


【摘要】隨著科技的進步,語言服務市場逐漸蓬勃發展,翻譯的工作形式也發生了很大變化,譯后編輯也成了一種新興的職業。本文通過實際案例分析了常見的三種譯后編輯環境特征,包括文字處理軟件、計算機輔助翻譯工具以及專業譯后編輯工具,并對比了三者的異同,最后在使用及優化方面提出了一些建議。
【關鍵詞】機器翻譯;譯后編輯;計算機輔助翻譯
【作者簡介】秦國強,對外經濟貿易大學。
引言
近年來,有關機器翻譯的新聞在社會上引起了人們的廣泛關注。以“機器翻譯”為關鍵詞在中國知網(CNKI)進行檢索,可檢索到5000多條結果。翻譯軟件層出不窮,以有道翻譯、谷歌翻譯等為首的主流翻譯工具在人們的日常生活中發揮著越來越重要的作用。盡管如此,機器翻譯的質量仍存在不少問題,英國著名語言學家John Hutchins(2003)曾指出:“機器翻譯譯文質量至今并沒有取得實質性進展,50多年前未解決的很多問題如今依然存在。”這種背景下,新型的譯后編輯應運而生,逐漸成為一種流行的翻譯模式。那么譯后編輯到底是什么?譯后編輯的操作平臺有哪些?不同的譯后編輯環境之間有何差異?基于這些研究問題,本文將從實際案例出發,著重討論三種不同譯后編輯環境特點、作用,并對譯后編輯的優化提出一些建議。
一、譯后編輯概念解讀
國外有關譯后編輯的研究較早,在中國起步相對較晚。SDL所發布的譯后編輯白皮書中,引用了其機器翻譯項目首席科學家Daniel Marcu 對譯后編輯的定義,即“譯后編輯是指語言專家對機器翻譯輸出的譯文進行編輯以生成人工質量翻譯的流程”(SDL,2013)。ISO 17100于2013年發布的報告中,認為譯后編輯是“檢查和修正機器翻譯的輸出”。根據譯后編輯的目的和程度,譯后編輯還被分為“完全譯后編輯”和“非完全譯后編輯”(ISO,2015)。
關于譯后編輯的概念,崔啟亮(2014)綜合了Allen(2003)等學者的觀點,并基于翻譯市場不斷發展的現狀,將譯后編輯分為“狹義的譯后編輯”和“廣義的譯后編輯”。該定義充分考慮到了翻譯環境的變化以及翻譯技術工具在翻譯中的作用,不再單純地將機器翻譯譯文作為編輯的對象,而是將機器翻譯、翻譯記憶庫與人工翻譯等相結合進行考慮。本文中所述的譯后編輯環境既涉及廣義的概念,也涉及狹義的概念,在論述中會有所區分。目前,譯后編輯工具的整體使用比例已經達到了71%,對機器翻譯及譯后編輯的業務的需求也排到了第4位(中國翻譯協會,2018)。隨著OCR、機器翻譯、語音識別及計算機輔助翻譯軟件的興起,純人工參與的翻譯行為將越來越少,取而代之的是不斷成熟的翻譯自動化流程。
二、三類不同譯后編輯環境的特點分析
一般來講,譯后編輯的環境主要有三種:1.文字處理軟件;2.計算機輔助翻譯工具;3.專業譯后編輯工具。其中,常見的文字處理軟件包括微軟公司的Word,利用修訂模式可對譯文進行人工修改。計算機輔助翻譯工具內部一般都嵌入了譯后編輯平臺,操作流程更加具有連續性,如Trados、memoQ等。而專業的譯后編輯軟件更加個性化、專業化,符合特定人士的需求,功能也更加強大,如翻譯自動化用戶協會(TAUS)發布的動態質量框架(DQF)。接下來本文將逐一對三種譯后編輯環境進行分析。
1.文字處理軟件中的譯后編輯——以微軟Word為例。Word是當下使用最廣泛的辦公軟件,在文字處理方面具有很豐富的功能。而對譯員來講,Word中有很多與翻譯輔助相關的功能,比如利用Word制作雙語對其文檔、使用Word宏功能進行快捷操作、通過查找替換進行翻譯的校對等。而Word中的修訂模式對譯后編輯具有很大的幫助,能基本滿足大多數人對翻譯審校的需求。
(1)Word中譯后編輯前的材料準備。在Word中獲取需要編輯的譯文有兩種方法。第一種是借助免費的機器翻譯工具如谷歌翻譯、有道翻譯等,通過復制粘貼的將譯文轉移到Word中;另一種是借助Word中的翻譯插件(如有道翻譯)直接進行譯文生成。兩種方式各有優缺點,采用譯文轉移方式進行譯后編輯,需要不斷重復復制粘貼,無法批量處理待翻譯材料,但這種方法完全免費。而采用Word內嵌機器翻譯引擎,可批量對源語進行處理,實現一鍵翻譯,并且可直接將譯文另存為docx文檔,優化了翻譯流程,但該方式需要譯者支付一定的費用。
(2)Word譯后編輯的流程。獲取機器翻譯譯文后,譯文修改之前,譯者需要為譯后編輯創造一個較為便捷的編輯環境。由于Word文檔功能有限,無法自動生成雙語對照的文字,不做處理的情況下譯者編輯時效率較低。此時可對原文譯文做編輯前的格式設置,將雙語部分制作成段落數相等的兩部分,采用文本轉化成表格功能,可時文章分成左右對照的兩部分,大大方便了譯者對譯文的修改方式。大致流程如下(如圖1):
1)處理雙語材料,調整段落使其完美對照;
2)全文選中,將文本轉化成兩列的表格;
3)開啟修訂模式,進行譯文修改,確定最終譯文;
4)將表格轉化成文本,保留最終結果。
該方式對于一般性的譯文修改效率較高,Word中的批注功能也可以很好地起到備注作用,對于譯文疑難點、爭議點都可以進行備注,方便后續譯文審校。從上文探討的定義上看,該譯后編輯屬于狹義上的譯后編輯。
(3)Word譯后編輯環境優劣分析。從整個操作流程來看,Word環境中的譯后編輯使用起來較為簡單,對低要求、專業性不強的小型翻譯項目是一個不錯的選擇。另外,軟件簡單易用,獲取方法便捷。作為一款文字處理軟件,它對于文字的處理較為強大,但也正由于軟件自身的局限性,并非所有的材料都適合進行譯后編輯。例如,包含眾多圖片的docx不適合此方法,除docx格式以外的其他文檔如xml、ppt、pdf等也不宜采用Word修訂功能。此外,對于高質量、高要求的大型翻譯項目,由于字數較多,包含術語復雜,用Word處理顯然是遠遠不夠的。
2.計算機輔助翻譯工具中的譯后編輯——以memoQ為例。計算機輔助翻譯工具(Computer-aided Translation,簡稱CAT)是指專為提高翻譯效率、優化翻譯流程而設計的專門的翻譯輔助軟件,包括翻譯記憶系統、術語管理工具、對齊工具和項目管理工具等(徐彬等,2007)。計算機輔助翻譯工具重在“輔助”,并不完全非完全依靠計算機本身產出譯文,這與機器翻譯具有本質的差別。由于具有強大且完整的翻譯體系,CAT軟件能夠進一步幫助人們實現更加多樣化、復雜性的譯后編輯環境。
(1)memoQ中譯后編輯前的材料準備。首先需創建翻譯項目。在利用memoQ進行文檔導入時,有許多專業術語,導入了術語庫,還可建立翻譯記憶庫。由于memoQ可進行預翻譯功能,且翻譯結果是由多個來源決定的。可以使用記憶庫資源,若記憶庫不匹配或者匹配度較低,則可選擇自動調用機器翻譯,其中機器翻譯可根據譯者需求進行接入。如圖2所示,該頁面即為原語通過記憶庫和機器翻譯雙重處理后所生產的待編輯譯文。因為翻譯整合了翻譯記憶等功能,在集成翻譯環境下經過人工操作輸出最終譯文,這種譯后編輯可以稱為廣義上的譯后編輯:
(2)memoQ譯后編輯的流程。譯者所要修改的內容來自機器翻譯內容和模糊記憶的匹配,這雖然在某種程度上降低了譯員的認知努力,但同樣需要譯者根據不同匹配度對譯文做出不同程度的修改。與單一的Word翻譯平臺不同,CAT軟件大多內置質量保證工具。因此,在進行人工校對時,可初步由機器檢測出有哪些明顯錯誤需要修改。由于大型項目翻譯文檔復雜多樣,且有很多格式上的要求,因此一些錯誤僅憑肉眼無法識別,需要借助質量保證工具進行預修正。質量保證工具可檢查格式缺失、術語不一致、漏譯、數字錯誤等質量問題,這對譯員進行快速定位錯誤具有重要作用。memoQ中的跟蹤修改功能設計也比較強大,可以很直觀地向譯者展示整個修訂過程,并且還可及時更新翻譯記憶庫,具有提升翻譯效率的作用。
(3)memoQ譯后編輯環境優劣分析。與Word相比,memoQ在接入機器翻譯基礎上,還調用了翻譯記憶庫,機器翻譯與記憶庫的整合不僅降低了成本,也整體提升了譯文的質量。同時,對于較為復雜格式的文本,memoQ也可以最大化地保留,降低了后期大量的排版時間。從技術層面上看,memoQ在譯后編輯中已經取得了很大的進步,但是在術語等層面還有提升的空間,比如如何保證在預翻譯過程中術語的一致性,如何實現機器翻譯(譯后編輯)與翻譯記憶的有機融合,充分發揮兩者的作用,構建一個集成化的友好翻譯平臺(馮全功、崔啟亮,2016)?翻譯記憶匹配值過高或者過低都無法充分發揮機器翻譯或者翻譯記憶的優勢,這也是將來技術開發人員需要考慮的一個方向。
3.專業譯后編輯工具——以TAUS DQF為例。除了較基礎的Word審校工具以及功能全面的CAT譯后編輯平臺,還有一些定制版的譯后編輯工具。目前翻譯市場上定制化的譯后編輯工具多種多樣,也更加滿足翻譯公司內部的實際需求。本文將以TAUS發布的DQF工具為例,簡要探討其在譯后編輯方面所起的主要作用。
(1)TAUS DQF中譯后編輯前的材料準備。DQF是一款嵌入SDL Trados中的插件,譯者可通過該軟件計算編輯距離,即指兩個字串之間,由一個轉成另一個所需的最少編輯操作次數,用來比較譯后編輯和機器翻譯初始譯文之間的變化。這種方法可用來計算譯后編輯人員為使譯文達到某種質量要求所付出的努力,也可用來評估機器翻譯的質量,而在此我們主要分析其在譯文審校編輯過程中的作用。根據DQF的使用指引,在Trados中需先創建好項目,隨后將項目添加到DQF中,進而創建項目文件包。同理,可按照類似memoQ的譯前處理方式對材料進行預翻譯,得到初步譯文。
(2)TAUS DQF譯后編輯的流程。DQF Dashboard可以捕捉譯者在Trados中的翻譯信息,顯示在某個時間段里譯者翻譯的句段數、字數、所耗時長等,該面板為在線網頁,如圖3所示。同樣,在審校時需要創建審校包,在主界面就會顯示該項目的有關信息。在這種環境下,之前的翻譯數據清楚可見,其中譯文更正數量、注釋數量、審校設置、翻譯和審校報告等都一目了然。在Error Annotation中,還記錄了錯誤密度、錯誤權重以及錯誤類別等數據,對于翻譯軌跡的把握較為精細。由于涉及細節較多,故此處并非完全展示,僅概括大體功能。
圖3 ?翻譯修改行為追蹤記錄
(3)TAUS DQF譯后編輯環境優劣分析。TAUS DQF 在對審校要求較高的情況下才會使用,不僅記錄了譯后編輯的整體詳情,還可以生成審校報告。與其他兩款審校工具相比,該譯后編輯環境不僅在質量保證方面提供解決方案,更對譯后編輯行為本身以及翻譯效果的檢測上提供了參考。從某種程度上講,該插件并非傳統意義上的譯后編輯軟件,但其功能設置的確為譯后編輯提供了一種新的方式。同樣,此插件操作較為復雜,一般用途下的質量保證不會用到。由于內置在Trados軟件中,只有熟悉Trados的譯員才能輕松駕馭該工具。
三、三類譯后編輯環境的對比及啟示
通過以上分析不難發現,譯后編輯工具由簡單到復雜,由一般到專業,應用層次各有不同,在最終整體質量上也會有所差異。譯后編輯的目的就是為了能夠最終生成高質量的譯文。而對于譯文質量,除了準確性、語言及風格、專業術語,還包括格式與文件規范。因此,在譯后編輯環境中,這些因素都要考慮進去,并不是所有的譯后編輯工具都能夠達到這些要求。
由于編輯工具本身的功能指向不同,在譯后編輯中的適應場景也不盡相同。基于對各平臺的分析,表1列出了不同譯后編輯環境下部分指標對比:
支持格式 操作界面 適用對象 編輯效率 質量保證
Word軟件 單一 簡單 個人 低 一般
CAT軟件 多種 中等 企業/個人 高 較高
專業譯后編輯軟件 多種 復雜 企業 高 高
表1 ?三種譯后編輯環境指標評析
隨著譯后編輯概念的普及,分別打開兩個文檔用肉眼進行修改的時代將一去不復返,譯者轉而會用技術的眼光選擇更加人性化的譯后編輯操作環境。對于普通需求的一般用戶,直接在Word中進行譯后編輯已經足夠。而如果面對格式復雜、內容專業的出版級別的材料,又要兼顧許多流程化的細節,則譯者最好采用計算機輔助翻譯工具來完成項目,整個流程也會更加專業化。如果從事高級別的翻譯任務,或者對機器翻譯的效果評價以及對譯后編輯工具的研究,那么專業級的軟件是一個很好的選擇。
綜上來看,譯后編輯環境想要完美地將功能與操作完美結合起來似乎并非易事。功能強大的系統在操作上可能會顯得煩瑣,而操作簡易則又很難滿足對格式等細節的要求。此外,目前的許多譯后編輯工具盡管已能夠滿足人們對更好譯文的產出,但是在反饋系統上仍有待努力。譯后編輯已經是在機器翻譯自動化的基礎上的進一步優化,只是需要少量人工的干預來創造出更加高質量的譯文。但如何使譯后編輯流程實現人工與譯后編輯智能的再度結合,是未來研究的新方向。譯后編輯的自動化將不止于李梅、朱錫明(2013)所設想的自動過濾機器翻譯典型錯誤,還可以包括提供譯文優化建議,不止于英譯漢,還可以包括漢譯英等等。因此,譯后編輯的潛力巨大,將成為新型翻譯模式的一種突破。
四、結論
譯后編輯越來越成為一個熱門的話題,它不僅僅從效率等層面上為譯者提供了更優化的譯文處理選擇,更順應了時代的發展。在信息化與大數據相互融合的今天,需要翻譯的內容是海量的。而選擇合適的譯后編輯工具不僅能夠事半功倍,多方面提升譯文的質量,而且還能最大化地節約資源。通過對比三類不同的譯后編輯環境,譯者可以基于成本、復雜性、專業度來考慮,并根據不同場景、不同需求、不同材料進行選擇。針對不同編輯環境的優劣,本文也粗淺地進行了分析,期待譯后編輯軟件在將來能夠不斷完善,更好地為語言服務行業做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]Allen, J. Post-editing [A]. In H. Somers (ed.). Computers and Translation: A Translators Guide [M]. Amsterdam: John Benjamins. 2013.
[2]ISO TC 37. ISO 18587 Translation services — Post-editing of machine translation output –Requirements [Z]. 2014.
[3]John Hutchins. Has machine translation improved [C]. MT Summit IX: Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit. East Stroudsburg, PA: AMTA, 2003.
[4]SDL.塑造內容翻譯的未來——機器翻譯和譯后編輯簡介. (2013-03-29) [2019-08-10].http://www.sdl.com/cn/download/shaping-the-future-of-content-translation-anintroduction-to-machine-translation-and-postediting/25205.