摘? 要:網絡交際方式不可避免地使語言系統中的俚語發生重大變化,而中國和俄羅斯的網絡俚語構詞方式具有一定的共性,如:摹音型、縮略型、隱喻型等,由于中俄兩國具有不同價值體系,社會規范,意識形態,由此分析兩種網絡俚語的構詞共性。
關鍵詞:網絡俚語;構詞模式;摹音;縮略;隱喻
作者簡介:鄒天琪(1993.7-),女,漢族,河北秦皇島人,河北師范大學外國語學院俄語語言文學專業2017級碩士在讀,研究方向:詞匯學。
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33--02
語言學家陳原教授在自己的著作《社會語言學》中認為,社會語言學的任務在于描述“語言和社會結構的共變”。而“共變”是指語言是一個變數,社會也是一個變數;語言和社會這兩個變數相互影響,互相作用,互相制約,互相接觸而引起的互相變化。[1]隨著互聯網交際的迅猛發展,各種網絡新興交際形式代替傳統交際方式:國內的論壇、微博、微信、QQ等以及俄羅斯的社交軟件facebook、twitter、whatsapp、VK等。網絡社交和移動應用程序使得虛擬交流更加便利,使用網絡通信工具進行日常交流已經成為許多人生活中必不可少的一部分尤其是年輕人。虛擬空間下進行的交際,其語言特點是簡潔且易于使用,會使對話雙方產生共鳴感,此詞匯還能夠反映社會現象和現實。因此網絡環境中出現的新的表達方式—網絡俚語。它與現實生活現象密切相關,更加強烈地表現并反映出公眾情感和社會事件。以豐富的縮寫詞、表情符號、圖像等為特征的詞語和表達。本文中,將對比中俄網絡俚語詞匯構詞模式:語音、詞匯和成語來進行對比分析。
一、摹音型
1.音譯詞
音譯詞指模仿英語詞的讀音并采用與讀音相同或相近的漢語或俄語字母。
酷 “cool”的音譯,原義指:殘忍、暴虐到極點。又具有新的涵義是源于外來文化“cool”表示帥氣的,時髦的,令人羨慕;拷貝“copy”的音譯;Sofa沙發,博客blog表示“網絡日志”;當download表示“下載”;貓modem 表示“調制解調器”;粉絲fans表示“崇拜者”;鬧太套not at all 圖樣圖森破too young, too simple
這種類型的構詞模式在俄羅斯特別受歡迎,借用英語和其他語言已經成為普遍構詞模式。而英語成為主要的外來詞源,根據俄羅斯《共青團真理報》的報道,2018年俄語青年流行詞匯排名前20的詞匯中,有16個詞匯均來自英語。而網絡成為當代青年流行詞匯的主場,因此青年流行語可作為網絡俚語不可缺少的一部分。
Троллинг源于英語單詞Trolling,直譯是釣魚,網絡環境氛圍下,該詞是指與其他人參與論壇的侵略性嘲弄行為;
Няшный來源于日本動漫的術語,在俄語語境中是“可愛的,美麗的”同義詞;
лет ми спик фром май харт? Let me speak from my heart.
俄羅斯聯邦體育部長俄羅斯足球聯盟負責人維塔利穆特科在2010年國際足聯執行委員會會議上發表講話時說: “лет ми спик фром май харт”, 英語的表達是“Let me speak from my heart”(讓我從心里說出來),尤其強烈的俄式英語發音,此話成為網絡和生活中的流行體。[2]
2018年俄羅斯青年流行詞[3]:
Хайп源自英語單詞 hype(大肆宣傳;天花亂墜的廣告宣傳)。 Хайп 意味著ажиотаж(操縱股票價格,投機倒把) 和шумиха(大吹大擂,大肆宣揚)。Хайпить – это, соответственно, ?разводить эту самую шумиху?, ?преподносить что-либо как сенсацию?. (大肆慶祝,介紹某事作為轟動一時的消息或時間),例如:
Зы ласт Дей! хайпим хайпим! (?Последний день перед каникулами! Празднуем!? 這是節日前的最后一天啦,慶祝啊);
Хейтер 源自英語hate 恨,在俄羅斯是指那些對某事或某人感到仇恨并在互聯網上分享他們的敵意的人。 例如,他們在明星博客評論中,寫下充滿憤怒或者厭惡的評論。У Бузовой в Инстаграме на 10 млн подписчиков 2 млн хейтеров!(Бузова在Ins上有一千萬的粉絲和2百萬的黑粉)
音譯借用詞迅速地成為俄語詞匯的正式成員,他們遵守俄語語法規則,獲得相應的形式特點。
2.諧音詞
鴨梨 (壓力)? 磚家 (專家)? 繩命 (生命) 神馬 (什么) 偶 (我)
俄羅斯的這種詞匯構詞模式,被稱為“奧爾巴尼亞語”的現象。 這種“語言”在二十一世紀初被廣泛用于互聯網論壇之中。
Превед – привет(你好)? Аффтар – автор. (作者) Апстену – об стену (靠墻)красавчег—красавчик(小帥哥)пять балаф —отлично, пять балов(五分,非常好)зачот—высокая положительная оценка(很高的積極評價)
“偏離標準”—這是大眾傳媒語言、網絡語言和日常用語的特點。以書面語為主要交流方式的虛擬網絡,人們故意使用錯誤的詞語,故意扭曲讀音或書寫的詞語,使話語具有特殊的色調。這種現象在中國和俄羅斯是常見的語言現象。
二、縮略型
通過使用的新詞語來代替冗長繁雜的詞語,或者通過使用符號以及簡化了的內容來提高輸入速度,以及首字母的縮寫是網絡交際的一大特點。年輕的網民通過使用縮略法,為此達到快捷、高效交際的目的。如:
1. 英文縮略語
CBC“存不存?”中國建設銀行(Construction Bank of China );BC“不存。” 中國銀行(Bank of China);ABC“啊,不存!” 中國農業銀行(Agricultural Bank of China ); ICBC“愛存不存!” 中國工商銀行(Industry and Commercial Bank of China)。CBC、BC、ABC、ICBC 原本分別是英文首字母縮寫,但它們在這里卻被偷天換日,巧妙地解讀成了漢語拼音首字母縮寫,由于重新解讀后的意義與大家所熟知的經典意義大相徑庭,讀者會在片刻地摸不著頭腦后啞然失笑。
2.本民族語言縮略語
漢語拼音的首字母組合起來,形成漢語縮略語。如:MM(妹妹)、GG(哥哥)、PL(漂亮)、BT(變態)、BD(笨蛋)、LG(老公)、WBD(王八蛋)、NB(牛逼)、RMB(人民幣)等。
字母和漢字混合,如:F2F Face to face 面對面;3KU 3Q Thank you 謝謝;I服了U—我服了你;擺POSE、夠IN(夠新潮)、小case(小事一樁)等。
俄語中是運用俄語單詞前幾個字母或者詞組的首字母縮寫。如:
чоу ,че —что 什么 ; скок—сколько多少;агась= ага= да 是;вщ= вообще 通常;крч=короче 總的來說;CПС=спасибо 謝謝 ;НЗЧ=не за что 沒關系;инет — интернет 網絡;рега (例如: ?ссылки на регу?) — регистрация 注冊;тыр (例如, зарплату в 10 тыров, 15 тыр) — тысяч рублей 1000盧布;щас, счас — сейчас 現在;ХЗ– 轉義自 ?хрен знает? ,常使用在網絡作為不知道問題的回復Например: ?Как это сделать??, ответ – ?ХЗ? или ?Я не знаю?.(不知道)Гоша– крупнейший поисковик интернета google.(谷歌)[4]
АПВС– А Почему Вы Спрашиваете? (您問這干啥?你問這有意義嗎?)[5]
БМП – Без Малейшего Понятия, ?не знаю?.(一無所知)[6]
ГППКC– Готов Подписаться Под Каждым Словом. (你說的都對!)[7]
PM — Private messages, личный почтовый ящик участника форума 私人消息;
ЛС — личное сообщение, русскоязычный аналог РМ (PM的俄語同義詞);
имхо —in my humble opinion 我的觀點;лол —laughing out loud 大笑;
Нуб —英語詞匯. newbie – новичок 菜鳥
從上述例子可以看出,漢俄兩種網絡詞匯的縮寫普遍使用英語縮寫詞,漢語縮寫詞主要由漢語拼音構成,俄語縮寫主要由口語化縮寫和單詞首字母組成。
三、隱喻構詞型
隱喻在網絡應用的現象尤為顯著,在網絡環境下的網民的隱喻性創作,這是網絡話語用更加形象生動,富有趣味性的方式傳達情感。
錦鯉 ——本是一種高檔觀賞魚。2018年國慶期間,支付寶的官方微博推出尋找“中國錦鯉”轉發抽獎活動,中獎者即為“中國錦鯉”,引發網友瘋狂轉發。“錦鯉”一詞也因此走紅,成為“好運”的象征,隱含了人們對美好生活的向往。[8]
隱喻的構詞形式同樣存在于俄語中:
Руколицо 源自英語單詞“facepalm”,1.指一種手勢。該動作為“一個人用一只手掩面”;2.這是一種沮喪或羞恥的表達方式。互聯網討論中,該術語用于表達尷尬,厭惡或悲傷,以及回應明顯的愚蠢或虛假信息。[9]
Овощ 原義指蔬菜,轉義,口語詞,指白癡的人;轉義指:一個人沒有表現出更高神經活動跡象的人,并處于植物人狀態。[10]
Новичок 原指“新手”,是2018年位列俄羅斯網絡排行第一的網絡流行詞,由于前特工上校Сергей Скрипаль和他的女兒中毒事件。而神經毒劑“новичок”的名字取代了大多數俄羅斯人心目中對這個詞的經典含義。[11]
現代網絡流行詞匯的使用者主要為年輕人,這些詞匯的使用反映出了當代年輕人的心理趨勢,反映現代社會以非常包容的態度接納英語為主的外來文化,而英語詞匯本土化對漢俄雙語帶來了強有力的沖擊。通過研究流行的網絡詞匯,透析認識語言使用者的思想以及他們所代表的外在世界。網絡俚語中的大量英語借用詞和俚語化現象不僅體現出年輕人生活世界變化和生活形式的特點,還可以表達出青年的心理訴求及追求潮流、語言簡短、幽默風趣。從而選取與當代青年相匹配的語言材料來組織話語,避免格格不入。
注釋:
[1]陳原 社會語言學[M]. 學林出版社,上海,1983.
[2]https://memepedia.ru/let-me-speak-from-my-heart/
[3]https://www.kp.ru/daily/26761.3/3790678/
[4]同上。
[5]同上。
[6]同上。
[7]同上。
[8]http://www.199it.com/archives/809892.html.
[9]https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1429708.
[10]https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%89.
[11]https://esquire.ru/articles/75132-8-glavnyh-slov-2018-goda/#part0.