掘和研究, 審慎衢州公示語是否充分詮釋衢州獨特的歷史文化內涵和衢州人樸實大氣、豁達包容、熱情好客的民風和性格。研究結果發現衢州部分公示語翻譯美感缺失,具體表現在:拼寫錯誤或不規范;逐字逐句機械譯, 語法錯誤;語氣生硬,人文關懷缺失;公示語功能缺失;本土文化傳播不到位等等。

【關鍵詞】公示語;翻譯現狀

【作者簡介】林婷婷(1999-),女,衢州學院外國語學院,17級英語師范專業, 學生;林菊葉 (1978-),女,衢州學院外國語學院,講師, 碩士, 研究方向:英語教學,英語翻譯。

一、引言

衢州是一座歷史文化名城,是圣人孔子后裔的世居地,是儒學文化在江南的傳播中心,是中國圍棋文化發源地,2018榮獲國際花園城市金獎即“全球最適宜居住城市國際大獎”,進入21世紀以來擁有三項世界級遺產項目,這一切體現了衢州這座國家歷史文化名城深厚的積淀和濃厚的儒學文化底蘊,更體現出衢州是一座有活力的幸福之城。同時,衢州正在致力于創建全國文明城市,全力打響 “南孔圣地、衢州有禮”;“活力新衢州、美麗大花園” 城市品牌,打造 “一座最有禮的城市”。“美麗、文明、有禮、文化、人文、宜居、生態、旅游、開放、幸?!钡瘸闪酸橹莸拇~。近年來,衢州持續開展“全球免費游衢州”活動,這一切鑄就衢州必將成為令人流連忘返的“詩和遠方”。

順應世界潮流,文化旅游逐漸成為游客追求的新時尚。文化是旅游的靈魂,用文化扮靚城市面貌,用文化裝點景區,可以讓游客盡享儒家文化的熏陶、衢州人民的文化品位,進而提升衢州城市品牌的吸引力、凝聚力和影響力。審美取向的日益彰顯是一座城市向更高層級進化、生長的體現(霍璟祎,2019),旅游已經不僅僅是為了欣賞美景,更是心靈與情感的洗禮與升華,這其中城市公示語這一道特別的風景線也助力衢州旅游經濟發展。衢州公示語是一個向世界展示中國衢州特色文化和衢州人民素質的窗口,公示語翻譯直接反映一個城市的國際化程度, 展現這個城市的整體素質,正可謂“窺一隅而知全貌”。公示語翻譯質量的好壞不僅直接影響著外國友人在衢州的旅游生活,還影響衢州的外宣,甚至影響中國大國形象。翻譯得體的公示語帶給外國游客以生活美的享受,同時也展現了城市的文化品位,從而產生很強的感染力和良好的對外宣傳作用。

二、公示語美學譯的理論基礎

公共場合標識語簡稱公示語,是指給公眾在各種公共場合看到的文字語言,向公眾傳遞某種信息,幫助公眾了解環境、指示方向、溫馨提示、或對公眾的行為提出限制、約束等,以達到服務公眾的交際目的。根據公示語的功能分類,一般主要分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語四種,還有宣傳性公示語。公示語的語言特點是形式規范、語言簡潔、內容明確、通俗易懂、態度禮貌但立場堅定。

在中國,翻譯美學有著悠久的歷史,可以追溯到三國時期,老子在《道德經》中的論述 “美言不信,信言不美”,這是美學在中國的雛形。首位使用“翻譯美學”這一概念并將其作為研究對象的是張今(李星穎,2018)。清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出譯事三難:信、達、雅。20世紀80年代初,現當代著名美學家和翻譯家朱光潛先生也提出了“翻譯美學”這個術語,并指出“翻譯繞不開美學”,他用一個“信”字作為翻譯的標準,這個“信”涵蓋了“達”和“雅”。中國現代著名作家、翻譯家、語言學家林語堂提出“忠實、通順和美”的美學翻譯三標準,他還提出翻譯也要從語言學和心理學角度分析,這些思想為中國翻譯研究提供了新的思路。

三、衢州公示語美學翻譯的現狀

筆者通過實地走訪和拍照,把衢州公示語進行了整理與分析,發現衢州公示語美感缺失的現象主要表現在如下幾個方面:

1.拼寫錯誤或不規范。拼寫錯誤主要體現在有無前鼻音n和后鼻音ng,如:世界級遺產項目“江郎山”,有些地方譯成Jianglan Mountain, 也有用Jianlang Mountain; 正確的應該是 Mount Jianglang. 中國圍棋文化發源地“爛柯山”有的公示語是LanKou Mountain;正確的是Mount Lanke.爛柯山景區門票售票處牌子上醒目地寫著LAN KE Mountain ticket price,其中大小寫不規范。類似單詞拼寫不規范或者書寫錯誤比比皆是,直接影響到游客在衢州的出行,甚至殃及衢州歷史文化名城的形象。

2.逐字逐句機械譯, 語法錯誤。衢州風景秀麗、花草茂盛、青山綠水、鳥語花香,因而衢州大多景區都有提醒國內外游客愛護花草的公示語,如孔子文化公園和孔氏南宗家廟兩個景區內 “小花多可愛,請你別傷害”“小草正睡覺,請你勿打擾”,這兩則公示語提醒游客享受鳥語花香時,要愛護花草。沒有必要直譯或者逐字逐句機械譯,然而,“小花多可愛,請你別傷害”的公示語牌子下面寫著 “The flowers are so cute and do not hurt them.” “小草正睡覺,請你勿打擾”的公示語牌子下面寫著“The grass is sleeping and do not disturb.” 其實這類公示語就是提醒游客愛護花草樹木,可以直接譯成 “Please keep away from the grass and flowers.” 或者從美學的角度翻譯成:“Thank you for giving me the opportunity to grow.” 這樣的公示語翻譯直接傳遞了警示信息,還包含濃濃的本土文化氣息。

3.語氣生硬,人文關懷缺失。在一些公共場合如:公交車、醫院、景區,有這則公示語 “老弱病殘孕專座”,大多數直譯為 “ Seats reserved for the old, children, the sick, the pregnant women and the disabled”,這樣直譯出了該公示語的意思,但讓當事人群看了會心生不悅,甚至影響身心,帶有歧視特殊群體之嫌,有失衢州人民大氣文明的民風,人文情懷嚴重缺失。翻譯成“Courtesy seats: Please offer your seat to those in need” 或者 “Priority Seats” 既準確地傳遞出了主要信息,還使人深深地感受到了本土人文關懷和衢州人民熱情好客的博大心胸。

4.公示語功能缺失。衢州是一個地級市,經濟正在轉型發展,某些陋習還有殘余,所以從美學角度考慮,翻譯公示語時還要分對內與對外兩種功能。如 “嚴禁隨地大小便”“嚴禁隨地吐痰”這樣的公示語是對本地國人而言,某種程度上是地域殘余惡習,屬于對內公示語,無須翻譯成英文;如果翻譯出來,國際游客不僅覺得怪異,而且有失本土文化大雅,甚至影響大國形象?!拔拿髋抨?,先出后進”公示牌上譯成 “First out last in, do queuing with civility”,這樣譯文翻譯粗暴無禮,其實這屬于對內公示語,無須翻譯出來。如果翻譯出來,簡單譯成“Please line up.”。所以跨文化交際是公示語的功能之一,還有本土意義,具有鮮明的地域特征的文化差異,翻譯時要考慮到文化差異。

5.本土文化傳播不到位。衢州是圣人孔子后裔的世居地,是儒學文化在江南的傳播中心,衢州孔氏南宗家廟是全國僅有的兩座孔氏家廟之一,是衢州重要的城市品牌,也是國內外來衢游客必去的觀光游覽地?!搬橹菘资夏献诩覐R” 的譯文大致有五個版本“Southern Confucius Ancestral Temple” “The ancestral temple of the Southern Branch of the Kong Family” “Confucius Family Temple in the South” “the Confucius Ancestral Temple of the South Clan” “The Temple of Southern Confucius Family”。家廟是儒教祭祀祖先的場所,孔氏南宗家廟是以孔子第48代嫡親孔端友為始祖的孔氏孔廟,建炎二年金兵大舉入侵,孔端友遂恭負“孔子木像”率族人隨高宗趙構南渡后所詔建,根據歷史背景和公示語的特點,譯成 “The Southern Confucius Temple”更準確、更簡潔。

“南孔圣地、衢州有禮”,深度融合了衢州最具特色、最富代表性的文化元素,有機結合了衢州的歷史、現在和未來,高度濃縮了衢州的城市特質?!澳峡资サ?、衢州有禮”有多種譯本,大多這兩種版本 “Quzhou, Home of Southern Confucianism, A model city of virtue” “Quzhou, Home of Southern Confucianism, City of honorable virtues”。Model city of virtue側重于擁有諸多美德的模范城市,指的是當事人擁有完美的情操,做著正確的事情,尊重他人或他物的美好的事情。honorable virtue 值得尊敬的,值得稱贊的美德,這是一種看得見的行為舉止,有些張揚,與中華文化謙虛的風尚相悖。比較之下,譯成“Quzhou, Home of Southern Confucianism, Model City of Virtue”更符合衢州的城市文化特質和民風。

四、結束語

公示語翻譯是一門很復雜的翻譯藝術,因為譯者要掌握至少兩種語言和文化;要具備較高的語言理解能力和審美修養,要從當地人文特色和地域特征的實際情況出發,考慮本土色彩濃厚的語匯,進而有效增強中西方交流;還要審視翻譯語氣,彰顯出人文情懷的一面。公示語翻譯質量的一個重要衡量標準就是符合當地人文形象、文化素質、文明程度、人格品位,給游客提供方便和帶來舒心。高品質的公示語翻譯不僅能美化城市環境,提升城市品位,而且有利于對外宣傳漢語語言美和中華文化美,從而幫助傳統文化“走出去”,增強我國文化軟實力。

參考文獻:

[1]李星穎.翻譯美學研究概述[J].海外英語,2018(5):117-121.

[2]霍璟祎.新“城市美學”[N].青島日報,2019(2),27:007.

[3]劉亞蘭,賀繼宗.翻譯美學角度看英語公示語的翻譯[J].長春教育學院學報,2012(3):49-51.

猜你喜歡
美學文化
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
誰遠誰近?
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 婷婷综合色| 亚洲无码电影| 婷婷亚洲综合五月天在线| 色综合中文| 日韩色图区| 国产精品网址在线观看你懂的| 思思热精品在线8| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日本黄色不卡视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲成人播放| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产亚洲精| 国产91小视频| av一区二区三区高清久久| 亚洲区一区| 欧美激情首页| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲大学生视频在线播放 | 亚洲午夜天堂| 中文字幕 日韩 欧美| 婷婷六月综合网| 99热国产在线精品99| 精品国产一区91在线| 国产jizzjizz视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美一级大片在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品视屏| 国产后式a一视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品免费福利久久播放| 在线五月婷婷| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲av无码人妻| 国产成人综合在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲欧美日韩另类在线一| 爱做久久久久久| 国产95在线 | 日本在线视频免费| 老色鬼欧美精品| 国产精欧美一区二区三区| 中字无码精油按摩中出视频| 人妻精品久久久无码区色视| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 啊嗯不日本网站| 熟女视频91| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩毛片在线播放| 人人艹人人爽| 亚洲午夜天堂| 中文字幕亚洲第一| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲成人精品| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文字幕色站| 国产福利在线免费| 超级碰免费视频91| 无码内射中文字幕岛国片| 日本午夜影院| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲一区网站| 免费人成视网站在线不卡| 97精品久久久大香线焦| 国产一区二区网站| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲精品亚洲人成在线| 日韩福利在线视频| 伊人91视频| 在线中文字幕日韩| 日本三级欧美三级| 伊人91视频| 99热这里只有精品在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 免费看美女自慰的网站| 香蕉伊思人视频| 亚洲男人在线| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚国产欧美在线人成|