999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點外宣文本西班牙語翻譯初探

2019-12-23 07:15:05解林紅于明明張潔清
校園英語·中旬 2019年13期

解林紅 于明明 張潔清

【摘要】旅游景點外宣文本翻譯是一項復(fù)雜而有價值的工作,本文主要從翻譯策略取舍和翻譯技巧方面,探究了景點外宣文本西班牙語翻譯的問題,并結(jié)合河北正定景點,進(jìn)行了剖析。譯者力求能為景點外宣文本西班牙語翻譯提供一定的參考。

【關(guān)鍵詞】旅游景點;外宣文本;西班牙語翻譯

【作者簡介】解林紅(1989.09-),女,漢族,河北邢臺人,河北傳媒學(xué)院,助教,碩士,研究方向:西漢翻譯;于明明 (1986.07-), 女, 漢族,山東青島人,河北傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向:西漢翻譯;張潔清 (1986.05-), 女,漢族,河南三門峽人,河北傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向: 國際商務(wù)語言與文化專業(yè),電子商務(wù)。

隨著全球一體化發(fā)展,中國和西班牙及拉丁美洲各國往來日益密切。越來越多的西班牙語為母語的人士來中國旅行。

旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的行為。因此,在翻譯過程中要時刻秉承跨文化翻譯理論,力求外國受眾群體接受譯文時,既能了解旅游景點的信息,又能對一個地區(qū)歷史文化、民俗風(fēng)情產(chǎn)生共情。

一、旅游景點外宣文本翻譯原則

筆譯界普遍遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,在旅游外宣文本翻譯時,也應(yīng)該保證譯文忠實原文,通暢通達(dá),符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)原文精神內(nèi)核和語言風(fēng)格。英國語言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾根據(jù)翻譯文本的內(nèi)容,將翻譯的文本分為三大類型:表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。旅游外宣文本屬于信息型和呼喚型文本,因此譯者應(yīng)重視景區(qū)信息傳達(dá)基礎(chǔ)上,考慮譯文的呼喚功效,也就是要從“雅”上下功夫,讀者在閱讀外宣文本后,能夠體會文字背后所蘊含的怡人風(fēng)景。

另一方面,翻譯是一種目的性的行動,譯者在進(jìn)行外宣文本翻譯時,應(yīng)堅持“兩個中心原則”,即“以外國游客為中心”、和“以宣揚中國特色文化為中心”。在翻譯策略和技巧選擇時,要服從這兩個中心,進(jìn)行取舍,使外國游客更好的欣賞中國美景和了解中國文化。

二、旅游景點外宣文本翻譯策略

中國和西班牙語國家(主要為西班牙和拉丁美洲地區(qū)國家)差異巨大,這就使得中西人民思維習(xí)慣、語言表達(dá)方式和價值觀截然不同。

中國人民受儒家、道家和佛教等影響,推崇“內(nèi)斂文化”,講究中庸之道,習(xí)慣論資排輩,尊卑感強。而西班牙語國家的人民受天主教信仰和近代科學(xué)發(fā)展影響,整體民族性格趨向“外向型”,無論辦事還是說話,更加直截了當(dāng),在等級關(guān)系上更加平等。這些體現(xiàn)在語言風(fēng)格上來看,中文表達(dá)一般更委婉含蓄、謙遜,而西班牙語則更直接、簡明。

在進(jìn)行外宣文本翻譯過程中,一個重要問題就是翻譯策略抉擇,其中,“歸化法”和“異化法”是必須要面臨的問題。“異化法”的代表人物為勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),他強調(diào)源語言文化的價值觀主體地位,力求使譯文受眾群體接受原汁原味的異國文化。這種翻譯策略,有利于源文民族文化的輸出,在強調(diào)民族文化自信的今天,采用這種策略能更好地宣傳景點文化;“歸化法”的代表人物為尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida),他認(rèn)為翻譯應(yīng)以讀者為中心,譯者應(yīng)努力向譯文受眾群體靠攏,減少讀者對異域文化的陌生感,譯文措辭應(yīng)盡量使用讀者熟悉的表達(dá)。以上兩種翻譯策略看似對立,實則在翻譯中時辯證統(tǒng)一。

譯者在翻譯過程中,應(yīng)考慮到 中西文化鴻溝,盡量減少游客的閱讀障礙、思維混亂等問題,可采用“歸化法”,使游客在游玩過程中,輕松而自然地了解河北風(fēng)采,品味中國文化的韻味;另一方面,基于游客渴望了解中西文化差異,體驗異域風(fēng)情的心理,譯者應(yīng)盡量介紹中國特色文化、宗教信仰、民俗風(fēng)情等,采用“異化法”。這兩種策略,相輔相成,共同為旅游景點外宣文本翻譯所用。

三、旅游景點外宣文本翻譯技巧分析

1.增譯法。有些中國人熟悉的事物,外國人卻非常陌生,如果直接翻譯,不加解釋說明,外國讀者會莫名其妙;有的中文源文會蘊含一些深層含義,需要在翻譯時,把隱含的意思說出來;另外還有一些,需要適應(yīng)西班牙語的表達(dá)習(xí)慣,加一些表示關(guān)聯(lián)的銜接詞,這樣譯文更加地道流暢。

例1:正定人杰地靈,正定寶地孕育出趙佗、趙云、范仲淹等中華名人,擁有隆興寺等豐富的人文景觀。

Zhengding, una tierra mágica que abundan de las celebridades de la nación china, tales como Zhao Tuo(el Rey del Reino Nanyue, 204a. C.-137a. C.), Zhao Yun(General militar), Fan Zhongyan(Pensador, político, escritor), y cuenta con ricos monumentos históricos y paisajes culturales, por ejemplo, el Templo de Longxing.

趙佗、趙云、范仲淹對于中國人來說,幾乎人盡皆知,但是對于外國游客卻很是陌生,因此譯者在翻譯這些名人時,在人名后面增加了一些基本信息,這樣增加了外國友人對中華文化的了解。

2.減譯法。中文習(xí)慣重復(fù)一些詞匯,疊用成語或使用語義相同的詞匯來渲染氣氛,增加氣勢,中文表達(dá)恰到好處,然而,直譯為西班牙語則顯得冗余啰唆。另外,中文中有一些助詞表示時態(tài)、語氣等,西班牙語則擁有特定的時態(tài)、式能直接體現(xiàn),也就無須再翻譯。

例2:大佛寺天王殿南端,有一座宏偉壯觀的雙龍照壁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去給人以金碧輝煌、富麗堂皇之感。

Al sur del Pabellón de Guardias Celestiales del Templo de Longxing, hay un majestuoso pared-biombo de doble dragón, a la que se ve de lejos, se da una sensación de grandeza.

譯者將“宏偉壯觀”譯為majestuoso,四字成語用一個單詞體現(xiàn);又用grandeza一詞表示“金碧輝煌”“富麗堂皇”兩個成語,采用了刪減法,這兩個成語實則是一個意思。中文表達(dá)逗號較多,形散神聚,寓情于文,而西班牙語表達(dá)則簡潔凝練,側(cè)重彰顯事實,體現(xiàn)在文字上,則為“形聚神一”(情感思想較為單一),因此除了要把握好簡潔外,還要重視銜接的連貫。

另一方面,“天王”翻譯為“guardias celestiales” (天上的侍衛(wèi)),這是中國宗教文化的特有事物,這樣翻譯有助于體現(xiàn)中國特色宗教文化,體現(xiàn)了“異化法”,宣揚了中國宗教文化。

3.改譯法(改編重組翻譯法翻)。將信息重組,調(diào)整是外宣文本翻譯時,必須要考慮的譯法。文本信息內(nèi)容外國游客接受起來有難有易,對于難度較大且非關(guān)鍵信息,可以酌情處理,調(diào)整難度,對信息難度進(jìn)行降級處理;有時,由于中西語言不同,諧音或者雙關(guān)內(nèi)容,很難處理,要找到適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行改組。

例3:源遠(yuǎn)流長的歷史,給正定留下了風(fēng)格獨特的名勝古跡,素有“三山不見,九橋不流,九樓四塔八大寺,二十四座金牌坊”之稱。

La larga historia le ha dotado de numerosos únicos monumentos y reliquias a Zhengding, entre los cuales, están nueve puentes a la tierra, cuatro pagodas, ocho grandes templos y veinticuatro pórticos dorados.

源文的“三山不見”,意思是正定有三個曾用名:恒山、常山、中山,因為正定沒有山,所以說“三山不見”。在譯文中,譯者考慮到語言發(fā)音差異,且正定并沒有山這一事實,選擇改變源文信息。“九橋不流”意思是橋建在了沒有水的地方,因此翻譯為“旱橋”(puentes a la tierra)。另外,將“素有……之稱”調(diào)整為“正定有……”,更符合西班牙語讀者的習(xí)慣,體現(xiàn)了“歸化法”。

四、結(jié)語

旅游景點外宣是一個地區(qū)發(fā)展旅游業(yè)的重要內(nèi)容,旅游翻譯工作者的翻譯素質(zhì),直接影響了外國受眾人群的旅游決策和旅游體驗,因此,景點外宣譯者應(yīng)具備跨文化視野,把握外國游客接受文本的程度和體驗,綜合運用增譯、減譯、調(diào)整重組翻譯技巧,權(quán)衡“歸化”“異化”策略利弊,翻譯好中國特色文化事物,盡量避免信息漏譯、文化錯位翻譯等問題。

參考文獻(xiàn):

[1]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2013.

[2]張亞敏,馬瑞賢.旅游景點文本外宣翻譯的功能理論分析——以河北省為例[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,17(1):40-41,64.

[3]趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999:136-150.

主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品播放| 麻豆精品在线视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲资源在线视频| 亚洲69视频| 欧美天堂久久| 国内老司机精品视频在线播出| 91蝌蚪视频在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产一区二区网站| 欧美另类第一页| 亚洲福利网址| 亚洲av成人无码网站在线观看| 素人激情视频福利| 伊人大杳蕉中文无码| 在线a网站| 久久久精品久久久久三级| 午夜日本永久乱码免费播放片| 欧美三级日韩三级| 一本无码在线观看| 日韩欧美高清视频| 日韩成人在线网站| www成人国产在线观看网站| 999福利激情视频| 国产精品欧美在线观看| 国产91视频免费观看| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 日韩欧美国产区| 国产女人水多毛片18| 欧美三级自拍| 欧美区日韩区| 免费高清a毛片| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品午夜视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产精品专区第1页| 内射人妻无套中出无码| 欧美日韩国产系列在线观看| 色呦呦手机在线精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品区网红主播在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 无码精品福利一区二区三区| 中文字幕自拍偷拍| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人1024精品| 国产91精选在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产一区二区三区在线精品专区 | 免费国产在线精品一区| 日韩经典精品无码一区二区| 国产亚洲精品自在线| 久久久国产精品无码专区| 98精品全国免费观看视频| 97国产在线播放| 国产精品欧美在线观看| 国产在线日本| 国产自无码视频在线观看| 国产午夜看片| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产日本欧美在线观看| 国产91九色在线播放| 久久a毛片| 国产精品久久久久久搜索| 国产视频欧美| 国产亚洲视频免费播放| AV老司机AV天堂| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 青青青草国产| 永久免费精品视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 99视频精品全国免费品| 日韩毛片免费视频| 无码网站免费观看| 女人18毛片水真多国产| 依依成人精品无v国产| 玖玖免费视频在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 天天操精品| 欧美激情伊人| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载|