摘? 要:近年來,中國電影市場的潛力舉世矚目,除了來自歐美影視作品外,日產電影的引入也在逐年增長。本文以生態翻譯學為理論指導,從語言、文化、交際三個維度對電影《千與千尋》的經典字幕的翻譯進行分析探討,為今后進一步引入日產電影、提高影片翻譯質量提供一定的借鑒。
關鍵詞:生態翻譯學;《千與千尋》;字幕翻譯;三維
作者簡介:王奕丹(1994-),女,漢族,吉林省長春市人,吉林大學公共外語教育學院外國語言學及應用語言學-日語方向碩士,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33--01
1、引言
電影《千與千尋》(《千と千尋の神隠し》)是由宮崎駿指導、編劇,吉卜力工作室制作的一部日本經典動畫電影。該影片于2001年7月20日在日本上映,至今仍保持著日本電影票房的最高紀錄。2019年6月21日該片在中國內地正式上映,距首映時隔18年仍獲得了近5億票房的優秀成績。該片受到觀眾如此好評,不僅是因為畫面的精美,劇情連貫流暢并引人深思,其字幕翻譯也起到了錦上添花的作用。本文以生態翻譯學為理論指導, 從語言、文化、交際三個維度對動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯進行對比研究, 通過對字幕譯文的分析, 探討生態翻譯學理論是否可以適用于日產電影的字幕翻譯。
2、生態翻譯學綜述
生態翻譯學是清華大學胡庚申教授在達爾文的適應選擇論基礎上提出的翻譯理論。這是第一個由中國學者提出的翻譯理論,具有跨時代的意義。胡庚申教授找到了生態學與翻譯學之間的交叉點,并將其結合,運用到了翻譯實踐中。同時,還提出了如“生態范式”、“翻譯生態環境”、“三維”轉換等核心理念,為翻譯領域提供了一個全新的視角。其中“三維”轉換的翻譯方法認為,原語文化生態和譯語文化生態在許多方面都存在差異,只有注重二者之間語言、文化和交際方面的轉換,保護兩種語言生態的平衡,才能避開因兩者差異而產生的障礙,更好地實現信息的交流。
3、電影字幕翻譯的特點
電影的字幕翻譯,是區別于小說、詩歌、新聞等的一種特殊的翻譯文本, 在將電影輸出國外或引入國內的環節中起到了十分重要的作用。與其他類型的翻譯文本相比,電影翻譯有不同于它們的特別之處。 雖然電影字幕,每次呈現的文字數量并不多,但翻譯時更需要精心思考,以便于更好更快地讓觀眾理解電影所表達的內容。
4、基于生態翻譯學的電影《千與千尋》字幕研究
胡庚申教授提出,生態翻譯學的翻譯方法就是側重“三維”間的轉換, 即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。也就是說,譯者在翻譯時,不僅是將一種語言轉換為另一種語言,還要注意文化以及交際上的轉換。下面通過《千與千尋》的部分經典字幕的翻譯,來觀察該部電影中三個維度的轉換:
(一)語言維
電影接近結尾時,白龍想起了自己的本名,雙手牽著千尋,兩個人轉圈飛翔在天空中,白龍對千尋表達了感謝,千尋說:
(中)我好高興
(日)嬉しい
日語原句中沒有體現主語,但中文字幕中加入了主語“我”,如果沒有加入主語,只說高興,并不符合中文的表達。另外,為了使句子符合語法規范,譯成中文時又加入了副詞“好”,使句子更加通順,符合中文表達,很好地實現了語言維的轉換。
(二)文化維
電影剛開場時,千尋一家駕車開往新家的路上路過了千尋的新學校,爸爸提醒千尋新學校到了,千尋將頭探出車窗,對著學校的方向吐了一下舌頭,說到:
(中)還不如以前呢
(日)前のほうがいいの
按照正常日語的語序,應翻譯成“之前的好”,但此處為了表達千尋更喜歡之前學校,此時此刻有些不開心的心情,字幕譯成中文時,運用了中國人進行比較時表達有些失望心情的“不如”,比直譯更加能夠傳達千尋的情感,并適應了中國的表達文化,很好地實現了文化維的轉換。
(三)交際維
千尋從湯婆婆那里得到了工作的機會,湯婆婆將千尋托付給白龍看管,告別湯婆婆之后,千尋和白龍在電梯里進行交流:
(中)千尋:白龍,那個
白龍:你別叫我白龍,要叫白先生
(日)千尋:白、あの…
白龍:私のことは白様と呼び
此處,中文將“様”譯為“先生”,雖然中文和日語中都有寫作“先生”的詞語,但意思不盡相同。此處的“先生”是對白龍的尊稱,能夠體現出需要千尋在稱呼上對白龍表示尊敬,符合交際維的轉換。
5、結論
胡庚申教授創造性地提出了的中國本土的生態翻譯學理論, 為中國乃至世界的譯者提供了更多的角度來審視翻譯,譯者要將翻譯活動,放置在對象語言的翻譯生態環境中,從語言、文化、交際三方面進行適應性轉換,從而譯出更恰當的文字。本文從生態翻譯學視角,運用“三維”轉換的翻譯方法,分析了日本電影《千與千尋》的部分字幕,認為生態翻譯學理論能夠適用于日產電影的字幕翻譯,希望能夠為今后的字幕翻譯提供一定的借鑒,更好地促進今后中日電影文化的交流。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):1-5.
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[5]鄭寶璇.電影字幕的語內和語際翻譯[J].中國翻譯,2011,32(04):75-78.