999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“答中外記者問”中文化負載詞口譯策略研究

2019-12-23 07:15:02劉琦琪
校園英語·中旬 2019年12期

【摘要】“答中外記者問”中文化負載詞的翻譯一直是翻譯專業學生關注的重點之一。本文基于目的論,分析張璐在翻譯答中外記者問中出現的文化負載詞時所采取的口譯翻譯策略。研究發現張璐在翻譯過程中根據特定的受眾以及翻譯的目的選取增譯、轉譯、減譯等策略,從而到達傳遞信息以及政策解讀的目的。

【關鍵詞】文化負載詞;口譯;答中外記者問

【作者簡介】劉琦琪(1990-),女,漢族,吉林省長春人,吉林交通職業技術學院,助教,碩士,研究方向:英語口譯。

一 、前言

口譯研究始于20世紀90年代。隨著口譯活動與翻譯理論的結合和各種口譯活動的開展,口譯研究得到了迅速的發展。由于口譯的特殊性,越來越多的研究者關注口譯過程中譯員所采取的口譯策略。由于時間的壓力,口譯譯員在翻譯過程中沒有機會或足夠的時間進行精細的修改或斟詞酌句。口譯過程不僅是一個記錄原文的過程,而且是一個處理信息、尋找對原文所傳達信息的準確、可接受的解釋的復雜過程。

譯員進行翻譯的過程中所采取的策略影響翻譯的質量。在策略選擇中,最重要的因素之一是譯文的接受對象。既然口譯被定義為一種有目的的活動,那么目的的傳達與表達方式尤為重要。總理記者招待會上中外記者針對他們關心的話題提問,總理予以解答,因此話題具有較強的信息性,新聞發布會文本則是以信息功能為主的文本。中外記者招待會的目的是讓觀眾了解,更重要的是讓觀眾了解中國的現狀和對某些事情的態度,答中外記者問文本的口譯文本便成為口譯研究的重點。中國學者主要從釋意理論、奈達功能對等和目的論等視角對于總理講話的口譯文本進行分析,重點分析可能采取的翻譯策略。本文以張璐對于答中外記者問文本中的文化負載詞翻譯為例,旨在分析其翻譯策略。

二、目的論

目的論由弗米爾(1989)在其《翻譯行為的目的與委任》中提出,主要包括3個重要的原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。

目的規則認為翻譯行為是由其目的決定的,翻譯過程中譯者應該為這個目的服務。當然,大多數翻譯活動都有不同的目的,這就要求譯者在翻譯過程中決定不同目的的重要性,并且根據不同的目的采用相關的翻譯策略。

連貫原則是指目的語文化中的接受者對目的語文本的理解以及使用目的語文本的交際情境。為了使文本譯文的讀者理解,翻譯過程中譯者應使文本的翻譯與譯文目標文本接收者的認知連貫一致。從連貫原則來看,原文不再是最權威的,而只是翻譯中的一部分。翻譯的目的在于使目標語讀者和觀眾理解所譯信息。

忠實原則更強調對于源語語篇的忠實。忠實原則指出譯文和原文之間必須有連貫性,原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。簡而言之,即忠實于原文,但是目的論強調與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

三、張璐譯本口譯策略分析

文化負載詞又稱文化內涵詞,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞(詞組),具有該文化特有的烙印。其翻譯一直以來都是學者和譯員們關注的重點。答中外記者問中使用了許多文化負載詞,本文依托目的論對其進行分析。

從連貫原則看翻譯策略與從忠實原則看翻譯策略存在差異。以忠實原則為指導的策略與直譯中的策略相似,而以連貫原則為指導的策略是為了實現語境內的連貫,這就要求在微觀層面上解決所遇到的問題。如果口譯員對源語導向的翻譯策略不滿意,將在微觀層面上使用目的語導向的翻譯策略。因此,轉換、增譯和省略是口譯過程中常用的策略。

1.轉換。在口譯過程中,譯員有時會根據口譯的目的重新安排句子的結構或所涉及的文化信息。口譯員應盡一切努力幫助目標受眾獲得原創作品的原始信息。然而,譯者不能對句子或文化信息進行太多的重構,使讀者失去欣賞文化探索的機會。因此,譯員必須正確地重構句子模式或文化缺省。

Example 1:

原文:中美經貿關系會更加密切,這個中美關系的“壓艙石”會更沉更穩。

譯文: China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.

“壓艙石”字面意思是 “壓在艙底的石頭(ballast stone)。”考慮到描寫中美關系的特殊性,張璐將原文的句法模式由以“堅實的基礎”為主語改為句子的狀語,用“solid(實)”來表示中美關系。這種移情在表達期望和交際需要方面是有效的。

Example 2:

原文:高手在民間,破繭就可以出蠶。

譯文: I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use.

一般而言,兩種文化中普遍存在的文化差異。翻譯過程中,文化負載詞的翻譯尤為重要。到底是遵循忠實原則還是連貫原則是擺在譯員面前的難題。“破繭就可以出蠶”源自成語“破繭而出”,帶有濃郁的中國文化色彩,其直譯會導致一些外國記者的誤解或理解失敗。張璐在翻譯中國特色的詞語時,將“破繭”解釋為解除所有限制。

Example 3:

原文:我們說要向霧霾等污染宣戰,可不是說向老天爺宣戰,而是要向我自身粗放的生產和生活方式來宣戰。

譯文:To declare war against smog and other pollution doesnt mean that we are declaring war against Nature. Rather, what we mean is that we are going to declare war against our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life.

“老天爺”是典型的中國文化負載詞,如將其譯為heaven,外國記者將很難理解其意義。考慮到為了能夠使信息得以有效傳遞,在翻譯過程中以目的原則為首要原則,其次考慮到語內連貫原則,將其翻譯成西方記者所熟悉的大自然(nature),達到了信息傳遞的目的。

2.增譯。由于答中外記者問所涉及的話題都是中國特色的話題,有些表達方式對外國記者來說有些陌生,翻譯人員應在口譯中加入相關背景信息,以彌合“信息鴻溝”。由于源語讀者和目標語讀者屬于不同的文化群體,他們對所指的對象和現象的了解程度并不相同(Nord,2001:41)。為了讓西方記者更好地理解總理傳達的信息,附加的解釋是有用和必要的。

Example 4:

原文:環保法的執行,不是棉花棒,是殺手锏。

譯文:We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.

如將“棉花棒”根據字面意思直接翻譯成cotton stick,不足以顯示“棉花棒”和“殺手锏”在漢語中的對比。為此,張璐采用了增譯策略,soft增加了棉花棒柔軟特性的描述。“殺手锏”是指中國主動進攻時使用的武器,這是總理關于污染斗爭的一種表達方式,張璐將其譯為a powerful and effective tool (“有力而有效的工具”),既可以展示它的力量,又展現它的功能。

Example 5:

原文:要說中國搭便車,中國這么大塊頭,搭誰的便車?中國是和大家一起在推車。

譯文: Talking about Chinas free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybodys train? What China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.

“一起在推車”是漢語中常見的一種表達方式,體現了中國政府與世界各國合作的決心。如果從字面上理解為拉大車,那就不能有效地表達中國追求共同進步的力量和決心。同時,in pursuit of common progress(共同進步)的增加體現了中國政府的政治理念:共同富裕。信息的增加清楚地表明了政府理念宣傳的目的,即表達中國政府與其他國家和平、同步發展、共同進步的決心。

Example 6:

原文:(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”。

譯文:Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

張璐在翻譯中增加了“…because we are compatriots”(因為我們是同胞)。中國成語“打斷骨頭還連著筋”的字面意思“bones may be broken, but they are not split”(骨頭可以折斷,但不能劈開)。因為中英文之間存在文化差異,沒有“因為我們是同胞”這句話,外國記者就不能很好地理解漢語的表達。

3.略譯。諾德(2001:35)強調,原文與譯文之間必須有一定的關系,二者在多大程度上、以何種方式相互聯系取決于譯文的功能。主題信息應優先于源語中的其他信息,即可以編輯不太重要的信息,可以壓縮或刪除不相關或冗余的信息;因此,口譯員面臨著決定如何保存最重要信息的挑戰。翻譯的特點是用一種語言(目標語言和文化)向一種文化的成員提供關于另一種語言在另一種文化(源語言和文化)中最初提供的信息。翻譯是信息的二次提供,提供關于情境中源文本某些方面的信息。無論是從原文中選擇信息還是口譯活動目的的決定,都是由譯文接受者的需要、期望等決定的。在某些情況下,信息可以被簡略地翻譯而無需詳細描述。以下是一些典型的例子:

Example 7:

原文:當然,我們現在推進全面深化改革,實現目標要有個過程,但古人說“吾道一以貫之”,只要我們鍥而不舍,假以時日,必有成效。

譯文: To comprehensively deepen reform in China will take time. But our ancestors believe that one needs to be persistent in ones pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.

由于現場口譯的特殊性,張璐在翻譯原文中的兩個成語時采取了略譯的策略,persistent over time 中已經把“假以時日”的意義表達出來,因此重復信息未做翻譯處。

四、結論

在決定口譯目的時,最重要的因素之一是譯文的讀者。為了達到將原文的解讀最大限度地傳遞給外國記者,張璐在翻譯過程中堅持目的原則優先,在翻譯文化負載詞時采取了多種策略,進而確保信息的有效傳遞。

參考文獻:

[1]Nord, C.1997. Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome Publishing.

[2]Vermeer, H. J. 1989. Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

主站蜘蛛池模板: 国产人成在线观看| 日韩国产另类| 男人天堂亚洲天堂| 国产成人福利在线| 国产经典免费播放视频| 久久国产精品77777| 国产免费怡红院视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 88av在线播放| 国产96在线 | 成人一区专区在线观看| 毛片卡一卡二| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产乱子伦精品视频| 亚洲—日韩aV在线| 久久综合伊人77777| 国产视频自拍一区| 国产小视频免费观看| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲成综合人影院在院播放| 视频一区亚洲| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 夜夜操国产| 中文字幕调教一区二区视频| 香蕉久久国产超碰青草| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产一区二区网站| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲第一黄色网址| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久中文字幕不卡一二区| 国产真实乱人视频| 欧美综合在线观看| 手机精品福利在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲视频二| 国产精品美女网站| 久久久久久尹人网香蕉| 毛片手机在线看| 国产门事件在线| 日本影院一区| 亚洲美女一级毛片| 欧美成人午夜影院| 国产人成在线视频| 日韩麻豆小视频| 欧美在线综合视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲天堂首页| 97se亚洲综合不卡| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品美女自慰喷水| 成人国产精品网站在线看 | 色噜噜久久| 亚洲成a人片77777在线播放| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲精品国产成人7777| 色婷婷色丁香| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成年人国产视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲精品国产精品乱码不卞| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产一区二区免费播放| 国产国模一区二区三区四区| 国产精品制服| 久久久亚洲色| 久久99精品久久久大学生| 米奇精品一区二区三区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧洲亚洲一区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产精品色婷婷在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日韩在线影院|