【摘要】網絡流行語是在網絡媒體平臺上生成的具有鮮明時代特征的語言變體,涉及政治、經濟、文化、娛樂及社會生活各個方面,具有獨特的語義特征和特殊的文化內涵。在目的論視角下,網絡流行語的翻譯要基于譯文的實際情況,從目的語譯文接受者的立場出發,靈活運用翻譯方法和技巧。
【關鍵詞】網絡流行語;目的論;翻譯方法
【作者簡介】潘芮瑩(1986.12-),女,漢族,河南鄭州人,河南檢察職業學院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,二外教學法。
【基金項目】本文是全國人文社會科學課題,結項分報告,項目編號(18BJR01039)。
一、研究意義
互聯網信息技術的創新發展與廣泛應用,為各國文化的交流互動提供了便捷的渠道,不僅加深我國對外國文化的了解,還讓中國文化走向世界,被世界人民了解和接受。網民雖然地域不同,但是只要通過計算機網絡就可以實現溝通聯絡,互聯網的普及應用,促使網絡文化影響和改變人們的思想觀念、生活方式及意識形態。當下,智能化網絡時代全面發展,在人們的社交活動中,網絡流行語作為一個重要組成部分,通過簡短詼諧的詞句對外巧妙地展現了我國最新的文化走向和社會動態,具有傳播范圍廣、更新速度快、影響大、設計內容廣的特點。
“語言與社會發展是緊密聯系的,是社會發展的一面鏡子,而詞匯又是社會發展最敏感的體驗者。”(劉海燕,2002)。因此,發展變化的網絡流行語大多是對當前社會的折射,包含著新事物的產生和社會的熱點等。網絡流行語在跨文化交際活動中應用廣泛,在使用與傳播過程中起到滲透和融合作用。因此,如何把它們翻譯成當地的語言,以方便目的語讀者理解我國的文化和社會發展情況就是我們需要關注的課題。
二、研究現狀
由于網絡起源于美國,因此美國是最先開始研究網絡語言和網絡流行語的。著名語言學家David Crystal出版的著作《Language and the internet》成為英語網絡語言研究的領軍者,國外對網絡語言和網絡流行語研究的范圍比較廣包括網絡語言的語言要素變異,網絡語言和網絡符號生成原因,網絡語言與文化關系等。
當前,網絡流行語發展迅速,我國翻譯學家對這一文化現象也非常重視。王海英(2013)研究了網絡流行語的定義和成因,并補充了網絡流行語的構詞法和語用學特征。張玉玲(2014)從語言功能的層面出發,以語體學,修辭學為基礎,融合語用學,語篇分析學和功能語言學理論,對網絡語言進行了全面而系統的分析和闡釋。孟蕾華(2015)指出,基于文化的差異性大于相似性,應采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,同時要重視網絡流行語的翻譯。
當前研究大部分停留在探討網絡流行語來源和分類等方面,對網絡流行語翻譯的探討涉及不深,在討論翻譯方法的時候也沒有將翻譯理論和具體的翻譯過程結合起來。為了幫助外國友人了解中國文化和社會,本文嘗試以目的論為理論指導,總結出一些合適的網絡流行語翻譯策略,實現信息的準確有效傳遞和跨文化交際目的。
三、目的論理論框架
目的論包括目的準則、連貫準則和忠實準則,三者等級不同,其內在關系表現為:忠實準則服從于連貫準則,連貫準則服從于目的準則。
1.目的準則是翻譯目的論的核心原則,是指翻譯者想要譯文達到的目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯手段所想要達到的目的。這種結果決定方法的方式表明,目的決定整個翻譯行為。基于目的準則,譯者可以采取相應的翻譯策略和方法,靈活處理譯文與原文的差異性,方便譯文閱讀者的理解。
目的準則在解決意譯、直譯、形勢對等和動態對等問題時發揮重要的作用。換言之,在翻譯過程中,將由翻譯目的決定和影響翻譯采用什么樣的方法和策略。目的準則大大提高了譯者的地位,在翻譯過程中他們會考慮原語與目的語之間的文化差異,結合目的語國家的閱讀習慣,綜合考慮這些因素后再去翻譯,這也是翻譯最基本的原則。
2.連貫準則是指譯文要在結構和內容上保持完整,連貫性原則要求譯者翻譯的內容與目標接受者的情景相連貫,符合目的語讀者的表達習慣,使譯文能夠被目的語讀者所理解和接受,連貫準則是對目的準則的補充。
3.忠實準則是指原文與譯文即使表達手法不同,但所傳達的意思應相互一致。忠實準則類似于忠實原文的說法。而忠實的形式和程度由翻譯目的和譯者對原文的理解程度決定,并隨目的不同而變化。
目的論認為,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾---譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法---直譯、意譯或介于兩者之間。目的論拓寬了傳統翻譯理論研究的視角,為翻譯理論融入了新的思維。
四、目的論視角下網絡流行語的翻譯方法
互聯網信息技術的快速發展,催生越來越多的網絡用語,同時,移動自媒體等技術的推動促使信息廣泛傳播,促使網絡用語很快就流行起來。面對形式多樣化的網絡流行語,譯者如果只是靠單一的翻譯方法進行翻譯活動并不可取。在目的論視角下,網絡流行語的翻譯要基于譯文的實際情況,從目的語譯文接受者的立場出發,靈活運用翻譯方法和技巧,確保網絡流行語翻譯的準確性。本文嘗試總結了以下幾種具體的翻譯方法:
1.直譯。在網絡流行語翻譯策略中,直譯是最為簡單的方法,這種方法不僅能保持原文的內容,還能保留原文的形式,這種翻譯方法被大多數譯者所采用。
例如,網絡流行語“我還是個寶寶”,翻譯成“I am still an innocent baby”,原文意義顯而易見,在這種便于譯文讀者理解的情況下直接翻譯過來,無須過多解釋。“團購”翻譯成“groupon”或者“group purchase”,原文團購的意思就是將消費者聯合起來,強化與商家的談判能力,以在購物中獲得最優惠的價格。這種購物形式在國外并不陌生,所以采取直接翻譯的方法。
“hold 住”翻譯成“handle it”。前者雖然是英文單詞,它卻是在中國網絡流行起來,只為我國網民所使用的,因此可以劃分到漢語新詞的范疇。這個詞最早源自綜藝節目,具有“堅持住、控制、有拿”等的意思,是指面對各種突發狀況都能夠鎮定自若掌控大局,所以直接用了與其相似的英文單詞“handle”,直接翻譯成“handle it”也能夠被譯文讀者理解。
2.直譯加注。一些網絡流行語產生于特殊的時代背景下,或者由于特定的社會事件引發,帶有鮮明的文化特色。所以在翻譯這些熱門詞語時,如果只是采用直譯的方式,將無法讓讀者理解其真正的意義。對此,需要在后面加上相關的解釋,以便于他們的理解。直譯翻譯出流行語的語義特征,英文解釋來闡釋其文化內涵意義,便于譯文讀者的理解。
例如 “吃土”,這個詞語是在阿里巴巴發起雙十一購物盛會后迅速走紅的一個詞語,如果直接翻譯為“eat/live on dirt”,國內讀者結合網購背景,也很容易理解其含義。但是國外很多人不知道這個用詞的含義,所以在直接翻譯后需要在后面加上解釋:a common term in china for being so poor that you can only afford dirt for meals。
3.意譯。由于中外文化的差異性,網絡流行語受目的語社會文化環境的限制,在目標語種中可能產生語義空缺,如若無法找到與原文相對應的意思,就要遵循目的原則和交際功能原則,采用意譯的方法,根據文章的內容來翻譯,無須逐字逐句,只要能夠將文章的大意翻譯出來即可。例如,將“人艱不拆”翻譯成“Life is so hard that some lies are better not to be exposed”,將“高富帥”翻譯成“Prince Charming”。
意譯翻譯可以不必拘泥于形式,擺脫原文的束縛,按照英文習慣,從譯文讀者的角度出發,以清晰的文字表達原文的意思,甚至可以舍棄原詞的形式,這種翻譯方法的關鍵是一定要吃透原文的意義和所表達的情感精神。
4.音譯。一些網絡流行語的翻譯,可以直接將漢語拼音或者英文發音直接運用音譯的方式翻譯過來。
例如“中國大媽”可以翻譯成“Dama”,并被收錄進《牛津英語詞典》;還有現在為了工作事業選擇不生孩子,但是利用閑暇時間陪伴家人的孩子,買禮物滿足侄子侄女的要求,深受孩子們的喜歡,英文翻譯“professional aunt,no kids”簡稱“Pank”,中文的意思為“潘克族”。
5.拼綴方法。網絡流行語翻譯所采用的拼綴法,是指將兩個詞組合剪切成一個新詞語,其包括:詞首+詞尾、詞首+詞首、詞首+單詞、單詞+詞尾等方式。
拼綴法構詞通常出現于報刊和科技文章中,這種翻譯方法符合現代人高效快捷的生活節奏。例如,“流動書店”翻譯成“bookmobile (book + automobile)”,是單詞+詞尾的組合方式,“早中飯”翻譯成“brunch(breakfast + lunch)”,是詞首+詞尾的方式。
6.創新型翻譯。有些網絡流行語并不適合上述這些翻譯方法,對此,可以打破形式對等的限制,通過構詞法創造出新的詞匯。
例如:“秒殺”翻譯成“seckilling”,是將“秒”與“殺”分別翻譯,再組合成新的詞語,這種翻譯方法獨具特色,被譯文讀者廣泛接受和認可。
五、結語和創新
網絡流行語是社會發展的一個重要體現方式,是網絡交流中使用的語言,具有簡潔生動、詼諧有趣、實用方便的特點,從而深受網友的喜愛,并被廣大民眾接受用。在其翻譯過程中,為了確保譯文能夠清晰準確的表達原文的意思,讓譯文讀者接受和認可,譯者可以根據文本特性選擇合適的翻譯方法,以符合原文實際情況,從目的語讀者的角度出發,運用直譯、意譯、音譯等方法進行翻譯。
本文從目的論視角深入研究網絡流行語的翻譯,同時將文化的因素考慮在內,來選擇相應的翻譯方法,可以促進跨文化交際發展和提高我國的國際影響力。同時對于重視和規范網絡流行語的翻譯,提升互聯網語言環境也具有一定的創新意義。
參考文獻:
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]劉海燕.網絡語言[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.
[3]張玉玲.網絡語言的語體學研究[M].北京:中國社會科學出版社,2014.
[4]孟蕾華.從跨文化角度看漢語網絡流行語的英譯[D].山西師范大學碩士學位論文,2015.
[5]王海英.網絡新詞的研究[J].湖北師范學院學報,2013(07):26-28.
[6]肖杰.網絡流行語的英文翻譯方法解析[J].東西南北,2018(14): 35-37.